Традиционная культура коми–зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ

Коми–русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

старт А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ö П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Щельö пырны "лезти в щель";  Кыдз тай уськöдчисны ме вылö собрание вылад, кöть сэсся щельö пыр "как набросились на меня на собрании, хоть в щель залезай".

Щöка лыö зяткыны (изобр.) "звякнуть–ударить по подбородку (по нижней части челюсти)";  Кутан кö кужтöгыд увйысьнытö, регыд на и щöка лыад увйыс зяткас "если будешь неумеючи обрубать сучья, то легко может дать сучком по щеке".

Щöттьысьны–вензьыны "спорить–отбиваться, огрызаться";  Ёна ковмис щöттьысьны–вензьыны, медым менö гöгöрвоисны "крепко надо было спорить для того, чтобы меня поняли".


Ывлатö он ломты = Белый свет не натопишь; Пачыс эськö и бур, да стеныс оз куш шоныдсö, а сэсся кöть век пестö сот, ывлатö öд он ломты "печка–та бы и хорошая, да стены не держат тепла, а потом хоть без конца жги дрова, белый свет не натопишь".

Ыджыд юрыс, да ичöт вемыс "голова большая, да мозгов мало (ума мало)" ~ Велика Федула, да дура.

Ыджыд сьöлöма морт "человек с большим сердцем"; смелый, отважный человек,

Ыджыд тай чача (чери) кылан! (ирон.) " подумаешь, большая рыбина" (много воображаешь о себе) ~ Шишка на ровном месте (Подумаешь, какая шишка на ровном месте!)

Ыж моз ылалö, кöч моз падмö "как овечка теряется, как зайчик утрачивает самообладание".

Ыж сьöлöм тэнад вöлöма! "овечье сердце, оказывается, у тебя ~ Труслив, как заяц.

Ыз–баз шыбитчыны (ваö) "бултыхнуться–броситься (в воду)";  Челядь öддзöдчöмöн ыз–баз шыбитчисны ваö "детишки с разбегу бултыхнулись в воду".

Ылö пуктан, матысь босьтан = Дальше положишь, ближе возьмешь (погов.).

Ыльöбöн визувтны — Течь ручьём, бурным потоком;  Лымйыс эз на удит сывны, а шоръяс нин ыльöбöн визувтöны "снег еще не успел растаять, а ручыг уже с шумом текут".

Ырзыны–бöрдны (изобр.) "плакать–рыдать";  Кöть мыйта эн ырзы–бöрд, синванад он отсав "хоть сколько ни плачь, слезами не поможешь".

Ырскыны–сёйны (изобр.) "кушать с засосом, втягивая в себя";  Став йöвсö ырскис–сёйис "всё молоко вытянул–съел".

Ырöбöн бöрдны "плакать–надрываться";  Да öд оз прöста, а ырöбöн бöрдö "да ведь не как–нибудь, а надрывается–плачет".

Ыши–быши кодь морт (о человеке с несерьёзным характером, которому нельзя верить), ветрогон.


Эн дивит! — Не взыщи! = Не осудь!

Эн зэв чатрась! = Не особенно задирай голову!

Эн лэптысь кывнад, лэптысь уджнад! "Не возвышайся словом, а возвышайся трудом!"

Эн ошйысь, ошкö пöран "не хвастай, медведем будешь" (игра слов, основанная на созвучии: ошйысь–ошкö).

Эн ошйысь, кор кыйсьыны наян, а ошйысь, кор прöмыссö ваян "не хвастай, пока идёшь на охоту, а хвастай, когда с охоты вернёшься" ~ Не говори "гоп, пока не перепрыгнул ~ Цыплят по осени считают.

Эн серав: пиньсьыд еджыд он ло "не смейся: белее зубов не будешь".

Эн сюй ныртö, кытчö оз ков = Не суй носа, куда не следует.

Эн öча–мöчаась ~ Не крути голову людям ~ Не треплись, будь постоянным в своих рассуждениях.

Эн паськöдлы вомтö "не разевай рот" ~ Держи язык за зубами.

Эравны–увтны (изобр.) "рычать, огрызаться, урчать–лаять".

Этшсö оз тöд "меры не знает в своем поведении (зазнается)" (см. Асьсö чайтö).

Эштöма, кольöм тöвся лызь туйöдыд веглыссьöма "кончено, по прошлогодней лыжне уже не проедешь" ~ Старому возврата нет ~ Кто старое вспомянет, тому глаз вон.