Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Я

Яй сьӧлӧмыд тай оз пот "Мясное сердце ведь не лопается" ~ человек переносит всякое горе.

Яйыс гилялӧ, ворсны колӧ "Телу щекотно, к игре тянет" ~ Кровь играет.

Яй кылыд лытӧм = Язык без костей.  Позьӧ быдтор сӧрнытӧ: яй кылыд лытӧм "Можно все брехать: язык без костей".

Яндысьтӧм син (Ругат.) = Бесстыжие глаза. Бесстыдник.


Ю

Юасьны-висьтасьны "расспрашивать" (букв.: спрашивать-рассказывать);  Кыськӧ локтӧма том морт да мыйкӧ ветлӧдлӧ керкаысь керкаӧ, юасьӧ-висьтасьӧ — кыдзи олам ми, мый вӧчам "откуда-то пришёл молодой человек и что-то ходит из избы в избу, расспрашивает — как живем мы, что делаем".

Югыд бугыль (ругат.) "бесстыдник, бестыжие глаза" (букв.: сверкающие буркалы);  Югыд бугыль! Пеж горш! Тьпу! (Нёбдінса Виттор) "Бестыжие глаза! Поганое горло! Тьфу!"

Югыд синмӧн-пельӧн воӧдчыны (эштӧдны удж) "светлыми глазами-ушами закончить работу";  Югыд синмон-пельӧн на воим гортӧдз "засветло еще пришли до дому".

Юксьӧй, да эн пурсьӧй "делитесь, но не грызитесь" (реплика человека, неохотно дающего что-нибудь для дележа).

Юра кымӧръяс кутісны нин ветлӧдлыны "облака с головами начали уже ходить", т.е. пошли кучевые облака.

Юркйӧдлыны-сьывны (изобр.) "громко петь;  Юркйӧдлӧны-сьылӧны ассьыс радейтана сьыланкывъяссӧ "громко поют свои любимые песни".

Юр кыпӧдлытӧг уджавны "работать, не поднимая головы", т.е. прилежно работать ~ Не покладая рук.

Юр гыжйыштны некор "некогда почесать голову" (т.е. много работы).

Юрас нитш сюялӧма "голова мхом забита" (о тугоумном человеке).

Юртӧм петук моз чеччалӧ "прыгает, как петух без головы" (о человеке, угрозы которого никто не боится).

Юрбитӧм юр ыстыны "послать поклонную голову", т.е. послать привет, послать поклон;  Быдӧнлы ыстӧма юрбитӧм юр, весиг пӧрысь пӧчсӧ абу вунӧдӧма "всем послал привет, даже старую бабушку не забыл".

Юр жугӧдны (неолог.) = Ломать голову;  Ме татшӧм пустяк вылад юр жугӧдлыны ог кӧсйы "я на таком пустяке голову ломать не намерен".

Юр сюянін вӧчны "устроить место, где воткнуть голову" (построить себе жилище, жилое помещение);  Юр сюянін эм "есть свой угол".

Юр веськӧдны "выпрямить (вылечить) голову" (опохмелиться);  Юр веськӧдӧмыдлы некор помыс оз во, кӧть быд лун веськӧд "опохмелке никогда конца не будет, хоть ежедневно опохмеляйся".

Юр воштыны "потерять голову", т.е. погибнуть;  Лёк йӧзыдкӧд йитчис да ассьыс юрсӧ воштіс "с плохими людьми связался и свою голову потерял".

Юр бергӧдчыны (дикмыны) "быть головокружению";  Тӧдса эськӧ вӧрыс, да ылалі, юрӧй бергӧдчис "знакомый бы лес-то, да заблудился, голова закружилась".

Юр вундысь кодьӧсь "как голову отрезающие", т.е. как головорезы;  Но и юр вундысь жӧ тэнад быдмӧ пиыд "ну и головорез же у тебя сын растёт".

Юр вылас кӧть майӧг ёсьты (неолог.) = На голове хоть кол теши (о человеке, который туго реагирует на окружающее; толстолобый; неотзывчивый).

Юр кушмытӧдз думайтны "думать, пока волосы на голове не облезут"; много думать; крепко раздумывать.

Юр доныс мынӧма "цена головы оплачена";  Менсьым гудӧкӧс талун жугӧдӧмаӧсь. — Но мый нӧ шогсян, юр доныс ӧд сылӧн мынӧма "мою гармошку сегодня поломали. — Ну и чего унываешь, она уже отслужила свой век" ~ Отслужить свой век.

Юр вывтіыс тайӧ доныс "сверх (поверх) головы эта цена"; Тайӧ доныс эськӧ юр вывтіыс нин тэнад вӧлыдлы "это для твоей лошади уже красная цена" = Красная цена.

Юр дикмытӧдз (кушмытӧдз) корсьыси "искал до отупения (облысения) головы";  Кепысьӧй вошӧма да юр дикмытӧдз корсьыси, а вӧлӧмкӧ сійӧ зептын "варежки мои потерялись, и до изнеможения (до головной боли) искал, а оказались они в кармане".

Юрпӧла керка "дом с односкатной крышей (вм. обычной двухскатной) (перен.); недостроенная избенка; неполноценный домишко.

Юрпӧв петалӧ "мигрень, в висках стучит";  Юрпӧв петалӧ, кодкӧ казьтылӧ (народн.) "в висках постукивает, кто-то поминает".

Юр пудъявны "ставить голову под жребий" ~ Ставить голову под удар.

Юр лӧманад сетышта! (груб.) = Дам по башке!

Юрсиыд сувтлас = Волосы дыбом встанут (от удивления, испуга).

Юр сиравны ог кӧсйы "не хочу засмолить голову" ~ Запутать голову ~ Впутываться в грязное дело ~ Попасть в кабалу.

Юр сюйны "засунуть голову" (то же, что и юр сиравны).

Юр ошӧдны = Вешать голову;  Мый нӧ юртӧ ӧшӧдӧмыд, рынышыд ӧмӧй сотчӧ? "что же ты голову повесил, или твой овин горит (т.е. невесту отбивают)?"

Юрси оз вӧрзьыв тэнад ыждалӧм вӧсна = У меня даже волосы не шелохнутся от твоих капризов.

Юрлы усьны, мышкулы потны (погов.) "голове слететь, спине треснуть" (или всё сойдет благополучно) ~ Либо пан, либо пропал.

Юр пальӧдыштны "протрезвить голову" (заставить кого-н. быть менее дерзким, менее заносчивым, укротить) ~ Обломать рога.

Юрӧн овны (перен.) "жить с головой" = Иметь голову на плечах (уметь разбираться в чем-н.).

Юр вемсӧ катша эз кокав (погов.) "мозги сорока еще не выклевала", т.е. он еще соображает, он еще понимает больше, чем нужно ~ Мы сами с усами ~ Не лыком шиты.

Юрӧ оз ӧшйы (разг.) "в голове не держится" (о забывчивости, слабой памяти) ~ Дырявая голова ~ Дырявая память.

Юрӧ сюйны кодлыкӧ (неолог.) "вбить в голову кому-н.", внушить кому-н. какое-н. убеждение.

Юрси нетшкыны (разг.) = Рвать на себе волосы (сильно досадовать на себя, быть в отчаянии).

Юртӧ поткӧда! " расколю голову!" ~ Я тебе покажу! ~ Я тебе дам!

Юрын кутны "держать в голове" ~ Держать в памяти (долго помнить, не забыть).

Юрсяньыд да кок улӧдзыд чолӧм висьтавны "с головы до подножья сказать привет" ~ От неба до сырой земли сказать поклон (фольк.).

Юрси-на-юрси кутчысьны "друг другу за волосы схватиться"; Юрси-на-юрси кутчысьӧмаӧсь да пачесайтчӧны "схватившись за волосы, треплют друг друга".

Юртӧ на верман чегны (неолог.) = Можешь и голову еще свернуть (себе).

Юртӧг-садьтӧг чепӧсйис ~ Стремглав бросился ~ Очертя голову.

Юртӧ тай стенӧ он нӧйт = Голову об стеяку не бьёшь;  Абу на сійӧ йӧй, юрсӧ стенӧ оз на нӧйт "он еще ничуть не дурак, головой об стенку не бьется".

Юрӧдыд оз малыштны лёктор вӧчӧмсьыд = 3а плохие дела по головке не погладят.

Юр вывтырыс картупельыс воис "картошка у него уродилось, хоть завались" (букв.: "на полную голову").

Юр вывтыр удж "полная голова работы" ~ Работы по горло.

Юрлы усьны яндзим вӧснаыс "свалиться голове из-за стыда" ~ Провалиться на месте от стыда.

Юрыд кӧ лоас, и шапкаыд лоас "если голова будет, то и шапка будет" ~ Были бы зубы, а хлеб будет ~ Будет день, будет пища.

Юръяндзим тайӧ "стыд и позор (букв.: стыд головы, головной стыд)" ~ Стыд и срам! — Позор!  Ӧш кодь ён, а он уджав, дізьвидзан гортад. Юръяндзим тайӧ "здоров, как бык, а не работаешь, лежишь себе — валяешься. Стыд и срам."

Юрыд ӧд оз усь "голова ведь не свалится" (от стыда).

Реклама Google: