Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Тт

Табакыд дубалӧ "табак твой выдохнется";  Табакыд дубалӧ менӧ ылӧдлынытӧ "кишка тонка обманывать меня" ~ Нос не дорос меня обманывать.

Таг кодь кокни юр (Вениамин Чисталев) "голова лёгкая, как сухая шишка хмеля".

Таджъясьны-кайны (изобр.) "вскарабкаться-подняться";  Ӧти кокпӧв йылас мыйкӧ жӧ таджъясис-кайис кузь пос кузяыд "ну и карабкался же он на своей одной ноге по длинной лестнице".

Тайӧ меным нявда! "это для меня мокрица";  Тайӧ задачатӧ решитӧмыд меным нявда, ме не татшӧмъясӧс на решайтлі "эта задача для меня трын-трава, я еще не такие решал".

Тайӧ бара кулӧм бӧртиыс локтас "он и после смерти придет", о людях, которые при воспоминании о них обыкновенно появляются на место разговора ~ Лёгок на помине.

Тальччыны голя вылас (горш вылас) (погов.) ~ Наступить на горло (кому-н.). (Прижать, притеснить, оказать воздействие на кого-н.);  Ме тадзи думайта: колӧ пыр жӧ тальччыны налы (озыръяслы) голя вылас, мед весиг чилӧстнысӧ эз удитны, (Яков Рочев) "я так думаю: надо немедленно же наступить им на горло, чтобы пискнуть не успели".

Талявны няйтӧ = Втоптать в грязь (перен.). Публично, с широкой оглаской, очернить.

Тапикасьны-локны (изобр.) "ступать широкими лапами";  Тапикасьӧ-локтӧ паськыд плеша ош "идёт переваливаясь широколобый медведь".

Тасма улӧ сюрны (шутл., детск.) "попасть под ремень", быть отстеганным ремешком;  Ме нин кыкысь батьлӧн тасма улӧ сюрлі "я уже два раза под ремень попадал своему отцу".

Татш-татшкерны игӧдчыны (изобр.) "раза-два легонько постучать".

Телега дзуртӧмысь повзьыны (шутл., ирон.) = Испугаться тележного скрипа (о трусливом, мнительном человеке);  Кутшӧм нӧ тэ герой, кор телега дзуртӧмысь век повзьӧмыд! "какой же ты герой, когда тележного скрипа испугался!"

Тіян лызьясыд век мавтасаӧсь "у вас лыжи всегда смазаны" (всегда готовы к охоте) ~ Ваши собаки всегда накормлены (а не тогда, когда на охоту идти) ~ Держать порох сухим.

Тодмышкавны-вӧтлыны (изобр.) "прогнать, вытолкать" ~ Дать в шею ~ Выгнать вон.

Той вердны (лудікӧс, пытшъясӧс и с. в.) = Вшей кормить (находиться в таких условиях, при которых приходится страдать от паразитов).

Том вирыд ворсӧ "молодая кровь играет" (о молодом задоре, юношеском увлечении).

Том кад муніс — эз прӧщайтчы, пӧрысь кад воис — эз юась = Молодость прошла — не попрощалась, старость пришла — не попросилась ~ Старость не радость, не вешние дни.

Томан ни иган = Ни замка ни запора.

Томӧн-такӧн "слишком рано, во цвете лет";  Томӧн-такӧн кулі сійӧ "умер он во цвете лет".

Том дзодзӧгъяс некор оз нырщикавлыны (погов.) "молодые гуси не предводительствуют, т.е. не летают впереди каравана";  Ті томӧсь на, а том дзодзӧгъяс некор оз нырщикавлыны "вы молодые еще, а молодые гуси никогда не летают впереди каравана".

Топавліс сьӧломыс "сжалось сердце";  Сӧмын сэки, кор белӧйяс найӧс шор дорсьыс чуктӧдісны пулемётнӧй биӧн да вӧтлісны вӧрӧ, Генялӧн топавліс сьӧлӧмыс "только тогда, когда белые оторвали (вытеснили) от ручья пулемётным огнем и загнали, в лес, у Гени сжалось сердце" (Яков Рочев).

Топ да буретш воис = Точь-в-точь пришел ~ В самый раз, кстати ~ Как раз.

Тоткыны-висьтавны (изобр.) "говорить об одном и том же, надоедать рассказыванием а ~ Тараторить об одном и том же;  Рытывбыд тоткис-висьталіс карӧ ветлӧм йывсьис "весь вечер протараторил-говорил о своей поездке в город".

Тош чергӧдӧмӧн пукавны (тош чергӧдны) "сидеть, выставив свою бороду" (сидеть молча, откинув голову назад с известной ноткой зазнайства);  Вывті тоштӧ эн чергӧдлы, омӧля на ӧд и пола тэысь "слишком бородой не тряси, не особенно-то и боюсь тебя".

Тотшсьӧдны-мунны (изобр.) "идти стройно, слегка топая ногами"; Керъяс вывті кӧзаяс тотшсьӧдӧны-мунӧны "по брёвнам козы стройно идут, слегка стуча копытцами".

Тӧв чужъявны "ветер пинать", т.е. ничего не делать ~ Лодыря гонять ~ Дурака валять ~ Дым разгонять.

Тӧв йылӧ кывъяс шыблавны (неолог.)= Бросать слова на ветер.

Тӧв ветлӧдлӧ юрас = Ветер в голове.

Тӧвйӧм гут кодь "как прозимовавшая муха" (о человеке, имеющем большой практический и жизненный опыт, про которого говорят: ~ Стреляный воробей, ~ Тёртый калач и т.д.).

Тӧв кӧть гожӧм — ӧткодь паськӧм ~ Зимой и летом — одним цветом.

Тӧвзис-муніс ме дінысь "разветрился - ушёл от меня" ~ Отшился от меня.

Тӧдан кӧ кытчӧ усян, идзас кольта шыбитан "если бы знал куда упадешь, сноп соломы бы подбросил"; если бы человек мог предвидеть опасность, то принял бы меры для её устранения.

Тӧдвылӧ босьтны "взять на заметку" ~ Принять во внимание ~ Взять на карандаш.

Тӧкаритан голя (ругат.) "ненасытное горло";  Век ӧтарӧ тӧкаритан голянас вина нёнялӧ (Нёбдінса Виттор) "всё только своим ненасытным горлом водку сосёт".

Тӧкаритіc горшас (груб.) "сожрал в горло".

Тӧлк ни лад абу налӧн ~ Ни складу ни ладу (у них нет).

Тӧлквыв воны "поумнеть";  Пӧра нин и тӧлквыв воны, абу нин ичӧт "пора уже поумнеть, не маленький уже".

Тӧлӧ, тӧлӧ, бабыд кулі! "ветер, ветер, бабушка умерла!" (шутл.) (Этими словами обращаются к ветру в тихую погоду, когда хотят, чтобы поднялся ветер).

Тӧрытъя лунсӧ корсьӧ = Ищет вчерашний день.

Тпручӧ-бычӧ, домой, гортӧ! (фольк.) плошадка-бычок, ну-ка, домой!" В сказке у мужика в его отсутствии волки съели запряженную лошадь и набили чучело; хозяин пришел и стал подгонять этими словами чучело (переп., шутл.). Этими словами подгоняют клячу или ленивую лошадь.

Трина-тронакывны ветлӧдлыны (изобр.) "ходить, ездить, позванивая, издавая гулкие металлические звуки"; Куим тыртӧм кӧрт бӧчка трап кузя трина-тронакылӧмӧн быгылытисны изъя берег вылӧ "три пустые железные бочки, позванивая, скатились по трапу на каменистый берег".

Трук-траккерны нетшыштны (изобр.) "тряхнуть раз-другой";  Мыйвинсьыд кӧ кильчӧ ӧдзӧс кӧвтӧ трук-траккеран, дерт, орӧ "если с силой раз-другой дёрнуть верёвочку на дверях, конечно, оборвётся".

Трудыд ваӧ оз вӧй = Труд в воде не тонет (труд никогда не пропадет).

Трудӧвӧй кӧпейкаыд дарӧвӧй рубысь донаджык = Трудовая копейка дороже дарового рубля.

Туан-быдман! "растёшь- подрастаешь!" = Живёшь-можешь! (Ответ на приветствие.)

Тувсов босьтӧ "весеннее время дает о себе знать; весенняя немогота";  Мыйкӧ бӧръя кадӧ ёна куті мудзны, тувсов кӧ нин босьтӧ-а "что-то за последнее время сильно стал уставать, весна, наверно, сказывается" (Выражение получилось от того, что раньше у крестьян лошади к весне, чаще всего из-за отсутствия корма, ослабевали, делались слабосильными).

Тувк-тувккерны йӧткыштны (изобр.) "раз-другой толкнуть";  Нырнас порсьпиыс тувк-тувккерас "поросёнок ткнул раз-другой носом".

Тувъялӧмӧн видзӧдны код вылӧ кӧ "смотреть сверлящим взглядом", пристально, значительно смотреть на кого-н., производя сильное впечатление своим взглядом ~ Пронзить взглядом.

Туй дор пу кодь "как придорожное дерево";  Туй дор пу кодь, коді мунӧ, сійӧ а ниртыштӧ "как дерево у дороги, кто проходит, тот и заденет" ~ На бедного Макара все шишки валятся.

Туйтӧ рушкуӧ эг каттьы "дорогу в живот не намотал", не удерживаю тебя ~ Скатертью дорога ~ Дорогу не украл.

Туйтӧ эг ту тэнсьыд = Дорогу не украл ~ Поперёк дороги не встал.

Туй восьтыны аслыд = Дорогу открыть себе (напр., в ученье).

Тупыль-тапыль гаровтны (изобр.) "небрежно завернуть"; Кагасӧ тупыль-тапыль гартовтіс да петкӧдіс ывлаӧ "ребёнка небрежно завернула и вынесла на улицу".

Туп-тапкерны тапкӧдыштны (изобр.) "раза-два похлопать" (по спине, по животу и т.д.).

Тупыль кодь ныв "девушка, как клубок (кругленькая, пухленькая)".

Турки-тарки лэччӧдны (изобр.) "с треском спустить";  Турки-тарки лэччӧдіс паччӧрысь тыртӧм нянь шомӧс "с треском спустил он с печки пустую квашню".

Тур-тар пырны (изобр.) "с шумом (издавая глухой треск) зайти";  Тур-тар пырис керкаӧ беддя дядьӧ "издавая глухой треск (слегка стуча палкой), зашел в избу дядя с палкой".

Турун сісьтан поводдя "погода, при которой портится скошенная трава" (о погоде, когда вёдро чередуется с дождём);  Мыйта лои ытшкӧма бур турун, ставыс куйлӧ — сувтіс жӧ турун сісьтан поводдяыд "сколько выкошено хорошей травы, вся она лежит - наступила же такая погода, что только траву гноить".

Тусь-ныв "девочка-ягодка" (букв.: девочка-зёрнышко); —  Кытчӧ нӧ тусь-нылыс мӧдӧдчӧма? - Батьлы ӧбед нуа му вылӧ "куда же ягодиночка-то собралась? — Отцу обед несу на поле".

Тусь ни пызь "ни зерна ни муки", нет ничего.

Тутш-татшкерны кучкыны (изобр.) "ударить раз-другой по сухому деревянному предмету";  Тутш-татшкерис ӧдзӧсӧ да пырис ме ордӧ кузь тушаа морт "раз-другой стукнул в дверь и вошёл кӧ мне высокого роста человек".

Туша-мыдаа морт "рослый человек";  Некутшӧм туша ни мыда на сылон абу "никакого роста еще нет у него (никакой видимости нет)".

Тшак моз быдмыны (петны) = Расти как грибы (расти, появляться в изобилии и очень быстро); Выль посёлокас керкаясыс тшак моз быдмӧны "в новом посёлке дома, как грибы растут".

Тшемвидзны сулавны (изобр.) "стоять стеной" (о густом лесе, о хлебе);  Тшемвидзӧ сулалӧ вӧр "лес стоит стеной".

Тшӧгӧм порсь кодь олӧ = Живёт, как откормленная свинья.

Тшӧк ланьтны "замолчать, поперкнувшись", т.е. замолчать мгновенно;  Кор ме сылы шуи веськыд кыв, небось пырысь-пыр тшӧк ланьтіс "когда ему сказал справедливое слово, он мгновенно замолчал".

Тшуп тайӧс нырад (неолог.) "заруби себе это на носу".

Тшыг синмыд лэчыд = Голодный глаз острый.

Тшыг пыкны "терпеть голод" (букв.: подпирать голод), терпеть нужду в питании ~ Мыкать горе.

Тшыг нисьӧ пӧт "впроголодь" (букв.: ни сыт, ни голоден); Тшыг нисьӧ пӧт олӧ уджавтӧгыд "без работы впроголодь живёт".

Тшыг кынӧмтӧ тувйӧ он ӧшӧд "голодный живот на гвоздь не повесишь" ~ Зубы на полку не поставишь.

Тшын-бусмуні гӧнитіс (изобр.) "пыль столбом понёсся, ускакал".

Тшын-бус вӧчис, жугӧдіс В пух и в прах разбил;  Тшын-бус котралісны челядь коридорас "дым коромыслом подняли дети в коридоре" ~ Дым коромыслом.

Тшыныс прудитӧ-петӧ "дым валом валит".

Тшын гудралан туша "такой рост, что можно дым размешивать" (о большом росте) ~ Ты такой большой, нескладный, только веники ломать (из песни).

Тшынйыв лэптыны "пустить на воздух, поднять на дым, с дымом" (о пожаре) = Пустить красного петуха.

Тыр пай овны "жить полнокровной жизнью";  Но став сьӧлӧмсянь нимкодьыд петӧ, кор тэ Сӧвет муын олан тыр пай (Нёбдінса Виттор) "но радуешься от всего сердца, когда живешь на Советской земле полнокровной жизнью".

Ты и мус ӧтлаасисны "лёгкие и печёнки смешались" (шутл.)  Вӧвнас сы ӧдйӧ нуис сійӧ, мый менам ты и мус ӧтлаасисны "на лошади так быстро он провёз меня, что лёгкие и печёнки смешались".

Тыла ректан паськӧм (Вениамин Чисталев) "одежда для работ по расчистке сенокосных и пахотных земель" (употребляется в шуточной форме по адресу человека, одетого в лохмотья).

Тыртӧм бӧчка век гораджык "пустая бочка звучит громче" ~ Шуму много, а толку мало = Пустая бочка пуще гремит.

Тыр олӧм вылӧ локны "придти на полную жизнь", т.е. на полнокровную жизнь (выражение относится к тем, кто женился на женщине, имеющей свое полное хозяйство).

Тырлытӧм горш "ненасытное горло" (груб.) ~ Ненасытная душа.

Тырлы-мырлы (изобр.) "тарабарщина";  Тырлы-мырлы висьталіс, некӧд нинӧм эз гӧгӧрвӧ "рассказал тарабарщину, никто ничего не понял".

Тырлы-мырлы, адам юрлы (то же, что и предыдущее).

Тэ веськыд — мегыр кодь (шутл.) "ты прямой, как дуга";  Ме пӧръясьны ог радейт, ме веськыд морт.— Веськыд тай — мегыр кодь "я человек прямой, обманывать не люблю.—Да, да, прямой, как дуга" = Прям, как дуга.

Тэ вомысь да ен пельӧ (устар.) "из твоих уст до слуха бога" (о приятном для собеседника сообщении) ~ Твоими бы устами мёд пить.

Тэ вомысь да лӧкань пельӧ "из твоих уст в ушко лохани" (о плохом для собеседника известии).

Тэд (тэн) мед и эм! ~ Как раз впору (букв.: чтоб тебе и есть, т.е. как раз тебе подходит);  Тэд мед и эм вурӧма платьесӧ "точь-в-точь на тебя и сшито платье".

Тэ йылысь Питерын кос кӧтіӧн звӧнитӧны (шутл., погов.) "о тебе в Питере сухими котами звонят" (о тебе уже далеко известно) ~ О тебе в Москве лаптями звонят.

Тэ кӧ тшук ныв "как ты говоришь, как ты сказал, по-твоему";  Тэ кӧ тшук кыв, гӧтыра и вӧлӧма нин сійӧ "как ты сказал, на самом деле, он уже, оказывается, был женат".

Тэкӧд ӧти пос вылӧ оз позь сувтны "с тобой на одну ступеньку нельзя становиться" ~ С тобой каши не сваришь.

Тэ пыр сьылін,— удж и сійӧ! Оні йӧктышт, муса пиӧ! (неолог.) = Ты все пела! Это дело! Так поди же попляши!

Тэрмасьӧмӧн сӧмын пытшӧс куталӧны "торопятся только блох ловить".

Тэрыб чунь пома морт "расторопный человек, быстрый и ловкий в мелком ручном делеа (букв.: человек с быстрыми концами пальцев).

Тюп-тяпкерны вомдорӧн (изобр.) "шлёпнуть (чмокнуть) несколько раз губами" (например, от вкусной еды).

Тюпки-ляпки вӧчны (изобр.) "сделать кое-как"; Пыжсӧ тюпки-ляпки вӧчыштӧма да пырысь-пыр и ва пырны кутіс "лодка кое-как сделана и сразу же течь дала".

Тюрьма пельӧс сісьтыны "гноить угол тюрьмы";  Некодлы абу окота мунны тюрьма пельӧс сісьтыны "никому не охота идти гноить угол тюрьмы" (сидеть в тюрьме).

Реклама Google: