![]() КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ |
Идиомы Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Ӧӧ Пп Рр Сс Тт Уу Чч Шш Щщ Ыы Ээ Юю Яя Заимствования
Антонимы Коми языка |
Лӧсьыдлуна керка керем |
Табакыд дубалӧ "табак твой выдохнется"; Табакыд дубалӧ менӧ ылӧдлынытӧ "кишка тонка обманывать меня" ~ Нос не дорос меня обманывать.
Таг кодь кокни юр (Вениамин Чисталев) "голова лёгкая, как сухая шишка хмеля".
Таджъясьны-кайны (изобр.) "вскарабкаться-подняться"; Ӧти кокпӧв йылас мыйкӧ жӧ таджъясис-кайис кузь пос кузяыд "ну и карабкался же он на своей одной ноге по длинной лестнице".
Тайӧ меным нявда! "это для меня мокрица"; Тайӧ задачатӧ решитӧмыд меным нявда, ме не татшӧмъясӧс на решайтлі "эта задача для меня трын-трава, я еще не такие решал".
Тайӧ бара кулӧм бӧртиыс локтас "он и после смерти придет", о людях, которые при воспоминании о них обыкновенно появляются на место разговора ~ Лёгок на помине.
Тальччыны голя вылас (горш вылас) (погов.) ~ Наступить на горло (кому-н.). (Прижать, притеснить, оказать воздействие на кого-н.); Ме тадзи думайта: колӧ пыр жӧ тальччыны налы (озыръяслы) голя вылас, мед весиг чилӧстнысӧ эз удитны, (Яков Рочев) "я так думаю: надо немедленно же наступить им на горло, чтобы пискнуть не успели".
Талявны няйтӧ = Втоптать в грязь (перен.). Публично, с широкой оглаской, очернить.
Тапикасьны-локны (изобр.) "ступать широкими лапами"; Тапикасьӧ-локтӧ паськыд плеша ош "идёт переваливаясь широколобый медведь".
Тасма улӧ сюрны (шутл., детск.) "попасть под ремень", быть отстеганным ремешком; Ме нин кыкысь батьлӧн тасма улӧ сюрлі "я уже два раза под ремень попадал своему отцу".
Татш-татшкерны игӧдчыны (изобр.) "раза-два легонько постучать".
Телега дзуртӧмысь повзьыны (шутл., ирон.) = Испугаться тележного скрипа (о трусливом, мнительном человеке); Кутшӧм нӧ тэ герой, кор телега дзуртӧмысь век повзьӧмыд! "какой же ты герой, когда тележного скрипа испугался!"
Тіян лызьясыд век мавтасаӧсь "у вас лыжи всегда смазаны" (всегда готовы к охоте) ~ Ваши собаки всегда накормлены (а не тогда, когда на охоту идти) ~ Держать порох сухим.
Тодмышкавны-вӧтлыны (изобр.) "прогнать, вытолкать" ~ Дать в шею ~ Выгнать вон.
Той вердны (лудікӧс, пытшъясӧс и с. в.) = Вшей кормить (находиться в таких условиях, при которых приходится страдать от паразитов).
Том вирыд ворсӧ "молодая кровь играет" (о молодом задоре, юношеском увлечении).
Том кад муніс — эз прӧщайтчы, пӧрысь кад воис — эз юась = Молодость прошла — не попрощалась, старость пришла — не попросилась ~ Старость не радость, не вешние дни.
Томан ни иган = Ни замка ни запора.
Томӧн-такӧн "слишком рано, во цвете лет"; Томӧн-такӧн кулі сійӧ "умер он во цвете лет".
Том дзодзӧгъяс некор оз нырщикавлыны (погов.) "молодые гуси не предводительствуют, т.е. не летают впереди каравана"; Ті томӧсь на, а том дзодзӧгъяс некор оз нырщикавлыны "вы молодые еще, а молодые гуси никогда не летают впереди каравана".
Топавліс сьӧломыс "сжалось сердце"; Сӧмын сэки, кор белӧйяс найӧс шор дорсьыс чуктӧдісны пулемётнӧй биӧн да вӧтлісны вӧрӧ, Генялӧн топавліс сьӧлӧмыс "только тогда, когда белые оторвали (вытеснили) от ручья пулемётным огнем и загнали, в лес, у Гени сжалось сердце" (Яков Рочев).
Топ да буретш воис = Точь-в-точь пришел ~ В самый раз, кстати ~ Как раз.
Тоткыны-висьтавны (изобр.) "говорить об одном и том же, надоедать рассказыванием а ~ Тараторить об одном и том же; Рытывбыд тоткис-висьталіс карӧ ветлӧм йывсьис "весь вечер протараторил-говорил о своей поездке в город".
Тош чергӧдӧмӧн пукавны (тош чергӧдны) "сидеть, выставив свою бороду" (сидеть молча, откинув голову назад с известной ноткой зазнайства); Вывті тоштӧ эн чергӧдлы, омӧля на ӧд и пола тэысь "слишком бородой не тряси, не особенно-то и боюсь тебя".
Тотшсьӧдны-мунны (изобр.) "идти стройно, слегка топая ногами"; Керъяс вывті кӧзаяс тотшсьӧдӧны-мунӧны "по брёвнам козы стройно идут, слегка стуча копытцами".
Тӧв чужъявны "ветер пинать", т.е. ничего не делать ~ Лодыря гонять ~ Дурака валять ~ Дым разгонять.
Тӧв йылӧ кывъяс шыблавны (неолог.)= Бросать слова на ветер.
Тӧв ветлӧдлӧ юрас = Ветер в голове.
Тӧвйӧм гут кодь "как прозимовавшая муха" (о человеке, имеющем большой практический и жизненный опыт, про которого говорят: ~ Стреляный воробей, ~ Тёртый калач и т.д.).
Тӧв кӧть гожӧм — ӧткодь паськӧм ~ Зимой и летом — одним цветом.
Тӧвзис-муніс ме дінысь "разветрился - ушёл от меня" ~ Отшился от меня.
Тӧдан кӧ кытчӧ усян, идзас кольта шыбитан "если бы знал куда упадешь, сноп соломы бы подбросил"; если бы человек мог предвидеть опасность, то принял бы меры для её устранения.
Тӧдвылӧ босьтны "взять на заметку" ~ Принять во внимание ~ Взять на карандаш.
Тӧкаритан голя (ругат.) "ненасытное горло"; Век ӧтарӧ тӧкаритан голянас вина нёнялӧ (Нёбдінса Виттор) "всё только своим ненасытным горлом водку сосёт".
Тӧкаритіc горшас (груб.) "сожрал в горло".
Тӧлк ни лад абу налӧн ~ Ни складу ни ладу (у них нет).
Тӧлквыв воны "поумнеть"; Пӧра нин и тӧлквыв воны, абу нин ичӧт "пора уже поумнеть, не маленький уже".
Тӧлӧ, тӧлӧ, бабыд кулі! "ветер, ветер, бабушка умерла!" (шутл.) (Этими словами обращаются к ветру в тихую погоду, когда хотят, чтобы поднялся ветер).
Тӧрытъя лунсӧ корсьӧ = Ищет вчерашний день.
Тпручӧ-бычӧ, домой, гортӧ! (фольк.) плошадка-бычок, ну-ка, домой!" В сказке у мужика в его отсутствии волки съели запряженную лошадь и набили чучело; хозяин пришел и стал подгонять этими словами чучело (переп., шутл.). Этими словами подгоняют клячу или ленивую лошадь.
Трина-тронакывны ветлӧдлыны (изобр.) "ходить, ездить, позванивая, издавая гулкие металлические звуки"; Куим тыртӧм кӧрт бӧчка трап кузя трина-тронакылӧмӧн быгылытисны изъя берег вылӧ "три пустые железные бочки, позванивая, скатились по трапу на каменистый берег".
Трук-траккерны нетшыштны (изобр.) "тряхнуть раз-другой"; Мыйвинсьыд кӧ кильчӧ ӧдзӧс кӧвтӧ трук-траккеран, дерт, орӧ "если с силой раз-другой дёрнуть верёвочку на дверях, конечно, оборвётся".
Трудыд ваӧ оз вӧй = Труд в воде не тонет (труд никогда не пропадет).
Трудӧвӧй кӧпейкаыд дарӧвӧй рубысь донаджык = Трудовая копейка дороже дарового рубля.
Туан-быдман! "растёшь- подрастаешь!" = Живёшь-можешь! (Ответ на приветствие.)
Тувсов босьтӧ "весеннее время дает о себе знать; весенняя немогота"; Мыйкӧ бӧръя кадӧ ёна куті мудзны, тувсов кӧ нин босьтӧ-а "что-то за последнее время сильно стал уставать, весна, наверно, сказывается" (Выражение получилось от того, что раньше у крестьян лошади к весне, чаще всего из-за отсутствия корма, ослабевали, делались слабосильными).
Тувк-тувккерны йӧткыштны (изобр.) "раз-другой толкнуть"; Нырнас порсьпиыс тувк-тувккерас "поросёнок ткнул раз-другой носом".
Тувъялӧмӧн видзӧдны код вылӧ кӧ "смотреть сверлящим взглядом", пристально, значительно смотреть на кого-н., производя сильное впечатление своим взглядом ~ Пронзить взглядом.
Туй дор пу кодь "как придорожное дерево"; Туй дор пу кодь, коді мунӧ, сійӧ а ниртыштӧ "как дерево у дороги, кто проходит, тот и заденет" ~ На бедного Макара все шишки валятся.
Туйтӧ рушкуӧ эг каттьы "дорогу в живот не намотал", не удерживаю тебя ~ Скатертью дорога ~ Дорогу не украл.
Туйтӧ эг ту тэнсьыд = Дорогу не украл ~ Поперёк дороги не встал.
Туй восьтыны аслыд = Дорогу открыть себе (напр., в ученье).
Тупыль-тапыль гаровтны (изобр.) "небрежно завернуть"; Кагасӧ тупыль-тапыль гартовтіс да петкӧдіс ывлаӧ "ребёнка небрежно завернула и вынесла на улицу".
Туп-тапкерны тапкӧдыштны (изобр.) "раза-два похлопать" (по спине, по животу и т.д.).
Тупыль кодь ныв "девушка, как клубок (кругленькая, пухленькая)".
Турки-тарки лэччӧдны (изобр.) "с треском спустить"; Турки-тарки лэччӧдіс паччӧрысь тыртӧм нянь шомӧс "с треском спустил он с печки пустую квашню".
Тур-тар пырны (изобр.) "с шумом (издавая глухой треск) зайти"; Тур-тар пырис керкаӧ беддя дядьӧ "издавая глухой треск (слегка стуча палкой), зашел в избу дядя с палкой".
Турун сісьтан поводдя "погода, при которой портится скошенная трава" (о погоде, когда вёдро чередуется с дождём); Мыйта лои ытшкӧма бур турун, ставыс куйлӧ — сувтіс жӧ турун сісьтан поводдяыд "сколько выкошено хорошей травы, вся она лежит - наступила же такая погода, что только траву гноить".
Тусь-ныв "девочка-ягодка" (букв.: девочка-зёрнышко); — Кытчӧ нӧ тусь-нылыс мӧдӧдчӧма? - Батьлы ӧбед нуа му вылӧ "куда же ягодиночка-то собралась? — Отцу обед несу на поле".
Тусь ни пызь "ни зерна ни муки", нет ничего.
Тутш-татшкерны кучкыны (изобр.) "ударить раз-другой по сухому деревянному предмету"; Тутш-татшкерис ӧдзӧсӧ да пырис ме ордӧ кузь тушаа морт "раз-другой стукнул в дверь и вошёл кӧ мне высокого роста человек".
Туша-мыдаа морт "рослый человек"; Некутшӧм туша ни мыда на сылон абу "никакого роста еще нет у него (никакой видимости нет)".
Тшак моз быдмыны (петны) = Расти как грибы (расти, появляться в изобилии и очень быстро); Выль посёлокас керкаясыс тшак моз быдмӧны "в новом посёлке дома, как грибы растут".
Тшемвидзны сулавны (изобр.) "стоять стеной" (о густом лесе, о хлебе); Тшемвидзӧ сулалӧ вӧр "лес стоит стеной".
Тшӧгӧм порсь кодь олӧ = Живёт, как откормленная свинья.
Тшӧк ланьтны "замолчать, поперкнувшись", т.е. замолчать мгновенно; Кор ме сылы шуи веськыд кыв, небось пырысь-пыр тшӧк ланьтіс "когда ему сказал справедливое слово, он мгновенно замолчал".
Тшуп тайӧс нырад (неолог.) "заруби себе это на носу".
Тшыг синмыд лэчыд = Голодный глаз острый.
Тшыг пыкны "терпеть голод" (букв.: подпирать голод), терпеть нужду в питании ~ Мыкать горе.
Тшыг нисьӧ пӧт "впроголодь" (букв.: ни сыт, ни голоден); Тшыг нисьӧ пӧт олӧ уджавтӧгыд "без работы впроголодь живёт".
Тшыг кынӧмтӧ тувйӧ он ӧшӧд "голодный живот на гвоздь не повесишь" ~ Зубы на полку не поставишь.
Тшын-бусмуні гӧнитіс (изобр.) "пыль столбом понёсся, ускакал".
Тшын-бус вӧчис, жугӧдіс В пух и в прах разбил; Тшын-бус котралісны челядь коридорас "дым коромыслом подняли дети в коридоре" ~ Дым коромыслом.
Тшыныс прудитӧ-петӧ "дым валом валит".
Тшын гудралан туша "такой рост, что можно дым размешивать" (о большом росте) ~ Ты такой большой, нескладный, только веники ломать (из песни).
Тшынйыв лэптыны "пустить на воздух, поднять на дым, с дымом" (о пожаре) = Пустить красного петуха.
Тыр пай овны "жить полнокровной жизнью"; Но став сьӧлӧмсянь нимкодьыд петӧ, кор тэ Сӧвет муын олан тыр пай (Нёбдінса Виттор) "но радуешься от всего сердца, когда живешь на Советской земле полнокровной жизнью".
Ты и мус ӧтлаасисны "лёгкие и печёнки смешались" (шутл.) Вӧвнас сы ӧдйӧ нуис сійӧ, мый менам ты и мус ӧтлаасисны "на лошади так быстро он провёз меня, что лёгкие и печёнки смешались".
Тыла ректан паськӧм (Вениамин Чисталев) "одежда для работ по расчистке сенокосных и пахотных земель" (употребляется в шуточной форме по адресу человека, одетого в лохмотья).
Тыртӧм бӧчка век гораджык "пустая бочка звучит громче" ~ Шуму много, а толку мало = Пустая бочка пуще гремит.
Тыр олӧм вылӧ локны "придти на полную жизнь", т.е. на полнокровную жизнь (выражение относится к тем, кто женился на женщине, имеющей свое полное хозяйство).
Тырлытӧм горш "ненасытное горло" (груб.) ~ Ненасытная душа.
Тырлы-мырлы (изобр.) "тарабарщина"; Тырлы-мырлы висьталіс, некӧд нинӧм эз гӧгӧрвӧ "рассказал тарабарщину, никто ничего не понял".
Тырлы-мырлы, адам юрлы (то же, что и предыдущее).
Тэ веськыд — мегыр кодь (шутл.) "ты прямой, как дуга"; Ме пӧръясьны ог радейт, ме веськыд морт.— Веськыд тай — мегыр кодь "я человек прямой, обманывать не люблю.—Да, да, прямой, как дуга" = Прям, как дуга.
Тэ вомысь да ен пельӧ (устар.) "из твоих уст до слуха бога" (о приятном для собеседника сообщении) ~ Твоими бы устами мёд пить.
Тэ вомысь да лӧкань пельӧ "из твоих уст в ушко лохани" (о плохом для собеседника известии).
Тэд (тэн) мед и эм! ~ Как раз впору (букв.: чтоб тебе и есть, т.е. как раз тебе подходит); Тэд мед и эм вурӧма платьесӧ "точь-в-точь на тебя и сшито платье".
Тэ йылысь Питерын кос кӧтіӧн звӧнитӧны (шутл., погов.) "о тебе в Питере сухими котами звонят" (о тебе уже далеко известно) ~ О тебе в Москве лаптями звонят.
Тэ кӧ тшук ныв "как ты говоришь, как ты сказал, по-твоему"; Тэ кӧ тшук кыв, гӧтыра и вӧлӧма нин сійӧ "как ты сказал, на самом деле, он уже, оказывается, был женат".
Тэкӧд ӧти пос вылӧ оз позь сувтны "с тобой на одну ступеньку нельзя становиться" ~ С тобой каши не сваришь.
Тэ пыр сьылін,— удж и сійӧ! Оні йӧктышт, муса пиӧ! (неолог.) = Ты все пела! Это дело! Так поди же попляши!
Тэрмасьӧмӧн сӧмын пытшӧс куталӧны "торопятся только блох ловить".
Тэрыб чунь пома морт "расторопный человек, быстрый и ловкий в мелком ручном деле" (букв.: человек с быстрыми концами пальцев).
Тюп-тяпкерны вомдорӧн (изобр.) "шлёпнуть (чмокнуть) несколько раз губами" (например, от вкусной еды).
Тюпки-ляпки вӧчны (изобр.) "сделать кое-как"; Пыжсӧ тюпки-ляпки вӧчыштӧма да пырысь-пыр и ва пырны кутіс "лодка кое-как сделана и сразу же течь дала".
Тюрьма пельӧс сісьтыны "гноить угол тюрьмы"; Некодлы абу окота мунны тюрьма пельӧс сісьтыны "никому не охота идти гноить угол тюрьмы" (сидеть в тюрьме).
Реклама Google: |
Vidhza olan! Vidhza koram! КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ФОТОАРХИВ |