Традиционная культура коми–зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ЭТНОГРАФИЯ ГРАММАТИКА ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ ФОРУМ

 

Коми–русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

старт А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ö П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

ОТ РЕДАКЦИИ

книга источник

И.И.Тарабукин
Краткий Коми–русский фразеологический словарь,
под ред.проф.В.И.Лыткина,
Сыктывкар, 1959.

 

См.также: Загадки, Частушки
Пословицы и поговорки,
Коми–русский словарь,
Топонимический словарь,
Народные приметы, заговоры,
Коми Легенды и предания,
Пословицы и идиомы по K.RÉDEI "Zyrian Folklore Texts".

Фразеологическими единицами или фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов. Совокупность фразеологических единиц составляет фразеологию.

Фразеология коми языка совершенно не изучена. Между тем изучение её имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Особенно большое значение имеет фразеология в деле развития и обогащения коми литературного языка.

Предлагаемый труд И.И.Тарабукина является первой попыткой сконцентрировать в одном месте наиболее употребительные фразеологизмы коми языка. В нем сосредоточены главным образом те устойчивые сочетания слов, которые представляют ценность художественного характера и могут быть использованы в языке как средство образного выражения.

Среди фразеологизмов, представленных в данном словаре, различаются по способу образования (по структуре) следующие категории:

1. Пословицы и поговорки, представляющие собой обычно законченные предложения, например; кутшöм кудйыс, сэтшöм и вевтыс "каково лукошко, такова и покрышка", соответствует русскому фразеологизму "по Сеньке и шапка";  киссьöм ватö он курав "пролитую воду не соберешь" (что с возу упало, то пропало);  йöз вомад няньыд чöскыд "в чужом рту хлеб вкусен" (в чужих руках пирог слаще) и т.д.

2. Аллегорические выражения (сочетания слов, употребляемые в переносном значении, иносказательно), например: меным тайö дуб ва "это мне пресная вода" (это мне трын трава);  тэнад тай кокыд дженьыд "у тебя, оказывается, ноги коротки" (опоздал к нашему обеду);  дозйö пуктыны оз позь тэнсьыд сёрнитö "в посудину нельзя класть твои разговоры" (они ни к селу, ни к городу) и т.д.

3. Устойчивые сравнения, сопровождаемые сравнительными послелогами (кодь, моз, этшöн, ногöн, кузя, мында и др.)" например: öш кодь ён морт "сильный, как бык, человек";  китöм изки моз изö "мелет, как неручные жернова" (о пустомеле);  ваыс юас синва кодь югыд "вода в реке чистая (прозрачная), как слеза".

4. Постоянные эпитеты, состоящие из словосочетания, например: оз тусь югыд вир "яркая, как ягодка земляники, кровь";  муысь тэчöм морт "из земли сложенный человек" (о человеке крепкого телосложения);  югыд шондiöй батьöй "светло солнышко батюшка",  сё майбырöй олöмöй "сто раз счастливая жизнь моя",  серам бана морт "человек с улыбкой на лице".

5. Застывшие синонимические парные словосочетания, состоящие из самостоятельных слов, например: лыдтöм–щöттöм "без числа, без счёта", т.е. бесчисленное множество;  олан–вылан "живёшь–поживаешь", т.е. "здравствуй";  нянь да сов тiянлы "хлеб–соль вам" (приветствие во время еды);  син ни пель оз тыдав "не видно ни глаз ни ушей" (не видно ни зги);  корысь–вотысь "просящий–сбирающий" ("нищий" в собирательном значении).

6. Устойчивые словосочетания с усилительным повторением самостоятельных слов, например: кыськö не кыськö "откуда не откуда" (откуда ни возьмись),  нинöмысь–нинöм оз тöд "из ничего ничего (более, чем ничего) не знает" (ровным счетом ничего не знает).  донтöм донысь вузавны "по бесценной (дешевой) цене продать" (продать за бесценок);  луншöр луна "в полуденный день" (средь бела дня).

7. Усилительное повторение слов с переогласовкой (обычно одно из слов не имеет своего лексического значения), например: курас–карас "остатки, объедки" (куравны — доедать),  шутов–шатов вöчны "пошатнуть в ту и другую сторону",  сьöрсьöн–бöрсьöн "друг за другом, гуськом".

8. Сочетания изобразительных слов с другими словами.

а) Изобразительные глаголы в сочетании с обычными глаголами: жборгыны–визувтны "журчать–течь",  варгыльтны–мунны "идти переваливаясь",  дiзьвидзны–узьны "спать без просыпу" (о ленивом человеке),  дуньгыны–юны "чрезмерно пить, надуваться" и т.д.

Обычный глагол может быть и опущен (жборгö шор — журчит ручей). В этом случае мы имеем дело не с фразеологизмом, а с обычным изобразительным глаголом.

б) Изобразительные наречия в сочетании с глаголом: бырс пырис "вдруг зашел",  звирк чеччыштiс "рывком прыгнул",  жбыр лэбзис "вспорхнул–улетел".

в) Изобразительное слово в сочетании с глаголом, образованным от этого же слова (с той же или иной огласовкой), например: зиль–зильмунны "раздаться звону (бряканью)",  кув–ковмунны "раздаться грохоту",  кокöн туп–тапкерны "слегка потопать ногами",  чур–чермунны "вздрогнуть" (напр., от испуга).

Коми язык чрезвычайно богат изобразительными глаголами и наречиями, употребляемыми очень часто в виде устойчивых словосочетаний; они занимают весьма видное место в системе средств художественного выражения. Поэтому нужно считать целесообразным включение их в данный словарь.

9. Застывшие архаические обороты речи: серам петö "смех выходит" (смешно, хочется смеяться);  лöгöй петö сы вылö "моё зло выходит на него" (я зол на него);  вежöй петö сапöгыс вылö "моя зависть выходит на его сапоги" (мне завидно на его сапоги);  дышöй петö "моя лень выходит" (мне лень).

Раньше обороты речи с глаголом петö (обозначавшем не только "выходит", но и "имеется желание") имели, по–видимому, широкое распространение. Об этом свидетельствует то обстоятельство, что образования, аналогичные приведенным, в современном удмуртском языке (близко родственном коми языку) является весьма продуктивными, например: иземе потэ "мне хочется спать" (буквально: "мой сон выходит"),  сиеме потэ "мне хочется есть" (букв. "моя еда выходит"),  мынэмез потэ "ему хочется идти" (букв. "его ход выходит") и т.д.

Из других архаических оборотов, фигурирующих в фразеологии, можно привести следующие: пöрыся нэмöн (вм. пöрысь нэмöн) "на старости лет",  абу керка помын (вместо керка пытшкын) "во всем доме нет",  гажöй быри "моё веселье иссякло" (соскучился),  унмöй локтö "сон приходит" (хочется спать),  сьöлöм вылö воны "прийти на сердце" (понравиться) и т.д.

10. Словосочетания с собственными именами, вошедшими в поговорку: пайтöм Макар "Макар без пая" (обойденный в ч.–л.),  бöрдысь Пома "плачущий Фома" (плакса),  Киршин помеч "помощь Киршина" (даровой труд),  Пашö–пиö "Паша–сынок" (лентяй–копуха, тяжёлый на подъём человек),  лётö Педöр "еле плетущийся Федор" (последняя спица в колеснице) и др.

11. Рифмованные выражения (устойчивые выражения, основанные на созвучии слов на рифме): бур, кöть кык дор вур "хорош, как бы не так";  казялiн, кар шыдтö азялiн "задним умом крепок",  коркö кор потiгöн "после дождя в четверг",  нинкöмсянь нинöмöдз "у разбитого корыта (очутиться)" (буквально: "от лаптя до нуля").

12. Крылатые реплики (сюда мы включаем те устойчивые выражения, которые не вошли в предыдущие рубрики, а именно: пожелания, приветствия, сложные междометия, бранные выражения н т.п., которые по своей структуре отличаются от фразеологизмов предыдущих рубрик), например: сё мокасьт "черт побери",  кык кока пон "двуногая собака" (ругат.),  кузь нэм да бур шуд "долгой жизни и доброго счастья,  пуксьы шойччы "садись отдохни" (ответная реплика на приветствие зашедшего в дом),  эн дивит "не осуди, извини",  зэв тай колö "очень–то нужен".

В некоторых фразеологизмах значение отдельных слов уже совершенно забыто или же сохранилось только в определенных диалектах. Примеры.

Томöн–такöн кулi: говорящие не понимают, что обозначает слово такöн; между тем это слово сохранилось в коми–язьвинском диалекте: так "сила", така "сильный"; следовательно, выражение томöн–такöн первоначально обозначало "молодым–сильным".

В выражении коктöм чокыр слово чокыр непонятно представителям большинства коми диалектов; между тем это слово, как показывают письменные памятники XVIII в. и словари ХIХ в., а также современные удорские и ижемский диалекты, обозначало "мерина", а всё выражение имело смысл "хромой мерин".

Вторая часть фразеологизма вердны–удны "кормить, содержать" в отдельности не употребляется; она раньше обозначала "поить" (ср. коми–перм. удны "подать, поднести питьё", удмуртск. удыны "напоить, подать пить").

Второй компонент выражения кыз сьыв мунö йöзыс "народ идёт бурно" сохранился в древнепермском языке (сьыл) и в верхне–вымском диалекте (сьыы) в значении "буря".

Потеряли своё лексическое значение также слова кöла, йыла, сюмалö, ваджа, жун, весьö, ассьö, пана, чуналi, сi, пемöс в следующих фразеологизмах: ен кöла гöгöр кытшовны "вокруг света обойти",  йыла век "беспрестанно",  кивиль оз кер "глазом не моргнет",  кынöм сюмалö "есть хочется",  ваджа улöс "увалень", (букв.: особо устроенный стул), "стул в развалку",  пöрысь жун "старый хрыч",  весьö пöрны "сильно испугаться",  ассьö–воссьö "всё виднеется",  пана зыр кодь "как широкая лопата",  пель чуналi "меня оглушило",  сынисадь узьны "спать глубоким сном",  кывтöм пемöс "бессловесное создание".

Затемнено также значение слов войса, шемела, лампожня, лöман, ин (инас, инад), сап, пыдди в следующих фразеологизмах: куття войся "святочный чёрт",  шемела песны "егозить",  лампожная пасьта "очень широкий",  юр лöманад сетышта "дам тебе по башке",  инас оз öшйы "не находит себе места",  сап пемыд "совершенно темно",  пыдди оз пукты "не обращает внимания, ни во что не ставит".

В фразеологических выражениях встречаются немало и таких слов, которые употреблены в ином значении, чем в свободных сочетаниях слов, например: кыз уджыс эштiс "основная (букв.: толстая) работа закончилась",  сьöд синваöн бöрдö "плачет горькими (букв.: черными) слезами",  пель сьöдмöдны "нажужжать" (букв.: "зачернить, сделать черным) уши",  син вежны "мозолить (букв.: менять) глаза".

Собирание и изучение фразеологии коми языка только началось. Труд И. И.Тарабукина, представляющей собой первый опыт составления фразеологического словаря коми языка, является далеко не полным и имеет, безусловно, недочеты. Поэтому, выпуская данный груд в 1–м издании, автор и редактор просят читателей высказать свои пожелания с тем, чтобы внести исправления и дополнения в следующем издании. Автор и редактор с благодарностью примут все замечания, которые помогут пополнить данную книгу и улучшить её содержание.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Фразеология является одним из важнейших источников обогащения словарного состава коми языка. Отнюдь не ставя перед собой задачу охватить всю фразеологию, особенно лексическую фразеологию, современного коми языка, составитель включил в словарь то основное, что имеет отражение в существующей коми художественной н общественно–политической литературе и что удалось уловить и зафиксировать в результате собственного наблюдения над живым коми языком.

Основными характерными чертами словаря являются:
1. Отбор наиболее распространенных устойчивых словосочетаний.
2. Выявление их многозначности и стилистической разноплановости.
3. Выделение константных, т.е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов, являющихся словами, под которыми группируется фразеология.

Составитель не счел нужным и возможным перегружать словарь огромным количеством одноструктурных звукоподражательных фразеологизмов. Однако, из лексической фразеологии взяты наиболее характерные, образные изобразительные и звукоподражательные фразеологизмы, например: увтчö–ветлöдлö "ходит–лается",  ливзыны–бöрдны "плакать–заливаться",  ротъялö–ветлöдлö "ходит–гоняется" и т.д.

В словарь включены также синонимические слова типа вердысь–удысь, дöмлыны–ротлыны и т.д.

Из фразеологизмов, заимствованных из русского языка и бытующих в коми языке наравне с исконными коми фразеологизмами, представлены наиболее употребительные из них, например: кывйöн изны "молоть языком", би пыр и ва пыр петöма "прошёл огонь н воду". Фразеологизмы и отдельные компоненты, не вошедшие до сих пор в коми разговорный язык, не представлены, например: "Москва слезам не верит" Москва синвалы оз эскы,  "попасть в точку" веськавны точкаö,  "с неба звёзды хватать" небесаысь кодзувъяс кутавны и т.д. Из приведенного нами выше фразеологизма "прошёл огонь и воду" в русском обороте добавляется еще второй компонент "... и медные трубы", в то время как в коми языке пока еще он не бытует ("... и ыргöн трубаяс). Следовательно, поскольку фразеологизм, являющийся устойчивым словосочетанием, есть достояние народного языка, то введение в словарь еще не бытующих в коми языке было бы искусственным. По мере заимствования и бытования, как и всякое заимствование, они, безусловно, должны иметь место в последующих изданиях.

Толкование фразеологизмов дается в тех случаях, когда ни буквальный перевод, ни соответствующий эквивалент на русском языке не дают читателю исчерпывающего понимания. Так, например: кока лавка. Этот фразеологизм в буквальном переводе означает: лавка или ларёк на ногах, т.е. коробейник, торгующий мелкими предметами потребления (иголки, зеркала, пуговки, ленточки и т.д.) и ходивший пешком по деревням и сёлам, В этом случае, особенно молодой читатель, может не понять о ком идёт речь, так как коробейники давно уже вывелись. Или выражение сюйöм пыш мында йöзыс в буквальном переводе означает "людей, как забитая конопля", что, приблизительно, соответствует русскому аналогу "людей, как сельди в бочке". Опять–таки ни то ни другое не дают исчерпывающего ответа молодому читателю, так как ручная разделка волокна (конопли) давно уже не практикуется в сельском хозяйстве, и яркое, образное выражение не приобретает в его лексиконе своей художественности и красоты.

В отношении расположения фразеологии в словаре имеются различные способы:
а) расположение фразеологизма по первому слову оборота;
б) расположение фразеологизма по ведущим, стержневым словам;
в) комбинированный метод, т.е. сочетание алфавитного и гнездового принципов.

Расположение фразеологии по первому слову оборота, хотя и обеспечивает сравнительно быстрое нахождение нужного оборота, однако страдает рядом существенных недостатков. Первое слово, под которым помещается фразеологическая единица, часто не является её семантическим центром.

Таким образом, чисто формальный принцип расположения фразеологии по первому слову оборота является ненаучным и не может быть единственным принципом построения словаря, а поэтому взят комбинированный способ, но с учетом того, чтобы не нарушался внешний облик выражения. Основной упор делается на выделение семантического стержня оборота с должным учетом константных элементов фразеологии, например: велöда дорын узьлыны. В данном случае не велöда является семантическим центром, а дорын, и поэтому построение данного фразеологизма будет начинаться не с велöда, т.к. оно ничего не говорит и затрудняет читателю пользование словарем, а с дорын: дорын узьлыны велöда букв.: "научу спать с краю", что, приблизительно соответствует русскому аналогу "научу по одной половице ходить". Но при построении словаря не всегда удается стержневое слово выделять в качестве первого компонента, например: абу вира сiйö ме вылö (не расположен ко мне). В этом случае неизбежно приходится выделять первым компонентом слово абу, хотя оно и не является носителем семантического центра; или: абу сёй монь, он ньöдзды букв. "не глиняная кукла, не размокнешь", что соответствует русскому "не сахарная, не растаешь".

Принцип построения словаря взят алфавитный, но, где это возможно, в начале фразеологизма выделяется стержневое слово. Причем составитель словаря, если и не руководствовался принципом гнездования (в собственном смысле слова), то во всяком случае стремился, насколько это удавалось, сконцентрировать гнездовые слова в одном месте. Например фразеологизмы, связанные со словом "пель" (ухо) выступают в одном месте: пель бертны тэныд; пель сайö сюркнявны; пель сьöдмöдлы; пельтö нитшкöн он сюяв; пельбок быгöртны; пель поткöдан шум; пель пошкдöны; пельтö сюся видз; пельтöм поплы кыкысь оз звöнитны; или со словом "пинь" (зубы): пиньыд кö лоö, и няньыд лоö; пиньсö йирö ме вылö; пинь пырыс сöдзöдö кывъяссö; пиньöн и гыжйöн кутчысьны; пиньсьыд еджыд он ло; пиньтö эн быгöдлы и т.д.

Если фразеологические единицы в целом или их отдельные элементы имеют ограниченную сферу применения, то после них даются соответствующие пометы–ремарки (устар., шутл., ругат., проф. и т.д).

Все коми фразеологические единицы даны с переводом на русский язык.

В словаре используются следующие виды перевода:

а) адекватный или эквивалентный, т.е. такой вид, при котором в русском языке имеется адекватный оборот, совпадающий с коми оборотом по смыслу и по образности, напр, синтöм гут моз совпадает с русским "как слепая муха"  юрпыдöс вылын ветлöдлыны "ходить на голове";  веськыдатö сöмын ракаяс лэбалöны "прямо только вороны летают" и т.д.;

б) метод аналога, т.е. берется такой русский оборот, который по своему значению адекватен коми, но отличается от него полностью или частично по своему объему. В этом случае перед русскими аналогами ставится знак приблизительного равенства ~, например: табакыд дубалö мекöд вензьынытö (табак–то твой выдохнется со мной спорить). В этом случае, поскольку нет в русском языке соответствующего эквивалента, то находим имеющийся аналог: "кишка тонка со мной спорить".  Или: пасьтöм рака кöдь (как голая ворона) ~ "голый, как колено",  пöрысь понйыд ройо оз увтчы (старая собака на лишайник не залает] ~ "старый конь борозды не испортит",  тöвйöм гут кодь (как перезимовавшая муха) ~ стреляный воробей, тёртый калач;  тöв чужъявны (ветер пинать) ~ лодыря валять;  йöйсö вузавлыны (глупость свою продавать) ~ дурака валять;  бöрдтöм кагатö оз качайтны (не плачущего ребенка не укачивают) ~ под лежачий камень вода не бежит и т.д.;

в) описательный перевод, т.е. такой перевод, при котором смысл коми оборота передается свободным словосочетанием. Этот метод применяется в том случае, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, напр., в коми языке корталан йöй может быть передан на русский только описательным способом — "буйно помешанный, психически больной" и т.д.; ветлic шыр кулöм дыраа — букв. "ходил столько времени, за какое время может подохнуть мышь";

г) калькирование (от слова бумага–калька, когда тексты письма копируют, передают буквально). Метод калькирования применяется в том случае, когда коми или русский оборот не может быть переведён при помощи других методов перевода. Этот способ перевода широко применяется при передаче русских оборотов: "во всю ивановскую", "дай бог ноги", "милости просим", "с лёгким паром" и т.п.

В тех случаях, когда значение коми оборота может быть лучше раскрыто в контексте, дается иллюстративный пример с переводом на русский язык.

Несколько слов о пользовании словарём. Как уже было сказано выше, фразеологические единицы в данном словаре расположены по принципу выделения ведущих слов, являющихся константами, т.е. устойчивыми элементами фразеологии. Обороты даются под тем константным словом (вокабулой), которые в данном словосочетании являются основным носителем значения, напр., ме тэныд петкöдла гаж начинается не с ме, поскольку ме не является основным носителем значения, а с гаж (гаж петкöдла ме тэныд). Поскольку константой может быть любая часть речи, постольку и может она выступать в начале оборота.

Далее, если это необходимо, следует помета–ремарка напр., устар.

В абсолютном большинстве случаев перевод начинается с буквальной передачи фразеологизма с коми языка на русский. Это вызывается тем обстоятельством, что коми фразеологизмы далеко еще не изучены, подчас читатель, пользуясь тем или иным фразеологизмом, не всегда вникает в существо его, а применяет механически. Кроме того, необходимо также учесть языковое окружение и интерес русского населения к изучению коми языка, а вариант буквального перевода очень часто проливает свет на происхождение того или иного фразеологизма. В этих случаях иногда мы применяем ремарку букв. Кроме буквального перевода дается или соответствующий на русском языке эквивалент или аналог, а в случае отсутствия того и другого, дается смысловой перевод (описательный), сопровождаемый соответствующей иллюстрацией. Эквивалент дается под знаком равенства (=), а аналог под знаком приблизительного равенства (~). Примеры; 1) Синтöм гут кодь = Как слепая муха;  Веськыдатö сöмын ракаяс лэбалöны = Прямо только вороны летают. 2) Ку пиас оз тöр скöрысла "в свою кожу не вмещается из–за своей злости" ~ кожи лезет вон;  Тöвйöм гут "перезимовавшая муха" ~ Стреляный воробей ~ Тёртый калач.

Затем дается, если это необходимо, толкование в виде иллюстрации примерами.

Поскольку данный краткий фразеологический словарь является первой попыткой к собиранию и систематизации всего богатства коми художественного народного языка, то неизбежно мшут быть допущены неточности как в толковании, так и в переводе отдельных фразеологизмов. А поэтому и составитель и издатели были бы весьма благодарны, если бы читатели поделились с нами своими соображениями и пожеланиями.

За любезно предложенное содействие составителю словаря, в виде предоставления ряда коми фразеологизмов, выражаю глубокую признательность профессору В.И.Лыткину и кандидату филологических наук М.А.Сахаровой.

˜   ˜   ˜

старт А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ö П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

См.также  на foto11: Коми–русский словарь,  Грамматика,  Литература,  Музыка,  Этнография, раздел Коми.