Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

Фразеологизмы - заимствования из ненецкого языка

1. Авко койд "подобно прирученному олененку" ~ "как банный лист". Авко моз бӧрсянюм ветлалан Ходишь за мной как прирученный олененок.

2. Ихета койд "быть придирчивым, очень разборчивым" от ненецкого ихида (сь) "тщательно тереть, обтирать, уничтожать запахи". Топ вед нин ихета койд, нинэм оз лӧсео Очень придирчив, ничего ему не нравится.

3. Яран даль бӧрысь колема койд "несчастный, беспомощный" (о человеке), букв. как будто отставший от подводы ненца. Яран дадь бӧрысь колемасэ ваеді тіян Привела вам беспомощного.

4. Хунды-мундыэн мунны "уходить со своим нехитрым скарбом" (ироническое выражение). Хунды-мундыэс босьта да пышъя ті ордсьыныд Возьму свои пожитки и убегу от вас. Хунды-мунды образовано из двух ненецких слов: хунды "старинная женская одежда из бобровых шкур, отделанная беличьей шкуркой и разноцветными сукнами с подолом из собачьей шкуры" и мында (сь) "стать сытым"; мындесь "быть сытым".

5. Таварес карны "принять во внимание, обратить внимание на что-либо". Например, Маше мӧдіс тшышкооны йиртъяссэ, а ме таварес иг и кар Маша хотела протереть потолки, а я на это внимания не обратила. Этот фразеологизм образован путем сочетания слов товарес, образованного из нен. таврась "сообщить, довести", и коми карны "сделать", букв. сделать сообщение (для себя), принять во внимание.

6. Кӧръясыс паськалэмаэсь "внимание рассеялось"; букв. его олени разбежались.

7. Кӧрыс усема "повесить нос", букв. его олени пали. Айколэн бара кӧрьис усема Отец опять невесел.

8. Чомйыс тэчема "жилье готово", букв. чум поставлен. Ог ке вед верме лэбнысэ, бӧр гортэ каам чомнум тэчема Если не сможем улететь, вернемся домой, жилье наше готово.

9. Чом местэыс зыртэма "крыша над головой имеется", букв. место под чум расчищено (от онега). Локтэ тачче пуксялэ, чом местэыс тай зыртэма Пройдите, сядьте сюда, здесь приготовлен для вас кров.

10. Байдык чом карны "укрыться от непогоды в тундре", букв. устроить шалаш для куропатки. (Ставят оленьи нарты друг на друга и садятся за ними с подветренной стороны, чтоб укрыться от ветра, дождя, снега.)

*   *   *

Эти фразеологизмы приведены из статьи:

К вопросу о культурных связях коми и ненцев · Е.А.ИГУШЕВ

Этнография и фольклор Коми,   Труды Института языка, литературы и
истории Коми научного центра УрО АН СССР, Вып. 17, 1976. стр.116-118.

Этнические и культурные контакты между соседними народами - коми и ненцами установились еще в XVI веке1.

Первоначально ненцы-оленеводы довольно глубоко заходили на юг в своих кочевьях, достигая бассейна Выми, Вашки, о чем говорят топонимы Серегово, Иоссар2 и другие, а также лексические заимствования из ненецкого языка: лямпа -повсеместно- "необитые охотничьи лыжи", няртала - вв. (Пом.), иж., печ. (Медв.), уд. — "аркан" (для ловли оленей) и др.3.

Особенно тесные контакты поддерживали ненцы с ижемскими коми — непосредственными соседями. Через ижемцев они восприняли из коми языка ряд слов, обозначающих понятия материальной культуры: нянь "хлеб"; ной "сукно"; ватлан "ведро"; порсь "свинья" и др.4.

Ижемским коми характерна своеобразная лексика, фразеология, интонация, на что указывал ряд исследователей коми языка5, в немалой степени это связано с ненецким этнокультурным влиянием. Коми через ижемцев научились у ненцев оленеводству, восприняли у них элементы быта и хозяйствования, предметы одежды и др.

Г.Старцев6 пишет: "Первоначально стада оленей у зырян появляются после продолжительной встречи и торговых и охотничьих взаимодействий с ненцами".

Вместе с заимствованием оленеводства в речь ижемских коми проникает большое количество ненецких слов, обозначающих термины оленеводства (пендей "четырехмесячный олененок", хора "бык-производитель"), названия одежды (мальча "малица"; липтіча "меховые чулки"), названия пищи (айбарч "струганина"; ариньдзи "легкое угощение на скорую руку"), наименования флоры и фауны тундры (пендзей "высохший ручей"; сятура "щука") и др.

Заимствуются не только конкретные понятия вместе с предметами, которые ими обозначаются, но и отвлеченные, например сустуй "нежирный" (о мясе); мада "ласковое обращение" нен. -мад — частица, употребляемая при обращении к другому лицу, чтобы тот обратил внимание на слова говорящего7; яндо "неопытный, непутевый человек" от нен.-яндо "собака с короткой шерстью и стоячими ушами" (необученная для охраны оленей)8.

В речь ижемских коми вошли не только отдельные лексемы, но и устойчивые сочетания, фразеологизмы, включающие понятия из жизни и быта оленеводов и придающие специфический колорит речи северных коми.

Приведем некоторые из них (см. в начале страницы).

Перечисленные фразеологизмы объединяют слово чом "шалаш" в значении жилье, хотя чум "жилище оленевода" ненцы называют мя (д). Но в данных фразеологизмах ижемские коми речь ведут о жилье оленевода, которое они позаимствовали у ненцев, хотя назвали его исконным коми словом чом, обозначающим в диалектах "хлев на пастбище" — вв. (Крч), "овин" — л. (Пор), "амбар" — кя., "клеть"— кп, "клеть для одежды" — удм., sauna фин. "баня"9.

Следовательно, данное слово в фразеологизмах обозначает этнографическое понятие, воспринятое у ненцев.

Приведенные нами фразеологизмы и устойчивые словосочетания указывают на то, что культурные связи между ненцами и коми довольно тесны, они не только не ограничиваются заимствованием отдельных предметов и понятий, но и содействуют появлению более сложных единиц речи, основанных на заимствованных лексемах и этнографических предметах и понятиях.

*   *   *

Примечания:
1. Castren M.A. Nordische Reisen und Forsschungen Reiseerinnerungen aus dem Jahren 1838-1848. B. I. St.-Petersburg, 1853, s.247-248.; Иславин В. Самоеды в домашнем и общественном быту. СПб, 1847, с.40.
2. Подробнее об этом см. Микушев А.К. Эпические формы коми: фольклора, Л., 1973, с.64—65.
3. ССКЗД. (можно скачать в Коми книги архив)
4. НРСл.
5. Лыткин В.И. Некоторые фонетические особенности ижемского говора. Сборник по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. I, Сыктывкар, 1930.
6. Старцев Г. Влияние самоедов на ижемских зырян. — "Коми му", 1926, #11 (33), с.41.
7. КЭСК, с.167.
8. НРСл
9. КЭСК.

Реклама Google: