Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Ш

Шавксьӧдны-мунны (изобр.) "идти большими шагами, нестись".

Шай-паймунны (изобр.) "опешить, поразиться, оцепенеть";  Челядь, кор аддзисны йӧраӧс, шай-паймуніны "дети, когда увидели лося, опешили (оцепенели)".

Шалсйыны-мунны (изобр.) "крупно шагать";  Шалсйӧ-мунӧ миртуй кузя пода морт (Геннадий Фёдоров) "по большой дороге большими шагами идет пеший человек" (см. шавксьӧдны-мунны).

Швачкакылан кӧдзыдъяс сувтісны "наступили трескучие морозы".

Швач пемыд нин лои, кӧть синмад сутшкы "стало совершенно темно, хоть глаз выколи".

Швичкӧ-мунӧ (изобр.) "идет быстро, только свист раздается; идет-свищет";  Швичкӧ-ытшкӧ "быстро, усердно косит-свищет";  Талун нин кык гектар швичким-ытшким "сегодня уже два гектара отмахали-выкосили".

Швичка-швачкакывны лэбны (изобр.) "лететь с похлопыванием, издавая звук похлопывания".

Швичнитны-кучкыны (изобр.) "ударить, хлестнуть" (прутиком, кнутом).

Швыргыны-бергавны (изобр.) "шуршать при вращении"; Пӧрысь пӧчлӧн веськыд киас швыргӧ-бергалӧ чӧрсыс "у старухи в правой руке с шуршанием вращается веретено".

Швуч-швачкерны кучкыны (изобр.) "хлопнуть несколько раз", напр., по плечу.

Шебрас серти и нюжӧдчыны = По одёжке и протягивать ножки.

Шег кодь челядь "дети, как ладыжки" ~ Мал-мала меньше;  Уджалысьыс миян абу, челядь ставыс на шег кодьӧсь "у нас работников-то нет, дети — мал-мала меньше". .

Шегъясьны-вежласьны "часто менять что-н., легкомысленно меняться чем-либо";  Шегъясъны-вежласьны вӧвъясӧн "менять лошадей, играть как в ладыжки".

Шензьӧмӧн шензьыны ~ Диву даваться (удивляться).

Шемела песны "без толку биться, непоседничать, егозить";  Гач пидзӧсыд бара нин розя, дӧрӧмыд косяссьӧма: инад он ӧшйы, шемела песан) "колено в штанах уже опять дырявое, рубашку разорвал: на месте не усидишь, носишься-егозишь!"

Шердйыны овмӧс "на лотке подбрасывать имущество" ~ Растранжировать имущество.

Шер-шер вӧрны "еле-еле двигаться";  Шер-шер вӧран пӧль "едва двигающийся, дряхлый старик";  Сійӧ ӧд нин шер-шер вӧрӧ, кутшӧм нин сійӧ уджалысь "он уже еле-еле двигается, какой из него работник".

Шковгыны-кучкыны (изобр.) "гулко ударять";  Шковгис-кучкис кос конда дінйӧ чер тышкӧн "гулко ударил обухом топора по комлю сухой сосны".

Шкоргыны-узьны (изобр.) "храпеть-спать";  Но и шкоргӧ-узьӧ, весиг пӧлатьыс вӧрӧ "ну и спит-храпит, даже полати дрожат".

Шливквидзны куйлыны "лежать-простираться" (о ровной местности);  Шливквидзӧны куйлӧны видзьяс "ровной полосой простираются пожни", луга.

Шлыпвидзны куйлыны "лежать большим широким пластом"; Ме водзын шлыпвидзис куйліс кык километр пасьта куш нюр "передо мною огромным пластом лежало голое болото шириною в 2 км".

Шлюпкыны-бӧрдны (изобр.) " плакать-хлюпать";  Кӧть век шлюпки-бӧрд, киссьӧм ватӧ он курышт "сколько не плачь, разлитую воду не соберешь".

Шнёпвидзны пукавны (изобр.) "сидеть неподвижно";  Дыр-ӧ нӧ тэ ӧшинь дорас шнёпвидзан, мун да уджав! "долго ли ты будешь у окна сидеть, иди работай!".

Шог пальӧдны "горе отрезвить", т.е. разогнать горе.

Шог ни горе абу = Ни горя, ни заботы нет.

Шог панявны = Горя хлебнуть.

Шонді кӧть и ӧти, а оз быдӧнос ӧтмоза шонты (погов.) "хотя солнышко одно и то же, но не всех одинаково греет" (хозяин-то тот же, но не одинаково ко всем относится).

Шондісьыс ылӧ оз ыстыны (погов.) = Дальше солнца не сошлют (наказания больше этого не может быть).

Шондібанӧй олӧмӧй "лицевая сторона солнца, жизнь моя", красно солнышко моя жизнь;  Шондібанӧй олӧмӧй дай том олӧмӧй том гажӧй (из народ. песни) "жизнь ты моя — красно солнышко, весёлая молодость, молодые годы".

Шондіа енмӧн на гортӧ вои "пришёл домой тогда, когда на небе еще было солнышко".

Шонді югыдыс ӧд паськыд "солнечный свет (мир) широк", т.е. земля под солнцем широка ~ Свет клином не сошёлся.

Шоныд нямӧд "теплая портянка", эпитет нерасторопного, медлительного человека;  Асывбыд вокыс лӧсьӧдчӧ удж вылӧ мунны; ог тӧд, кор петас гортсьыс шоныд нямӧдыд "всё утро его брат собирается на работу; не знаю, когда выйдет из дому, растяпа".

Шошабӧыс шыбитны (груб.) = Выкинуть за шиворот;  Мый сэтчӧ сюйсян, оз кӧ сибӧдны: шошаӧдыд шыбитасны "что ты туда суешься, если не принимают: выкинут за шиворот".

Шӧри-шӧри орӧдча (фольк.) "разорвусь пополам";  Курӧгтӧ кӧ он сетӧй, шӧри-шӧри орӧдча "если не дадите курицу, разорвусь на части".

Шӧрӧвыйӧ вошӧм морт " потерянный в серёдку на половину человек" (о человеке, выбитом из колеи) ~ От одного берега отчалил, к другому не пристал.

Шӧрт помтӧг кӧтасьны = Вымокнуть до ниточки.

Шӧрт кодь веськыд "прямая, как нитка" ~ Прямая, как струна;  Тайӧ кык сикт костас шӧрт кодь веськыд туйыс "между этими двумя деревнями дорога прямая, как струна"; Ме мортыд шӧрт кодь веськыд (ылӧдчыны ог куж) "я человек прямой (врать не могу)".

Шӧрт вежны вӧрт вылӧ "променять крученую нитку на шпагат (тоже крученый)" ~ Променять шило на мыло.

Шӧрыштӧм шӧрӧмтӧ бӧр он йит "отрезанный ломоть хлеба обратно не срастишь" ~ Что с воза упало, то пропало.

Шӧрыштіc-вундіc "выкроил-резанул" (о резком, прямолинейном срезе);  Делянкасӧ шӧрыштісны-вундісны кыкпельӧ "делянку (лесную) отрезали на две части".

Шӧтӧм рынышын мында йӧзыс "как снопами набитый, наполненный овин (столько людей) ~ Как сельди в бочке.

Шпуткыны-куритны (изобр.) "курить-чадить, курить-дымить";  Кык пачка папирос нин талун шпуткис-куритіс "сегодня уже две пачки папирос выдул-выкурил".

Шуан да шуӧма лоӧ "скажешь — сказано будет". Скажешь — обидится;  Шуан да шуӧма лоӧ, а тэ вот, Василей, уджалысьяскӧд сёрнитны он на куж "ты не обижайся только, но ты, Василий, с работниками разговаривать не умеешь" ~ Не в обиду сказать.

Шуд да шудтӧм ӧти доддьын ветлӧдлӧны "счастье и несчастный на одном возу ездят" (и друг друга не видят) ~ Счастье — что палка: о двух концах ~ Счастье с несчастьем смешалось — ничего не осталось.

Шуда кодзув улын чужсьӧма (шутл., устар., неолог.) = Под счастливой звездой родился.

Шуйга юрпӧв петалӧ, кодкӧ лёкӧн казьтылӧ (предрассудок) "в левой половине головы мигрень, кто-то в плохом поминает".

Шуйга синлапӧй сырмӧ, бӧрдны лоӧ "левое вехо дёргается, плакать придётся".

Шуйга кок вылӧ чеччыны (неолог.) = Стать на левую ногу (о человеке в плохом настроении).

Шумтӧгыд и сурыд оз шоммы "без шума и пиво не забродит" (выражение основано на созвучии: шум и шом) Смысл в том, что без шума, без спора, без прений, обсуждения не достичь истины; спор приводит к истине; спор порождает истину.

Шуны да вӧйпны говорить, осуждать кого-либо";  Мыйкӧ тай йӧзсӧ найӧ зэв шуӧны да войпоны, а асьныс кутшӧмӧсь, сійӧ оз аддзыны "что-то они людей осуждают, а сами какие, этого не видят".

Шутов-шатовкерны (изобр.") "пошатнуть в ту и другую сторону";  Турун додьсӧ ӧтарӧ-мӧдарӧ шутов-шатовкерис да додь потшсӧ зэлӧдіс "воз сена пошатнул в ту и другую сторону и затянул гнёт".

Шыбелитны олӧмысь "свихнуться с пути" = Сойти с жизненного пути.

Шыбитӧм шыбитас "бросовый отброс";  Ставыслы сетісны выль тракторӧн, а меным кутшӧмкӧ шыбитӧм шыбитас "всем дали новые тракторы, а мне дали какой-то бросовый трактор".

Шыд да рок — медбур вок "щи да каша — лучшие братья" ~ Щи да каша — пища наша (солдат. погов.).

Шыдтӧ азялӧм бӧрти казялін "понял тогда, когда щи уже заправил" (рифмованная игра слов азялін-казялін) ~ После драки кулаком не машут.

Шыльӧдны-мольӧдны (изобр.) "гладить, разглаживать" ;  Выль дӧрӧм пасьталӧм бӧрти кутіс шыльӧдчыны-мольӧдчыны "после того, как надел новую рубашку, стал разглаживать свои волосы".

Шымыр-шамыркерны чукравны (изобр.) "скомкать, быстро подобрать, схватить";  Шымир-шамыркерис став бумага чукӧрсӧ да тэрмасьӧмӧн петіc аслас кабинетысь "скомкал как попало все бумаги и торопливо вышел из кабинета".

Шыр оз пов "мышь не боится" (о человеке спокойном, смирном) ~ Воды не замутит.

Шыран кока морт "ножницеобразные ноги, иксообразные ноги" (шуточный эпитет по адресу людей с расходящимися в сторону от колей ногами) ~ Ноги ижицей.

Шыр биӧн яг оз сотчы "мышиным огнём (светлячком) лес не загорится" ~ Одна ласточка погоды не сделает.

Шыр вомысь би оз куж босьтны "изо рта мыши огонь не сумеет взять" (о смирном, застенчивом человеке) ~ Муху не обидит.

Шыра-каня моз овны = Жить, как кошка с мышкой;  Мыйкӧ Педӧр гозъяыс оз жӧ сӧветон овны, пыр мыйкӧ шыра-каня моз пура-паракылӧны "что-то Федор с женой никак в согласии не живут, всё как кошка с мышкой грызутся".

Шырлы кӧ бӧж выл ас тувччан, и сійӧ песовтчас "если мышке на хвост наступишь, и она закорчится" (в перенос. значении), т.е. все реагируют на причиненную боль.

Шыр кулӧм дыраӧ ветлыны "ходить столько времени, за какое время умирает мышь" ~ Мгновение ока.

Реклама Google: