Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Чч

Чай да сакар тіянлы = Чай с сахаром (приветствие, доброе пожелание тем, кого застали за чаепитием).

Чажмунны косяссьыны (изобр.) "изорваться с шумом" (о бумаге, материи и т.д.);  Кос пу увйӧ дӧромӧй чажмуні косяссис "задев за сучок сухого дерева, моя рубашка с шумом разорвалась".

Чарзыны-горзыны (изобр.) "кричать, визжать";  Чарзӧмӧн-горзӧмӧн тӧлк оз босьт "криком да визгом толку не будет".

Чарла син (ругат.) "серповидный глаз";  Тэнӧ эськӧ, чарла синмӧс, верднысӧ оз ков да, лунтыр гортӧ эн вӧлы "тебя бы, косоглазого, кормить не надо, целый день дома не был".

Часлы волас и миянлы праздник (погов.) = Погоди, и на нашей улице будет праздник.

Часыс тырӧма (ритор.) "час настал" ~ Ударил час. Наступила смерть.

Чашвартны косявны (изобр). "рвать, разорвать, раздирать".

Челядь руа "детского поведения"; наивный, похож на детей.

Чера уджъяс эштӧдны "закончить топорные работы" (о грубых работах);  Став чера уджъясыс эштісны, колины вӧсни уджъяс "все топорные' работы закончены, осталась тонкая работа (мелкая работа)".

Чергӧдчыны-усьны (изобр.) "упасть-свалиться на спину";  Чергӧдчыны-усьны джодж шӧрӧ "распластаться-упасть на спину среди пола".

Чериыд ассьыс няньсӧ сёйӧ "рыба свой хлеб ест" т.е. не подчиняется рыбаку (употребляет это выражение рыбак, возвращающийся домой без добычи).

Чериӧс ваын он пӧдты "рыбу в воде не утопишь" ~ И щуку бросили в реку ("наказали").

Чериыдлӧн юрыс пыдын "у рыбы голова глубоко" ~ Рыбка плавает по дну, не поймаешь ни одну (шутл.).

Чернила дозйын на "в чернильнице еще";  Сылӧн гижӧдыс чернила дозйын на "у него произведение еще не написано, в чернильнице еще".

Черӧн-пуртӧн керавны "топором-ножом рубить"; зарубить кого-н. на куски;  Лёльӧ-бобӧ, сюртӧ-пельтӧ лэпты, шомйӧв паньтыр сета; он кӧ лэпты, черӧн-пуртӧн керала (фольк.) "улитка-голубчик, подними уши-рога, дам ложку простокваши; если не поднимешь, зарублю на куски".

Черпусьыд пурт воропыд артмас нин "из топорища ручка ножа всегда выйдет", т.е. из большего малое всегда получится.

Чертӧ кӧ воштін, пусӧ эн жалит "потерявши топор, о топорище не жалей" ~ Снявши голову, по волосам не плачут.

Чер тышкӧн ошкӧс оз вилыны "обухом медведя не убивают"; всё надо делать обдуманно, не рубить с плеча".

Честьӧ он во "до чести не дойдешь"; Лёк мортыдлы мыйта эн вӧч буртортӧ, мыйта эн отсав, некор честьӧ он во, асьтӧ жӧ ёнджыка пинялас "плохому человеку сколько добра ни делай, сколько ни помогай, чести не заслужишь, самого же выругает".

Честьӧ уськӧдчыны кодлыкӧ "выслуживаться перед кем-нибудь";  Сійӧ председатель гӧгӧр и гартчӧ, честьӧ уськӧдчӧ—бригадирӧн кӧсйӧ лоны "он крутится около председателя, выслуживается чести — бригадиром хочет стать".

Чеччавны йоз йӧрӧ "прыгать в чужой огород" (перен.), вмешиваться в чужие дела;  Талы эськӧ, наян вӧвлы моз, колӧ сьыліас зэв ыджыд крук кӧртавны, мед оз чеччав йӧз йӧрӧ... (Нёбдінса Виттор) "Ему бы, как лукавой лошади, надо на шею большой крюк привязать, пусть не прыгает в чужой огород".

Чигарка песовтігкості и эштіс "пока заворачивали папироску, работа закончилась".

Чиган доддьысь усьӧм (ирон.) "упавший с цыганской кибитки" (о смуглом человеке).

Чиган додьтыр "полная цыганская повозка" (говорят о многочисленной семье при передвижении);  Чиган додь тыр локтім гӧститны "приехали в гости, как цыганский табор".

Чикыш-кокыш "несолидный"; Зонмыс абу чикиш-кокыш, абу шибитана, кужӧ быдтор вӧчны, быдтор гӧгӧрвоӧ "парень не плохой, не бросовый, всё умеет делать, всё понимает".

Чипанлы бӧжӧдз, порсьлы лекйӧдз (шутл.) "курочке до хвоста, свинье до лодыжки" (о детях и о людях маленького роста) ~ От горшка два вершка.

Чирк моз чеччавны "прыгать, как кузнечик".

Чис-пис ломтысьны (изобр.) "гореть с тлением";  Пачыд чис-пис ломтысис, да некутшӧм шоныд эз и ло "печка с тлением горела и никакого тепла не дала".

Чорзьӧм нянь тортӧ ичмонь солалас синванас (устар.) "сухую корочку хлеба молодуха засолит своей слезой" (о бесправном положении женщины-молодухи в дореволюционное время).

Чӧвтлыны вугыр = Закинуть удочку (перен.).

Чӧлан али он? "замолчишь или нет (шуметь)?" (См. след. омонимическое выражение.)

Чӧлан али он, кодыс гӧгрӧс? (шутл.) Выражение получилось из двух слов: чӧлан — поперечный разрез круглого предмета, т.е. кружок и он — старославянское название буквы О;  Бабушка, вай висьтав, чӧланыс али он-ыс, кодыс гӧгрӧс? "бабушка, вот ты скажи, который круглее: кружок или он (т.е. "о")?"

Чӧрвӧньыд кӧ вошӧ, чӧрӧссӧ нинӧм на бракуйтны "потерявши завязку, нельзя еще браковать самые чулки"; по одной незначительной части нельзя судить о целом.

Чӧртыс сійӧс оз лый "чёрт-то его не пристрелит" ~ Ни черта ему не будет.

Чӧрт ки вылӧ муніc "пошёл к чёрту на руки" ~ К чёрту на кулички.

Чӧс туйыд сотчӧ "твоя охотничья тропа горит" (отбивают твою зазнобу).

Чужъясьны-печласьны (шутл.) "лягаться-щелкаться"; Кутшӧма нин овлывлад? — Олам со: чужъясям-печласям "как поживаете? — Живём - хлеб жуем; ~ Живём-поживаем.

Чужӧмыс тшӧг, балябӧжас йог, а мыйла сэтшӧм,— ме ог тӧд (зачин сказки, характеризующий героя) "лицо упитанное, в затылке шишка (нарост-опухоль), а почему такой,- я не знаю".

Чуж-чаж косявны (изобр.) "разорвать с треском, шумом".

Чукӧра деньга (разг.) "гуртовые деньги", значительная сумма денег, образующаяся в результате трудовых накоплений; Чукӧра деньгаыс лоиштіс, да радиоприёмник ньӧби "получились накопления и купил радиоприемник".

Чукыль-мукыль (изобр.) "кривульки, линия с зигзагами"; Мичаа гиж, кутшӧм сэн чукыль-мукыльяс вӧчалан "пиши красиво, какие там кривульки делаешь".

Чунь ӧти = Один как перст.

Чунь пыр видзӧдны = Смотреть сквозь пальцы (не замечать, не обращать внимания на нехорошее поведение кого-н.).

Чуньӧн вӧрзьӧдны = Тронуть пальцем;  Менам мыйта челядь быдмисны, да чуньӧн некодӧс эг вӧрзьӧдлы "у меня сколько ребят выросло, но я пальцем никого никогда не тронул".

Чуньтӧ вомас эн пукты (сюй) (неолог.) = Палец в рот не клади (о человеке, с которым надо быть осторожнее, который не упустит случая использовать в своих интересах оплошность, доверчивость, слабость другого).

Чур-чермунны повзьыны (изобр.) "сильно испугаться, вздрогнуть";  Пароходыс тутӧстіс, да ме быдсӧн чур-чермуні "когда пароход дал свисток, я даже вздрогнул".

Чурки-буди:  Чурки-буди, зэв тай шань ныв тэнад быдмӧ "слава богу, у тебя очень хорошенькая дочка растет"; — Тэ нӧ мый, чурки-буди, талун шуйга кок вылад кӧ чеччӧмыд-а? "ты что, бог с тобой, сегодня на левую ногу встал что ли?" (разг., устар.).

Реклама Google: