Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

См.также: Загадки, Частушки
Пословицы и поговорки,
Коми-русский словарь,
Антонимы словарь, энантиосемы,
Коми зоонимический словарь,
Коми ботанический словарь,
Топонимический словарь,
Компьютерный словарь
информационных технологий
,
Лӧсьыдлуна керка керем -
строительный словарь,
Народные приметы, заговоры,
Коми Легенды и предания,
Пословицы и идиомы по K.RÉDEI "Zyrian Folklore Texts".

О ЧЕМ ГОВОРЯТ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ  статья А.Н.Кармановой, 1990.

В коми языке, как и в других языках, наряду с отдельными словами имеются различные устоявшиеся сочетания слов, придающие языку неповторимое своеобразие и колорит, подчеркивающие его национальный характер. Такие сочетания слов называют фразеологизмами. Большинство из них образовано на исконно коми основе и явилось плодом образного мышления коми народа.

В коми языке бытуют фразеологизмы типа лэч туйыд сотчӧ (букв. охотничья тропа горит), рынышыд сотчӧ (букв. овин твой горит), ӧзимтӧ йирӧны (букв. озимь твою травят) со значением "невесту отбивают", наглядно отражающие выразительную силу и особенности образного мышления коми народа.

Фразеологизмы возникли очень давно. Они донесли до нас картины прошлого коми народа, его быта, культуры, духовной жизни. Большая группа фразеологизмов воссоздает фрагменты обычаев. Так, со свадебными обрядами связан фразеологизм мур кок — "гостинцы, которые жених приносит на девичник и раздает подругам невесты". В печорском диалекте коми языка, по данным В.И.Лыткина, есть выражения мур кок яй — "обрядовое кушанье на свадьбе" и мур кок нянь — "свадебный каравай". Слово мур имеет значение "яловая, бесплодная". Выражения с этим словом, видимо, имели значение "пища от бесплодия".

Широко распространено в коми языке выражение чомӧр туис чужи со значением "родилась дочь". Чомӧр — название кушанья, которое готовили из ячменной муки на масле и которое приносил жених в дом невесты. Обряд приготовления этого кушанья был связан также с праздником окончания молотьбы, а позже с завершением любой значительной работы.

А бытующее в настоящее время выражение чомӧр пуны — "завершить какую-либо работу" не имеет никакого отношения к названию кушанья. Первоначальное значение слова чомӧр, по В.И.Лыткину, "дух, бог урожая".

Довольно многочисленна группа фразеологизмов, в которых обнаруживаются пережитки религиозных верований и представлений.

Так фразеологизмы сир пинь горшад (букв. щучий зуб тебе в горло), дзимбыр горшад (букв. дресва тебе в горло), йики горшад (букв. мякина тебе в горло), из пинь горшад (букв. каменный зуб тебе в горло), отчасти соответствующие по значению русскому "типун тебе на язык", являются недобрыми пожеланиями с целью уберечься от воздействия чего-то сверхъестественного, вредного.

В семантике фразеологизмов отразились традиционные хозяйственные занятия коми народа: охота, рыболовство, земледелие, оленеводство. В состав фразеологизмов: чӧс туйыс сотчӧ (букв. охотничья тропа с ловушками горит) и лэч туйыс сотчӧ (букв. охотничья тропа с силками горит) со значением "отбивают невесту", вошли названия древних орудий и средств охоты чӧс — "ловушка, западня" и лэч — "силок".

Обязательной экипировкой охотника были лыжи, обитые, как правило, оленьей шкурой (лызь). На них без труда можно подняться на гору. Этим свойством не обладали лыжи, обитые заячьей шкурой. Они позволяли ехать как вперед, так и назад и поэтому послужили основой для создания образа двуличного человека кӧч ку лызь — "лыжи, обитые заячьей шкурой". Выражение гӧнтӧг локны имеет значение "без добычи (букв. без шерсти (пуха) прийти". Лямпа туй талявны — "ходить к милому, к милой" (букв. топтать след охотничьих лыж). Ройӧ увтны — "говорить пустое" (букв. на древесный мох лаять).

Кӧч гӧснеч (букв. заячий гостинец) — "кусок мерзлого хлеба или трутовый гриб, который обычно приносили взрослые детям из леса".

Фразеологизм сьӧд серйӧ ӧшӧдны — "чествовать кого-либо в день именин, отметить" (букв. повесить на чёрную перекладину) воссоздает целую картину из жизни охотника. Лесная избушка, каменка в ней ("гор"), на черных от дыма перекладинах сушатся шкуры ценных зверей.

О том, что коми народ издавна занимался земледелием, говорят фразеологизмы, в которых образной основой являются слова - названия орудий труда, названия растений, процессов обработки земли: пиня тув вылӧ усьны — "изменил жених" (букв. упасть на зубья бороны); амысьтӧм гӧр помӧ сюрны — "попасть в беду" (букв. оказаться у сохи без сошника); сю сёр йылӧ шӧтны — "обмануть" (букв. насадить на перекладину для ржи); ӧзимтӧ йирӧны — "невесту твою отбивают" (букв. озимь травят); шӧтӧм кольта мында — "очень много" (обычно о людях) (букв. как сложенные в овин снопы); тыӧдӧм пыш юр — "очень мокрый от пота" (букв. как замоченная конопля); ӧнджалӧн кенджаыс вошӧма — "товарищ потерял друга" (букв. соха потеряла лемех); куд ула му вылысь медбур суслан "о завидном, хорошем человеке" (букв. самый хороший суслон с участка величиной с лукошко). Фразеологизм пыш мужик — "одинокий" связан с образом, когда после окончания уборки конопли или льна на ноле оставляли сноп, как символ завершения всех сельхозработ.

Главным ремеслом коми было ткачество, включающее несколько процессов, начиная с обработки льна и конопли. И все эти процессы нашли отражение в фразеологической системе коми языка, например, в фразеологии сюйӧм пыш мында — "очень много людей" (букв. как погруженная в воду конопля). Коноплю в каждом хозяйстве предварительно вымачивали в воде. Снопы складывали в плот, жердями погружали на дно озера и держали до двух недель.

Торк дӧва — "соломенная вдова" (букв. вдова из очесов льна); тыртӧм пансян моз бергавны — "суетиться без толку" (букв. крутиться как пустая сновалка); ныра оз нюжӧд — "бездельничает" (букв. пряжи не вытянет); шӧрттӧм дӧра панны — "затеять бесполезное дело" (букв. основать холст без пряжи).

В фразеологизмах сохранились названия некоторых предметов быта, которые сейчас стали музейной редкостью, такие, как гыр — "ступа", тонн — "пест", изки — "ручной жернов", шердын — "берестяной лоток для отсеивания зерна" и т.д.

Тыртӧм изки моз изны —- "болтать пустое" (букв. молоть как жернов без зерна); улыс изки моз вӧрны — "лодырничать" (букв. шевелиться как нижний камень жернова) ; тоин пом сюмӧдавны — "бездельничать" (букв. берестой конец песта тянуть); шердын вома — "болтливый" (букв. со ртом как берестяной лоток); пася-дукӧса поводдя — "холодная погода" (букв. погода в шубе-зипуне).

Таким образом, источники коми фразеологизмов разнообразны. Они восходят к разным сферам материальной культуры и остаются важным источником знаний о прошлом коми народа.

Реклама Google: