Komi Zyrians Traditional Culture

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

КУРАТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ   ·   Н.И.ВОЛКОВА,  Э.И.ПОЛЯКОВА

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПОЭЗИИ И.А.КУРАТОВА,     1982.

Лингвистический аспект творчества И.А.Куратова рассматривается в работах исследователей языка с различных точек зрения, но несмотря на это данный аспект деятельности коми просветителя ждет дальнейшего изучения, на что указывается в работах самих языковедов1. В связи с этим мы, в частности, обратились к анализу лексико-семантической группы цветообозначений-прилагательных, извлеченных методом сплошной выборки из собрания художественных произведений поэта "Менам муза" (Моя муза)2.

В коми стихотворениях И.А.Куратов использует "цветовые" прилагательные сьӧд, югыд, еджыд, гӧрд, пемыд, лӧз, виж, зарни, нюдзвиж, эзысь, алӧй, руд, веж (они приводятся в порядке убывающей частотности).

Лексема сьӧд (черный) занимает у поэта достаточно большое семантическое пространство. Так, употребляясь в значении "цвета сажи; темный", указанное прилагательное сочетается со словами:

брови (сьӧд син брова):

Сьӧд син брова, синъяснас ворсӧ,
Чужӧм вылас алӧй вир ворсӧ.

("Сьыланкывъяс").

Чернобровая, глазами играет,
На лице играет алая кровь.

птицы (сьӧд лэбачьясӧн):

И руд енвевт менам пондіс
Та сьӧд лэбачьясӧн тырны!

("Пасъяс синтӧмлӧн").

И мое серое небо начало
Заполняться черными птицами.

след (сьӧд пас):

Сӧмын киньнас югйыштлас,
Сэн-тан колялиг сьӧд пас...

("1867 волы").

Только искрами сверкнёт,
Оставляя кругом темные следы.

ночь (сьӧд вой):

Миян му вылын сьӧд вой
Сувтӧм ме ог тӧд нин корсянь...

("Пемыд").

Я не знаю, с каких пор
На нашей земле наступила темная ночь.

В других контекстах слово сьӧд обозначает вороную масть лошадей: сьӧд вӧв (вороной конь), сьӧд чань (вороной жеребенок):

Мыйысь кодкӧд вермасьӧмын
Сійӧ усьӧм, тӧдӧ сӧмын
Сылӧн кутшыс да сьӧд чань,
Да том гӧтыр тӧрытсянь...

("Шотландияса сьыланкыв").

Из-за чего и с кем в борьбе
Он погиб, знают только
Его беркут, да вороной жеребенок,
Да его молодая жена...

Сьӧд вӧв лэбзьӧ гуяс вылӧд;
Гӧгӧр крестъяс кӧдзӧма,
Шӧрас вичко сувтӧма.

("Ленора").

Вороной конь летит над могилами;
Кругом кресты посеяны,
В середине стоит церковь.

Цветообозначение сьӧд нередко употребляется и в переносном значении "темный, глухой, мрачный, грязный; безграмотный, забитый (о людях)":

школа (сьӧд школа):

Этша ме моз велалін
Тэ сьӧд школаын.

("Меным, кылан, дяк...").

Как и я, мало чему научился
Ты в темной школе.

жилище, комната (сьӧд жыр):

...нюжӧдчин
Лабич вылад, куньмысьт син,
Мед он аддзы тэ сьӧд жыртӧ...

("Вунӧдчӧм").

...растянулся
На скамье, прикрыл глаза,
Чтобы не видеть мрачного жилища...

жена, сын (сьӧд гӧтыр, пи):

Да сьӧд питӧ — няйтӧсь ныртӧ,
Да сьӧд роталь-гӧтыртӧ...

("Вунӧдчӧм").

Да грязного сына — грязного носа,
Да забитую жену — в лохмотьях...

люди (сьод йӧз):

Войын йӧзыс сьӧд жӧ, тась
Весьшӧрӧ тай йӧзӧс корсян...

("Пемыд").

Ночью люди тоже темные, здесь
Напрасно ищешь людей...

Кроме того, нам встретилось выражение сьӧд дявӧл (нечистая сила) и сложное слово сьӧдкыма (чернобровый):

— "Мун сэсь! Ӧні он нин бурӧд!
Сьӧд дявӧллӧн чужтӧмтор!"

("Тури да Рака").

— "Уйди отсюда! Сейчас уже не успокоишь!
Отродье нечистой силы!"

Кӧн тэ, муса, кӧн, сьӧдкыма?
Коні? чукӧстчы тэ...

("Хохолъяслӧн").

Где ты, любимая, чернобровая?
Где? отзовись ты...

Прилагательное югыд (светлый) в хроматическом значении "ясный, светлый; яркий, блестящий" сочетается у И.А.Куратова с рядом существительных:

солнце (югыд шонді):

Югыд шонді,
Долӧд, шонды
Кӧдзыд мувывсӧ!

("Рӧштво дырйи. Мам")..

Светлое солнышко,
Развесели, согрей
Холодную землю!

земля (югыд му):

Талун му выв югыд, шоныд...

("Талун му выв...")..

Сегодня земля светла, тепла...

луна (югыд nӧлысь):

Югыд тӧлысь петӧм...

("Поэт")..

Появление ясной луны...

кровь (югыд вир):

Бырис югыд вирӧй банын...

("VI ода Анакреонлӧн")..

Ни кровинки на лице не стало...

В стихотворении "Пушкинлӧн" прилагательное югыд употребляется в переносном значении "светлый, радостный, мирный" (о жизни): югыд олӧм (с. 188).

Цветообозначение еджыд приобретает в поэтических контекстах И.А.Куратова различное смысловое наполнение. Так, в ряде случаев вышеназванное слово употребляется в основном значении "цвета снега, молока, мела", о чем свидетельствуют следующие иллюстрации:

Он, он аддзы! Мукӧдыс
Эськӧ-й еджыд паськӧмаӧсь...

("Пемыд").

Нет, нет, не найдешь! Хотя некоторые
И в белой одежде...

Инда ӧшинь; еджыд чышъян
Сёрнитысьлысь аддза на...

("Пасъяс синтӧмлӧн").

Укажу окно; белый платок
Увижу еще у разговаривающей...

Словосочетания еджыд паськӧм и еджыд чышъян могут быть переведены как белая одежда и белый платок.

В словосочетаниях еджыд сой, еджыд ки, еджыдик морӧс (белая рука, белое плечо, беленькая грудь) реализуется семантика прилагательного еджыд "очень светлый; со светлой кожей". Например:

Пуктывлыны сылы.
Небыд еджыд сойтӧ!

("Сьӧлӧм гыркысь петӧ...")

Положить бы
Мягкую белую руку!

Кор Телефлысь ошкан долыд сёрни
Небыд юрси, еджыд кияс сылысь...

("XIII ода. Лидиялы").

Когда ты хвалишь радостный разговор Телефа,
Мягкие волосы, его белые руки...

Используя мотивы коми фольклора, поэт сравнивает белизну женских плеч с белизной яиц:

Кольк кодь еджыдӧсь,
Кольк кодь гӧгрӧсӧсь
Сылӧн пельпомъяс!

("Микул").

Её плечи белы, как яйцо,
Округлы, как яйцо.

В стихотворении "Тури да Рака" И.А.Куратов приводит устойчивое сочетание еджыд Рака (белая ворона), которое обычно используется при характеристике человека, резко выделяющегося среди других, не похожего на окружающих его людей (см. с.277).

Интересно заметить, что колористическое прилагательное гӧрд (красный) дважды встречается в модели "красный, как (...кодь гӧрд)":

Джекъяс би кодь гӧрдӧсь!

("Микул").

Чурбаны красные, как огонь!

Адса ӧгыр кодь
Сэки лоас гӧрд!

("Микул").

Станет (рубашка) тогда красной,
Как уголь в аду!

В ряде контекстов лексема гӧрд получает значение "цвета крови": гӧрд вир (красная кровь). Лишь однажды встретилось нам заимствованное из русского языка "цветовое" прилагательное алӧй для характеристики крови: алӧй вир.

В одном из стихотворений хроматическое прилагательное гӧрд приобретает переносный смысл "здоровый, румяный": гӧрд рожабан (румяное лицо):

Пӧльлы быдся сарапана,
Сім пӧч и гӧрд рожабана,
Вайӧ дӧра, пув и нянь.

("Синтӧм пӧльӧ").

Деду всякая в сарафане,
Смуглая бабка и с румяным лицом,
Несет холст, бруснику и хлеб.

Коми поэт неоднократно включает в ткань поэтических произведений эпитет лӧз (синий) по отношению к такой реалии, как енвевт (небо), и лишь однажды он использует "цветовое" прилагательное лӧз в качестве определения к существительному саридз (море). Например:

Енвевт сідзз жӧ лӧз...

("Важся коми войтырлӧн кодралӧм").

Небо тоже синее...

А лӧз саридз быдсӧнлы нин вашкӧдіс:
Пелыссяньыс тӧдіс тайӧс чери кыйысь.

("Кор ме тэкӧд войын   
вежсим окасьӧмӧн...").

А синее море нашептало каждому...
От весла узнал это рыбак.

Можно предположить, что как в оригинальных, так и в переводных произведениях И.А.Куратова прилагательное пемыд (темный) употребляется не только в значении "лишенный света, погруженный во тьму": пемыд вой (темная ночь) или в значении "по цвету близкий к черному, не светлый": пемыд вӧр (темный лес), пемыд чом (темный домишко), так как во всех контекстах на данное слово наслаивается также значение "печальный, мрачный, безрадостный", что можно объяснить влиянием мрачной обстановки, сложившейся в России того времени:

Арся пемыд войӧ
Жулльӧм ӧшиньӧд
Ыргӧ тӧв и койӧ
Зэрыс лымйыскӧд.

("Гусясьысьяс").

В осеннюю темную ночь
В разбитое окно
Свистит ветер и брызжет
Дождь со снегом.

...лэбзьӧдча
Ӧдйӧджык варышысь
Пемыд вӧръяс вывті
Саридз сайясӧ ме...

("Сьыланкыв пӧрысь мортлӧн").

...взлечу
Быстрее коршуна
Над темными лесами
За море я...

Прилагательные веж (зеленый) и виж (желтый) в контексте поэтических работ коми просветителя получают не основные — "цветовые" значения, а используются им образно, для характеристики, например, нездорового цвета кожи у представителей неимущих классов:

Мый, ен тэкӧд, сідзи веж тэ?

("Шонді садьмас...").

Что, бог с тобой, такой зеленый ты?

Кыдзи та бӧрын ог гиж:
"Корысьяслӧн чужӧм виж?"

("Ягморт").

Как после этого не написать:
"У нищих лицо желтое?"

Лексема нюдзвиж может трактоваться как наименование сложного цвета, т.е. желто-зеленый: видз нюдзвиж (желто-зеленый луг), кор нюдзвиж (желто-зеленая листва):

Тӧда, енвевт лӧз, а видз,
Тӧда, нюдзвиж.

("Ягморт").

Знаю, небо синее, а луг.
Знаю, желто-зеленый.

...Сідз оз лэптывлы
Нюгыль увъяссӧ и нюдзвиж корсӧ
Арся кыдз пу...

("Пама").

...так не поднимает
Гибкие сучья и желто-зеленую листву
Осенняя береза...

Среди многих других прилагательное зарни получает у И.А.Куратова и хроматическое значение: "цвета золота, блестяще-желтый". Оно сочетается с существительными асыв (утро), кизь (пуговица), перна (крестик; нательный крест), эполет (эполет):

Зарни асыв ог нин виччысь,
Удж вылӧ ме ог нин мыччысь

("Пасъяс синтӧмлӧн").

Уж не жду я золотого утра,
На работе я уже не покажусь!

Кывзы инӧ: югъёвтӧ,
Аддзан, кыдз ме морӧс вылын
Зарни перна.

("Лыйсьысь и ныв").

Слушай-ка: видишь, как блестит
На моей груди Золотой крестик.

Тэнад ыджыдӧсь талантъяс:
Зарни кизьяс, эполетъяс,
Эзысь аксельбантъяс.

("Генерал!...").

Твои большие таланты:
Золотые пуговицы, эполеты,
Серебряные аксельбанты.

В ряде случаев относительное прилагательное эзысь (серебряный) приобретает качественную семантику; при этом оно становится цветообозначением, которое в русском языке имеет адекватное наименование серебристый, т.е. "блестяще-белый, с серебряным блеском". Например, эзысь югор (серебристый свет):

Эзысь югӧр вывтіыс
Восьса ӧшиньӧд тай пырӧ
Ыджыд Войпель меям жырӧ.

("Пама").

Над серебристым светом
В открытое окно входит
Большой Войпель в мою комнату.

Хроматическое прилагательное руд (серый), которое встретилось нам лишь однажды, функционирует в поэме И.А.Куратова "Пасъяс синтӧмлӧн" в своем основном значении "цвета, получившегося из смешения черного с белым; цвета золы", вступив в синтагматические отношения со словом енвевт (небо):

И руд енвевт менам пондіс
Та сьӧд лэбачьясӧн тырны!

("Пасъяс синтӧмлӧн").

И мое серое небо начало
Заполняться черными птицами.

В русских стихотворениях, включенных в собрание художественных произведений И.А.Куратова "Моя муза", мы отметили следующие сочетания с "цветовыми" прилагательными: малиновая кровь и светлое солнце, а в осуществленных И.А.Куратовым переводах на русский язык коми песен мы нашли такие словосочетания, как алая кровь, зеленый сад; черноокая, чернобровая (дочь вдовы).

Таким образом, хроматические прилагательные используются коми поэтом преимущественно для воспроизведения цветовой картины окружающей действительности, хотя в ряде случаев они приобретают в поэтических контекстах И.А.Куратова явный или скрытый переносный смысл, чаще всего связанный с критикой дореволюционной действительности.


Примечания:
1. См. об этом, например, в кн.: Тираспольский Г.И.   И.А.Куратов-языковед. Сыктывкар, 1980, с.6.
2. Куратов И.А. Менам муза.— Сыктывкар, 1979.
3. Эта статья опубликована в "Куратовские чтения", том 4.

Реклама Google: