Традиционная культура коми–зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ

Петр Клочков

Клочков Петр Фостирьевич (1831 – 1853) – коми поэт, автор музыки к своим стихам. Сын сельского дьячка, родился и жил в селе Вотча Сысольского района Коми, в 18 км от райцентра Визинги. В 1852 окончил Вологодскую духовную семинарию, через год умер от туберкулеза в возрасте 22 лет. Известен лирическими стихотворениями и песнями о неразделенной любви и юмористическими. Благодаря народному стилю и образности произведения передавались из уст в уста.  Иван Куратов их хорошо знал от сестры поэта Ирины Фостирьевны, она после выхода замуж переехала в Усть–Сысольск и увезла рукописи брата.

Среди литературоведов пока что нет единства мнений об авторстве всех известных произведений, в частности, коми писатель и критик Павел Доронин считал Петра Клочкова автором широкоизвестной песни "Паськыд гажа улича" (Широкая раздольная улица).

Только в 1914 впервые в сборнике Андрея Цембера "Коми мойдан да сьыланкывъяс" опубликованы песни Петра Клочкова "Мыйла бöрдан, муса нылö" (Что ты плачешь, милая девушка), "Сад йöрын мича ныв гуляйтö" (В саду красивая девушка гуляет) и "Ой, поп локтö" (Ой, поп идет).  В 1939 учительница Ф.И.Забоева передала рукопись произведений Павлу Доронину, и 9 стихотворений из этой рукописи были опубликованы в журнале "Войвыв кодзув" в 1961.


Произведения
"Войвыв кодзув" #6, 1961. Стихи–песни, стр.61–64.     Коми поэзия антология.– Сыктывкар, 1967. стр.43–45. "Войвыв кодзув" #8, 1991. стр.76–78.     Антология коми поэзии.– Сыктывкар, 1981. стр.23–27.

Литература о жизни и творчестве
Доронин П. Коми поэт Петр Клочков йылысь. "Войвыв кодзув" #6, 1961. стр.59–61.
Петр Фостирьевич Клочков. Краткая биограф. справка.// Коми поэзия антология. Сыктывкар, 1967. с.232.
Петр Клочков. Краткая биограф. справка.// Антология коми поэзии. Сыктывкар, 1981. стр.293.
Мартынов В.И. Кузь нэма гижöдъяс. (К 150–летию со дня рождения). "Войвыв кодзув" #12, 1981. стр.50–62.
Кушманов С.Т. Первый коми поэт – из Вотчи.// Маяк Сысолы, 1982, 18 марта.
Пунегов В.А.  П.Ф.Клочков – поэт йылысь./ Коми кыв да литература велöдысьлы. Сыктывкар, 1989. с.54–66.
Мартынов В. Коми поэзия востымасян кадö.// "Войвыв кодзув" #8, 1991. стр.71–76.

СЬЫЛАНКЫВЪЯС

Муса нылö, мыйла бöрдан

"Муса нылö, мыйла бöрдан,

Нора горзан гусьöник?

Чышъян вылö мыйла кисьтан

Югыд синва ньöжйöник?"

"Мый мен зарни, дона паськöм?

Эзысь–зарни шуд оз сет.

Мый мен зарни, дона паськöм

Ай–мам козьналöны пыр.

Тöлысь бöрын вежалунас

Верöссайö мунны мен.

Но не сы сайö мен мунны,

Мустöм сайö сиöма.

Со мый ветла, бöрда, горза,

Нора горза гусьöник.

Со мый ветла, синва кисьта

Чышъян вылö ньöжйöник".

Лосьöдöма Петр Клочков. Сьылiс Пархачева Евдокия Павловна, Железнодорожнöй районысь Турья сиктса колхозница. Гижис Шадрин Ф.В. 1946 вося апрельын. Важöн, тыдалö, сьылöмаöсь паськыда, öнi пöшти вунöдöма нин. Оригинал дорсьыс вежсьöмъясыс – пропускъяс, кывъяс местаяснас вежлалöм. Содержаниеыс кольöма вежсьытöг.

Ф.В.Плесовский.
Коми Книжнöй Издательство,
Сыктывкар, 1956. стр.166.

Один из измененных народом вариантов песни Петра Клочкова "Сад йöрын мича ныв гуляйтö" включен в сборник песен 1984 года П.И.Чисталева. Cоставитель включил эту песню в главу народных песен, не зная о об авторстве Петра Клочкова исходного варианта текста песни.

КЫВБУРЪЯС  

МЫЙЛА БÖРДАН, МУСА НЫЛÖ?
– Мыйла бöрдан, муса нылö,
Нора горзан гусьöник?
Мыйла кисьтан чышъян вылö
Югыд синва ньöжйöник?
– Ылыс туйын менам жöник.
Мыйла сы дыра оз лок?
Сылöн ветлöм вöсна онi
Менö суис ыджыд шог.
Дона козин ай–мам дасьтö,
Эзысь–зарни... Веж оз пет.
Оз ков меным дона паськöм,
Эзысь–зарни шуд оз сет.
Тöлысь мысти Вежа лунö
Верöс сайö мунны мен.
Но не сы сайö мен мунны,—
Мустöм сайö сиис ен...
Со мый вöсна бöрда, вийся,
Нора горза гусьöник.
Со мый вöсна синва киссьö
Чышъян вылö ньöжйöник.

КÖНI МЕНАМ ИЧМОНЬПУ?

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Туска синма Евлампея,

Сьöкыд пеля Доропея,

Нёнь пöла Катерина,

Юр пöла Öкулина.

Бöрйы, пиö, ичмоньпу,

Гöтрась, ме нинöм ог шу.

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Истан кока Секлетея,

Шыран кока Мастредея,

Мегыр кока Алептина,

Латка кока Валентина.

Бöрйы ичмонь, бöрйы вай,

Сöмын приданнича вай.

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Лапъя пеля Степанида,

Порот паръя Платонида,

Тамыш синма Сиверина,

Шердын вома Антонина.

Бöрйы, пиö, ичмоньпу,

Гöтрась, ме нинöм ог шу.

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Савö Марья – вывтi кызджык,

Кирö Дарья – быттьö дышджык,

Сопрон Варук – горш да колысь,

Демид Парась – вывтi полысь.

Бöрйы ичмонь, бöрйы вай,

Сöмын приданнича вай.

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Öгрöпена эськö мича,

Сöмын мамыс еретнича,

Шогмана ныв Якунь Дуня,

Сöмын рöдвужыс квайт чуня.

Бöрйы, пиö, ичмоньпу,

Гöтрась, ме нинöм ог шу.

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Вывтi наян Еропея,

Даньö Öдюк – чурка пиа,

Давö Вера – бöбылянка,

Роч Вань Зина – пöселянка.

Бöрйы, пиö, ичмоньпу,

Гöтрась, ме нинöм ог шу.

– Кöнi менам ичмоньпу?

Кодi менам гöтырпу?

– Кузьма Васьлöн – вöлыс бöжтöм,

Закар Васьлöн – доддьыс вожтöм,

Сопрон Васьлöн – муяс кöдзтöм,

Мирон Васьлöн – домыс вöчтöм.

Бöрйы ичмонь, бöрйы вай,

Сöмын приданнича вай.

Оз ков меным ичмоньпу,

Оз ков меным гöтырпу!

Васа куль мед бöрйысяс,

Лешакыс мед гöтрасяс!

ПОЧЕМУ ТЫ ПЛАЧЕШЬ, СВЕТ МОЙ?

Перевод А.Смольникова
— Почему ты плачешь, свет мой?
Почему в глазах печаль?
Почему слезою светлой
Промочила пестру шаль?
— Мой любимый на чужбине,
Долго–долго нет вестей...
Как без друга сиротине
С болью мыкаться своей?
Мать с отцом — меня не жалко —
Все готовят мне добро.
Не нужны мне их подарки,
Злато их и серебро.
Скоро святки, скоро свадьба,
Скоро слезы у ворот.
Не с любимым вековать мне,
Нелюбимый увезет...
Потому не мил и свет мне,
Потому в глазах печаль,
Потому слезою светлой
Промочила пестру шаль.

РАНО УТРО ЗАГОРАЕТСЯ

Перевод А.Смольникова

Рано утро загорается,

Поздно ночка собирается.

Снизу лодки поднимаются,

А с верховья — опускаются.

А сидят в тех лодках девицы,

А гребцами — добры молодцы.

Далеко–далеко слышится —

Льется песня их, колышется.

По–над речкой тропкой дальнею

Ходит девушка печальная,

Вдаль уходит, возвращается,

Но никто ей не встречается.

Уж и туфли истопталися,

Уж косынка полиняла вся.

Тихо плачет сиротливая —

Проводила друга милого.

Туфли те, косынку синюю,

Расставаясь, подарил он ей.

А когда дарил, наказывал:

Жди до свадьбы, ясноглазая.

Скушно–грустно ждать красавице,

Без дружка сердечко мается.

Все–то молит счастья милому...

Вот и срок настал придти ему.

Прибежала быстро к берегу —

Не видала б, не поверила:

Сходит с лодки он не сам собой,

Сходит с лодки с молодой женой!

Молоду жену привез с собой,

Чтобы свадебку сыграть с родней.

Тут в слезах забилась милая,

С головы косынку скинула.

Зашвырнула туфли в Вычегду,

Чтобы все из сердца вычеркнуть.

Пусть несет река их в морюшко,

Пусть возьмет девичье горюшко.

...Скоро утро загорается,

Поздно ночка опускается.