Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Сс

Садьтӧг пышйыны "убежать без сознания" ~ Дать стрекача ~ Убежать без оглядки ~ Дай бог ноги (устар.).

Самыс бур, да чериыс абу "приманка хороша, да рыбы нету"; Как будто хорошо всё идёт, а результатов не видно.

Сап пемыд вой "совершенно тёмная ночь" ~ Ночь, хоть глаз выколи.

Сапъявны-ветлӧдлыны (изобр.) "ходить, падая; ходить на ощупь".

Сапкысьны-усьны (изобр.) "упасть ничком".

Сват серти сватья, гӧсть серти румка "по свату сватья, по гостю рюмка" ~ По Сеньке и шапка ~ По гостю и говядина.

Свадьба кежлад (гӧтрасьтӧдзыд) бурдас = До свадьбы заживет (шутливое утешение тому, кто слегка ушибся, порезался).

Сера рӧбӧта (удж) "узорчатая работа, работа над узорами", т.е. сложная работа, напр. над вырезыванием орнаментов на дереве и т.д.;  Картупельтӧ ӧд весавны — сійӧ абу сера рӧбӧта, быдӧн кужасны "картошку-то чистить— это не сложная работа, все умеют".

Серамбана морт "человек с улыбкой на лице" ~ С улыбкой на лице.

Серам петӧ "смешно" (букв.: смех выходит).

Серамвыв лэптыны (неолог.) = Поднять на смех;  Татшӧм уджнад ылӧ он мун, да и серамвыв на ещӧ лэптасны "с такой работой далеко не уедешь, да и на смех еще поднимут".

Сетышта тэныд! (разг., груб.) = Как дам тебе! (угрожать пощёчиной кому-либо).

Сета керавны юрӧс = Дам голову на отсечение; Абу кӧ тайӧ правда, сета юрӧс керавны "дам голову на отсечение, если это не правда".

Сё дивӧ тай вӧлӧма! "сто чудес, оказывается, было!" ~ Удивительное дело!

Сё зарни, сё зӧлӧта! "сто раз золото". Милый ~ Ненаглядный мой! Дорогой! Бесценный мой!;  Сё зарни тэ менам, дона пи "сто раз золото ты мой, дорогой сыночек".

Сё мокасьт! (шутл.) "сто чертей" ~ Чёрт побери! ~ Ёлки зелёные;  Вот сё мокасьтыд, пыжӧй кылалӧма "вот, ёлки зелёные, лодка моя, оказывается, уплыла".

Сё ен могысь (устар.) "ради ста богов" ~ Сделай милость, очень прошу.

Сё ей бог (устар.) "сто раз ей богу" ~ От чистого сердца;  Сё ей бог, ме тэнсьыд чертӧ эг аддзыв "ей богу, я твоего топора не видал".

Сёйны корӧ (перен.) = Есть просит (шутл.) ~ Каши просят сапоги, ботинки (износились, порвались).

Сёйӧмӧн сёйны ~ С живого шкуру содрать.

Сёйӧм сёйӧм вылӧ лӧсялӧ, сӧмын нӧйтӧм нӧйтӧм вылӧ оз ~ Палка на палку не идет, а обед на обед идет.

Сё майбырӧй олӧмӧй! "стократно счастливая жизнь!" (фольк.).

Сё морӧ олӧм! ~ Вот так жизнь! Что это за жизнь!

Сёрнитчӧмыд деньгаысь донаджык (неолог.) = Уговор дороже денег.

Сёрнитӧ, быттьӧ выя бордйӧн шаньга мавтӧ "говорит, будто масляным крылышком ватрушку мажет" (маслом мажет), краснобайствует.

Сёрни да басни мӧдіс мунны ~ Разговорчики да побасенки пошли;  Кор кӧстер дорӧ ставным чукӧртчим, мӧдӧдчис сёрни да басни "когда мы все собрались к костру, разговорчики да побасенки пошли".

Сёрни абу сы йылысь (неолог.) = Разговору нет (само собой разумеется, невозможно возразить против чего-н.); И сёрни абу, мый норма ог тырт "само собой разумеется, выполню норму".

Сёркни дон оз сулав ~ Не стоит пареной репы;  Тайӧ машинкаыд тэнад ӧнія кадӧ сёркни дон оз сулав "эта машинка твоя в настоящее время пареной репы не стоит".

Сером улӧ шыр абу на лямавлӧма "скирдой (букв.: под скирдой) мышь никогда еще не была задавленной" ~ Мышь в сусеке не голодает ~ И щуку бросили в реку (о ложном и мнимом наказании).

Сё шайт (орфогр. сёшайт) "сто рублей" ~ Дорогой мой ~ Ненаглядный мой!;  Сёшайт Ӧлексеевичӧй. (Нёбдінса Виттор) "дорогой Алексеевич".

Сё той! (народ., шутл.) "сто вшей!" (шутливое пожелание успеха в поисках вшей в голове).

Сизим видзысьлӧн кагаыс синтӧм (погов.) = У семи нянек дитя без глазу (перен.).

Сизимысь мерайт, а ӧтчыд вунды (погов., неолог.) = Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Сизимӧн ӧтиӧс оз виччысьны (погов., неолог.) = Семеро одного не ждут.

Сизь гыжйысь вый пычкыны "выжимать масло из когтей дятла" (о бесполезной работе, о проявлении усердия в явно безрезультатном мероприятии);  Скуп мортыдлысь удждысьӧмыд сизь гыжйысь вый пычкӧм кодь жӧ "у скупого человека просить взаймы, всё равно что выжимать масло из когтей дятла".

Сизим пӧсь кисьтны (неолог.) = Пролить семь потов (до крайней испарины).

Синваыс доршасьӧ сылӧн = Слёзы у него навертываются на глаза.

Синва петмӧн жалитны = Жалеть до слёз.

Синва кодь ваыс югыд (юас) "в реке вода чистая, как слеза".

Синва кисьтны = Слёзы проливать = Слёзы лить.

Синва банӧн (синваӧн) корны = Со слезами на глазах просить.

Синва куравны "слёзы огребать, слёзы собирать";  Пӧрысь пӧчӧ висьтавліс, кыдзи важӧн овлӧмаӧсь да синванысӧ куравлӧмаӧсь "бабушка рассказывала, как раньше жили да слёзы собирали".

Синваӧн мыссьыны "слезами умываться" (горько плакать).

Сингугӧн видзӧдны "смотреть глазами наизнанку" = Смотреть косо;  Сингугнас ме вылӧ видзӧдліc "косо посмотрел на меня".

Синбугыльнад видзӧдлыны (груб.) = Посмотреть шарами (букв.: посмотреть глазным яблоком).

Син дор зырыштны абу "край глаз натереть нету" ~ Ни капельки нет.

Синбелышӧн видзӧдлыны "посмотреть белками глаз" ~ Посмотреть искоса.

Син водзысь мун (вешйы)! = Пошел, с глаз долой.

Синваыс зэв матын сылӧн "слёзы очень близки у него", слезливый очень, плакса ~ Глаза на мокром месте.

Синкым увтшс видзӧдны = Смотреть исподлобья.

Синмысь би петаліc = Из глаз искры посыпались;  Пу пӧрӧдігӧн кос пожӧм ув уси юр вылӧ, да синмысь быдсӧн би петаліс "когда я валил дерево, на мою голову упал сухой сосновый сук, и у меня даже иа глаз искры посыпались".

Син куньӧдысь и син восьтӧдысь "глаза закрывающий и глаза открывающий", кормилец;  Тайӧ ыджыд пиыс и вердысьыс менам; позьӧ шуны, син куньӧдысь а син восьтӧдысь "этот старший сын — единственный мой кормилец" (после смерти покойнику опускает веки самый близкий человек).

Син вежны "менять глаза", вызывать раздражение видом ~ Мозолить глаза;  Синмӧс вежан, сулалан ме водзын. Вешйы сэсь! "глаза мозолишь, стоишь передо мной. Убирайся отсюда!"

Синкымсьыд вылӧ он чеччышт "выше бровей не перепрыгнешь" ~ Выше лба не перепрыгнешь ~ Выше лба уши не растут.

Син водз пемдӧдысь "глаза омрачающий", ненавистный человек, враг ~ Глазами бы не видеть, глаза бы не видели.

Син водзӧ оз ков "на глаза не надо";  Важӧн вӧлі ёна куритча, а ӧні син водзӧ оз ков "раньше много курил, а теперь на глаза не надо".

Синма-ныра костысь нуисны "между глазом и носом унесли";  Кык додь турун синма-ныра костысь нуисны "два воза сена из-под носа увезли" ~ Из-под носа украли.

Синмӧ шыбитчыны = Бросаться в глаза; Тэнад рационализаторскӧй предложениеясыд тӧдсаӧн лоисны весиг мукӧд районъясын, тэнад метод серти уджыс синмӧ шыбитчӧ республика пасьта "твои рационализаторские предложения стали известны и в других районах; работы, производимые по твоему методу, бросаются в глаза по республике" (из газет).

Син паськӧдны = Вытаращить глаза ~ Уставиться, как баран на новые ворота.

Синмӧй разалӧ = Глаза разбегаются;  Сы мында тшак, он и тӧд, кодӧс босьтны — синмыд разалӧ "столько грибов, даже не знаешь, который взять — глаза разбегаются".

Синмыслы колӧ, а рушкуас оз тор "глазам-то надо, а в живот уже не вмещается" (о жадном человеке, обжоре).

Син пӧртмавны "заколдовать глаза так, что они не видят какой-нибудь предмет, находящийся перед глазами" (букв.: подменить глаза);  Быдса час корси ножич, а сійӧ со пызан вылын: синмӧс кӧ пӧртмавлісны-а "целый час искал ножницы, а они вот на столе: заколдовали глаза что ли".

Син ни пель оз тыдав "ни глаз ни ушей не видно" ~ Ни зги не видно.

Син сайын сёрнитны = Говорить за глаза (говорить о том лице, который отсутствует);  Некор сын сайын оз ков сёрнитны, а веськыда висьтавны синмас "никогда не надо говорить за глаза, а сказать прямо в глаза".

Син чӧвтлыны "прикинуть глазами" = Прикинуть взором ~ Бросить взгляд,

Синсӧ оз лапнитлы пукалӧ = Сидит глазами не моргнет (не боится).

Синсьыс би петӧ "из глаз огонь выходит" (об усердной работе).

Синъясыс ӧзйӧны = Глаза горят;  Мыйӧн аддзис ассьыс важ, ӧтилаын велӧдчысь другсӧ, синъясыс ӧзйисны "как увидел своего старого друга по учёбе, глаза у него загорелись".

Син-на-син сувтӧдлыны "с глазу на глаз" ~ Очная ставка.

Синваӧн киськасьны = Обливаться слезами.

Син кыскысь кодь "как глаза вытаскивающий" (озорник);  Быдмӧны жӧ тэнад челядьыд; абу нин тайӧ челядь, а, веськыда кӧ шуны, син кыскысьяс "растут же у тебя дети; это не дети, а прямо озорники (того и гляди, глаза выколят)".

Синкым кӧрыштлыны (кӧршӧдлыны) "брови сделать в складку" (нахмурить брови);  Мыйкӧ век сылы абу лючки-ладнӧ, синкымсӧ бара нин кӧршӧдлӧ "что-то опять ему неладно, опять хмурит брови".

Синтӧм гут кодь = Как слепая муха;  Ӧтилаысь вӧтлӧны удж вывсьыс, синтӧм гут моз мӧдлаӧ пырӧ "из одного места выгонят с работы, в другое лезет, как слепая муха".

Син водз тӧвар = Товар лицом (показать).

Син быртӧдз бӧрдны "плакать до тех пор, пока глаз не будет" = Проплакать глаза.

Синъяс чашкӧдны (груб.) "глаза расширить" = Вытаращить глаза ~ Выпялить глаза ~ Выставить глаза;  Мый, сэн синтӧ чашкӧдӧмыд ме вылӧ? "ты что вытаращил на меня глаза? — Что ты на меня глаза уставил?"

Синсӧ оз лэдзлы = Глаз не спускает;  Кор мамыс колльӧдіс писӧ, прӧщайтчигчӧжыс синсӧ эз лэдзлы пиыс вылысь "когда мать провожала сына, глаз не спускала с него".

Син быгльӧдлыны (ругат.) "вращать глазами" (о беспокойных движениях глаз при сильном эффекте);  Йӧй моз синсӧ быгльӧдлӧ "как сумасшедший вращает глазами".

Синмӧн сёйны (шутл., неолог.) = Есть глазами (не отрываясь, подобострастно смотреть на кого-н.) ~ Есть глазами начальство (из воен. быта).

Синва сора серам = Смех сквозь слёзы, смех и слёзы ~ Горький смех.

Син куньӧм дыраӧ "в мгновение ока", очень быстро, очень скоро; Син куньӧм дыраӧ ветлыны "Сходить в мгновение ока" ~ В два счета сходить.

Синмӧ шуны = В глаза сказать (не стесняясь, в присутствии, в лицо, прямо сказать).

Синпӧлӧн видзӧдлыны = Взглянуть одним глазом;  Кӧть синпӧлӧн видзӧдла сы вылӧ "посмотрю на него хоть одним глазом".

Синмыд бердас госа cёйӧмсьыд (шутл.) "глаза заплывут (сделаешься слепым) от жирной еды";  Содты выйтӧ рокад! - Синмыд бердас! "Прибавь масла в кашу! — Глаза заплывут (ослепнешь)".

Синмӧн аддзытӧмтор (ругат.) "предмет, на который глазами не могу смотреть", ненавистный.

Синтӧм мизуй (гут) (ругат.) ~ Слепая курица (о близоруком, плохо видящем человеке;  перен. о недальновидном человеке).

Синъясӧн кодзлавны "сверкать глазами", быстро взглядывать и сразу же отводить глаза; Сылӧн синъясыс кодзлалӧны "он стреляет глазами по сторонам" ~ Стрелять глазами.

Син сувтӧдны (ругат.) ~ Вылупить глаза;  Мый ме вылӧ синтӧ сувтӧдін "что на меня вылупил глаза".

Синмӧ чуткыны "упрекать" (букв.: тыкать в глаза);  А кӧть тэ мый шу, пыр жӧ сёрни костад гартыштасны чуркатӧ, пыр сійӧн и чуткасны синмад (Нёбдінса Виттор) "что ни говори, а во время разговора приплетут (припомнят) обязательно внебрачного сына, упрекнут им".

Синмӧс моз видзны = Беречь, как зеницу ока.

Син чӧвтлыны "бросить взгляд", взглянуть.

Синпӧла ёді (груб.) "одноглазый лещ" (шуточный ответ на вопрос коді? "кто?").

Сир сов юкваыс "смолисто-солёная уха" (горько солёная);  Сир сола рок медбӧрын (Вениамин Чисталев) "напоследок смоляно-солёная каша" (из свадебного причитания).

Сира гезйӧн кыскыны "затащить просмоленной верёвкой";  Пӧчӧтӧ кино вылад сира гезйӧн он кыскы "бабку твою в кино калачом не заманишь" ~ Ни за какие коврижки (не пойдёт).

Сирӧд мырйӧ моз кутчысис (кыдзи би кутчысьӧ сирӧд мырйӧ) "ухватился, как огонь за смолистый пень" (привязаться к разговору) ~ Пристал, как банный лист.

Сир курыд шог "смолисто-горькое горе" ~ Горе горькое ~ Горькая судьбина.

Сир пинь горшад! (шутл.) "щучий зуб тебе в горло!" ~ Типун тебе на язык;  Вася, пилатӧ чеган татшӧм кражсӧ пилитігӧн. — Сир пинь тэныд горшад! "Вася, пилу переломаешь, распиливая такой кряж. ~ Типун тебе на язык!"

Сирасьны быд дінӧ "присмаливаться к каждому" ~ Липнуть, как банный лист.

Сирасьны-кӧласьны (изобр.) "липнуть, льнуть".

Сир пиньсьыд зорӧд пинь он вӧч "из щучьего зуба стожара не сделаешь" ~ Из "ничего" ничего не сделаешь ~ На ничто ничего не купишь.

Сир вузалысьлӧн телегаыс дзуртӧ "у продавца смолы телега скрипит" ~ Сапожник без сапог ~ В лесу без дров.

Сійӧ сідзи и эм "так оно. и есть, это всё верно";  Няйт пиын пӧ, шуӧ, ми олам, гудрасям да суклясям ставным ӧтгудырын. А мый ӧд, сійӧ сідзи и эм. (Нёбдінса Виттор) "в грязи мы, говорит, живём, все вместе месим грязь. А ведь всё это верно".

Сідз-тадз овны "так-сяк жить" ~ Жить, как попало.

Сынисадь узьны ~ Спать без задних ног.

Сійӧ меысь абу ныжджык "он меня не тупее" ~ Он не чище меня ~ Ему тоже палец в рот не клади.

Сійӧ и мӧскӧс сийӧсалас "он и на корову хомут наденет" ~ Он и корову оседлает (о хитром человеке).

Сійӧс важӧн нин мӧдар югыдын пӧнарӧн корсьӧны (устар., неолог.) ~ Его давно уже на том свете с фонарем ищут (в шутливой форме по адресу человека, который пережил уже свой век).

Сісь кок (шутл.) "гнилые ноги" (о человеке, часто спотыкающемся).

Сісь ки "гнилые руки" (тоже, что и о ногах).

Сісь юр "гнилая голова" (о плохой памяти) ~ Короткая память ~ Девичья память ~ Голова садовая.

Славаыс ассьыс водзджык воис "слава (молва, слух) о нем дошла раньше, чем сам пришел (приехал)";  Бур туй тэныд, да ветлы-мун бура, медым славаыд ассьыд водз оз жӧ во "счастливого пути тебе, да езди хорошо, чтобы плохая слава о тебе не пришла раньше тебя".

Смерть ог радейт ньӧжмыда уджалӧмтӧ = До смерти не люблю медленно работать.

Смертьыд некодӧс оз жалит = Смерть никого не пожалеет, не щадит.

Смерть ог любит = До смерти не люблю;  Смерть ог любит мудеритисьясӧс "до смерти не люблю тех, кто хитрит (хитрых) (см.: смерть ог радейт).

Смек да серам "смешки да посмешки";  Тіянлы смек да серам, а меным кӧть бӧрд "вам смешни, а мне хоть плачь".

Снитки (снич) выль дӧрӧм = С ниточки новая рубашка ~ С иголочки новая.

Сой орны —сильно устать (о руках) при несении какой-нибудь тяжести (букв.: оборваться рукам); Сьӧкыд туис нуи да сойӧй ори "нёс я тяжелый бурак, и мои руки сильно устали".

Сой чегӧм бӧрад он керась "после перелома руки рубить не будешь" ~ Крылышки-то подрезаны.

Сорті-кості тэчны "класть вперемежку";  Кыкнан-пӧлӧс керсӧ сорті-кості ӧтилаӧ тэчӧма "брёвна обоих сортов сложены вперемежку в одном месте".

Соскӧдыс ӧд он кыскы (неолог.) = 3а рукав не потянешь;  Кымынысь корлім соседнымӧс видзӧдлыны миянлысь олӧмсӧ-вылӧмсӧ да эз ӧд и вӧлы — соскӧдыс ӧд он кыскы "сколько раз просили нашего соседа посмотреть наше житьё-бытьё, но ни разу не был — за рукав ведь не потянешь его".

Со тай сэсся, колӧкӧ! "вот оно, что вышло, вот тебе и на";  Деньга вылас кӧсйӧ вӧлі велосипед ньӧбны; деньгасӧ уськӧдома зепсьыс. Со тай сэсся, колӧко! "на деньги он хотел купить велосипед, деньги выронил из кармана. Вот оно что вышло!"

Сока (сӧкъя) тшак "грибной суп, заправленный конопляным соком", выражение употребляется как бранное слово, соответствующее русскому "ёлки-палки", "ёж те заешь" и т.д.;  Ті нӧ, сока (сӧкья) тшакъяс, дугданныд он дурнысӧ! "вы, ёлки-палки, перестанете нет баловаться!"

Сӧпйыс поті (ирон., перен.) "желчный пузырь лопнул" ~ Терпенье лопнуло.

Сӧс (пеж) лӧкань! (ругат.) "поганая лоханка", падаль, погань.

Сӧстӧм ва вылӧ петкӧдны кодӧскӧ (погов., неолог.) = Вывести на чистую воду.

Став дышсӧ ме вылӧ лэдзис "всю свою лень на меня напустил" (шутл.) (это выражение употребляют в том случае, когда один на другого, слегка потягиваясь, наваливается).

Став ловтӧ кыскас "всю душу вытянет" = Всю душу вымотает (надоест своим приставанием).

Стенӧ кайны = На стену лезть;  Фермаса заведующӧй Сомов критикатӧ оз радейт, кутан кӧ сёрнитны сылӧн тырмытӧмторъяс йылысь, веськыда стенӧ кайӧ "заведующий фермой Сомов критику не уважает, если будут говорить о его недостатках, прямо на стену лезет" (из газет).

Стенысь бердӧ ветлӧдлыны "от стены к стене ходить" ~ Ходить из угла в угол (о нервном состоянии человека).

Стомстоя йӧктыны (изобр.) "беспорядочная, неудержная пляска", плясать кто во что горазд;  Рытывбыд на талун стомстоя йӧктісны "сегодня весь вечер много плясали" ~ Танцы до упаду.

Стыд ни яндзим оз тӧр = Ни стыда ни совести;  Кӧть каньӧн синмас чеччышт, стыд ни яндзим оз тӧр-а "хоть что делай с ним, ни стыда ни совести".

Стынитны-узьны = Дрыхнуть-спать.

Суд да рад мӧдӧдчас = Суд да дело (о судебном рассмотрении какого-н. дела, тяжбы, а также вообще о всяком длительном рассмотрении, обсуждении чего-н., о проволочке); И заводитчас сэні мунны суд да рад, да код тӧдас кор и помасяс "и начнётся там суд да дело, и неизвестно, когда и кончится".

Судитны да радитны = Судить да рядить;  Йӧзсӧ зэв судитӧ да радитӧ, а ачыс кутшӧм, сійӧс оз тӧд "сам-то судит да рядит (осуждает) людей, а сам какой, этого не знает".

Сузем мунны = Проваливаться сквозь землю.

Сунис помтӧг кӧтасьны = До ниточки промокнуть.

Сунис йылын ӧшавны = Висеть на волоске (быть в критическом положении).

Сылӧн деньгаыс чӧртлы сарай вылӧ не шыбитны "у него денег столько, что чёрту не выкинуть на крышу" у него денег куры не клюют.

Сылы кодь и эм "как будто ему и есть"; Сылы кодь и эм невестапуыс "как раз по нему невеста".

Сылысь тӧлын лым он босьт = У него зимой снега не выпросишь (о скупом человеке).

Сылӧн ӧд и вомас ва кынмӧма (шутл.) "у него и вода во рту замерзла" (о молчаливом, неразговорчивом человеке).

Сыысь унаыс оз тӧр "больше этого не влезет, не может быть";  Вӧрыс вывті-вывті уна, сыысь унаыс оз тӧр (Михаил Лебедев) "лесу столько, что больше этого не может быть".

Сылӧн водзас и мышкас синмыс "у него спереди и сзади глаза".

Сырчиклӧн вӧсни кокыс, да йи чегъялӧ "у трясогузки тонкие ноги, но лёд ломает" (о весеннем прилёте трясогузки и о совпадении с её прилётом поломки льда на реках); явления природы протекают своим чередом.

Сысъяліс став деньгасӧ "процедил все деньги" ~ Растранжирил все деньги ~ Прокутил все деньги.

Сычвидзны пукавны "сидеть, насторожившись" (уставив глаза);  Мый нӧ сычвидзанныд пукаланныд, он куртӧй, лысваыс важӧн нин косьмӧма "что же вы насторожившись сидите, не убираете сено, роса давно уже высохла".

Сьӧвзьыны ог кӧсйы (неолог.) = Плевать не хотел! (вульг.);  Сьӧвзьыны сылӧн повзьӧдлӧм вылӧ "Плевать хотел на его угрозы".

Сьӧвзьӧм дон оз сулав (неолог.) = Плевка не стоит (о чем-н. не заслуживающем внимания).

Сьӧд вужля! (ругат.) "черный пень с корнем, вывернутый буреломом, черная коряга" (говорят иронически о неопрятных брюнетах), чумазый.

Сьӧдас дольны "в чёрное твердить" (говорить впустую, без всякой пользы);  Мый тэ сьӧдас долян, некод тэнӧ оз кывзы "что ты впустую говоришь, никто тебя не слушает".

Сьӧд сёрйӧ ӧшны "на чёрную перекладину избы повесить";  Талун тай сылӧн нимлун, сьӧд сёрйӧ колӧ ӧшны "сегодня у него именины, надо как-то отметить, ознаменовать" ~ За уши тянуть.

Сьӧд кань мунӧма на костӧд (устар., неолог.) = Чёрная кошка пробежала между ними (начались нелады, расстроились дружеские отношения).

Сьӧд синваӧн бӧрдны "плакать черными слезами" ~ Плакать горькими слезами.

Сьӧд пемыд йоз "черно-тёмный народ" (о неграмотных, некультурных людях).

Сьӧкыд висьӧм "тяжёлая болезнь" (ругат.)  Ак тэ, сьӧкыд висьӧм! Мый сэн вӧчан град йӧрас? "ах ты, чертёнок! Что ты там делаешь на огороде?"

Сьӧкыд пеля "с тяжёлым ухом" (глуховатый, тяжёлый на слух);  Стӧрӧжыс сьӧкыд пеля да абу и кывлӧма понйыслысь увтчӧмсӧ "сторож-то глуховат и поэтому не слышал лай собаки".

Сьӧла лэчкӧ ошкыд оз пыр "в силок под рябчика медведь не полезет" (перен.).

Сьӧлӧмыс личмуніс = На сердце стало легче (жить стало спокойнее).

Сьӧлӧм сетны "дать сердце", т.е. настроить, воодушевить человека.

Сьӧлӧмӧдз йиджны "до сердца просочиться, проникнуть" ~ Запасть в душу ~ Проникнуть до глубины души;  Сылӧн кывъясыс сьӧлӧмӧдз йиджисны, да ӧні на ещӧ помнита "его слова запали в душу, и теперь еще помню".

Сьӧлӧмӧй коклябӧрӧдз лэччыліc "сердце доходило до пяток" (испугался) ~ Душа в пятки.

Сьӧлӧм косьтысь "сердце иссушающий" (о зазнобе), ~ зазноба.

Сьӧлӧм пузис "сердце закипело" ~ Закипело в груди.

Сьӧлӧмӧс кырлӧдлӧ = Сердце разрывается.

Сьӧлӧм бергӧдчис "сердце повернулось" (крутая перемена в настроении).

Сьӧлӧм бергӧдны "перевернуть сердце" ~ Переложить гнев на милость (перестать сердиться);  Ёна эськӧ скӧрмылі, да сьӧлӧм бӧр бергӧдчис "сильно было рассердился, да отлегло на сердце".

Сьӧлӧм вылӧ воны "нравиться, понравиться" (букв.: прийти на сердце, быть по сердцу);  Фестивальыд ёна меным сьӧлӧм вылӧ воис "фестиваль мне очень понравился".

Сьӧлӧм бурмыны "удовлетвориться";  Сьӧлӧм бурмитӧдз уджалі нин талун "сегодня я уже работал до сыта".

Сьӧлӧм нур сёйыштны "закусить немножко" ~ Заморить червячка.

Сьӧлӧмӧй кынмис (ритор.) "сердце замерло" (о состоянии оцепенения, ужаса, страха) ~ Душа в пятки.

Сьӧлӧмӧн висьны код вӧсна кӧ "болеть сердцем " ~ проявлять сострадание, скорбеть, заботиться;  Челядь вӧсна сьӧлӧм висьӧ "душой болею о детях" ~ Болеть душой.

Сьӧлӧм оз кыскы "сердце не тянет" ~ Душа не лежит.

Сьӧлӧмыд кӧ ыджыд, быд удж ичӧт "если сердце большое, всякая работа маленькая", т.е. всякую работу можно осилить.

Сьӧлӧмӧс кырыштӧ "сердце раздирает" ~ Кошки скребут на сердце (о тоскливом состоянии, беспокойстве).

Сьӧлӧм гудыртчис "сердце замутилось", затошнило;  Сьӧлӧм вылын абу лӧсьыд, гудрасьӧ "нехорошо на сердце, тошнит".

Сьӧлӧмыд ӧд абу кӧчамач (бакамач) "сердце-то не трутовый гриб (дождевик)";  Кымын во нин со торъяӧсь, а вундӧны ог вермы,— сьӧлӧмыд ӧд абу кӧчамач "сколько лёт уже в разлуке, а забыть не могу" ~ Сердце не картошка, не выбросишь в окошко.

Сьӧлӧмшӧрӧй менам! "середина сердца ты моя" ~ Дорогая ты моя ~ Милая ты моя ~ Драгоценная ты моя.

Сьӧлӧм чепӧльтмӧн жаль "так жалко, что за сердце защипало" ~ Жалко до глубины души.

Сьӧлӧмас ӧд он пыр "в сердце-то не залезешь" ~ В душу ему не залезешь.

Сьӧмыд тай сьӧмйысис тэнад "деньги твои вышли, словно рыбу очистили от чешуи" (игра слов: сьӧм "деньги" и сьӧм "рыбья чешуя") (шутл.) ~ Плакали твои денежки, т.е. их не стало.

Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн мунны "идти вереницей, гуськом";  Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн Пожӧг ю кузя кывтӧны плиткаяс "один за другим по речке Пожег плывут плитки (леса)".

Сьылідзир бергӧдны = Свернуть шею.

Сьылідзир чегны = Свернуть голову.

Сьыліас ӧшӧдчыны = Вешаться на шею (кому-нибудь); навязываться, добиваясь расположения мужчины.

Сьывны да овны "жить да распевать"; жить очень хорошо, в довольстве ~ Жить припеваючи.

Сэзьдыштны-кучкыны (груб., изобр.) ~ Съездить по морде.

Сэсся некытчӧ нин оз тор "больше не влезет" (поговорка, обозначающая, что достигнут предел чего-н. отрицательного — хуже этого не может быть) ~ Дальше ехать некуда.

Сэтчӧдз уна ва на визувтас = До этого много воды еще утечет (много времени еще пройдет).

Сюв петтӧдзыс кыскис нопсӧ "тащил свою ношу (котомку), пока кишки не вылезли" ~ До седьмого пота.

Сюв-сявмунны пышйыны (изобр.) "разбежаться (в разные стороны);  Мӧвпъяс бикинъяс моз сюв-сяв ветлӧны юрас (Геннадий Фёдоров) "мысли, как искры, брызжут-ходят в голове".

Сюв каттьыны = Кишки наматывать.

Сюйӧм пыш мында йӧзыс "людей, как забитая (запрессованная) конопля". (При единоличном хозяйстве конопляное волокно разделывали с предварительным вымачиванием в воде. Для этого конопляные снопы складывали в плот, сжимали между жердями и погружали ко дну озера, где они вымачивались около двух недель.)

Сюля-сялякывны ваын (изобр.) "плескаться в воде";  Челядь сюля-сялякылӧны берег дорын "дети плещутся у берега".

Сюмӧд кусыньтчӧ кильланьыс "береста свёртывается в сторону своей шелухи (кожуры)" ~ Своя рубашка ближе к телу.

Сюра мӧскӧд люкасьны оз ков (погов.) "с рогатой коровой бодаться не надо", т.е. с сильным, чем ты сам, вступать в борьбу не надо ~ Неравный бой.

Сюра-тошка мужик "мужик с рогами и бородой" (так называют в шуточной форме возмужалого, взрослого мужчину в отличие от несовершеннолетнего);  Овлӧ жӧ сэтшӧм дивӧыд! Суйӧр потшигӧн вӧлі вӧрӧ ылалӧмаӧсь кызь мужичӧй, сюра-тошка кызь мужик, да муртса и туй вылас петісны бӧр "бывает же такое диво! При обгораживании в лесу выгона для скота заблудились двадцать мужчин, двадцать пожилых мужчин, и кое-как удалось им выйти на дорогу".

Сюсьлы пӧ и ош йӧктӧ "умному (расторопному) и медведь пляшет" (о преимуществах и достоинствах умного человека) ~ Дело мастера боится.

Сямлуныс кыйсьысьлӧн ноп сертиыс тыдалӧ (шутл.) "уменье и опытность охотника видны по его котомке".

Реклама Google: