Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Пп

Падъян вом (ругат.) "рот с лукошко";  Нинӧм жӧ тэнад оз ӧшйы падъян вомад! "ничего же у тебя не держится у полоротого, не умеешь держать язык за зубами".

Пайтӧм Макар "Макар без пая";  Быдӧнлы сетісны, меным сӧмын эз тырмы, ӧтнам ме пайтӧм Макар "всем дали, одному мне не хватило, меня одного обошли".

Пайӧ ог пыр (погов.) "на пай (в пай) не претендую".

Палалӧ-ветлӧдлӧ "ходит-болтается".

Пана зыр кодь чужӧм "лицо, как широкая лопата".

Паньтыр ваад он пӧдтысь (погов.) "в ложке воды не утопишься" (о слишком незначительных мерах для какого-н. большего мероприятия) ~ Буря в стакане воды.

Паньтыр вир, вомтыр яй "с ложку крови, с глоток мяса" (о небольшой охотничьей добыче, напр., о рябчике).

Паньсӧ, небӧсь, пеляс оз ну "ложку-то, небось, в ухо не несёт" ~ Себе на уме, в здравом уме.

Пасибӧсьыд ӧд пась он вур = Из спасиба шубу не сошьёшь.

Пасибӧ тэныд юрсяньыд да кокӧдзыд "спасибо тебе с головы до ног", т.е. большое спасибо.

Пасьвартны жугӧдны (изобр.)"разбить вдребезги";  Сӧветскӧй Армия пасьвартіс жугӧдіс врагӧс "Советская Армия разбила вдребезги врага".

Паськыд вома морт (то же, что и падъян вома).

Пасибӧ дай помозибӧ "спасибо да и еще раз спасибо" (фольк.) (выражение искренней благодарности)

Пасьыд ӧд ещӧ гильӧдӧ "шуба-то еще ведь щекочет", т.е. её не так легко завести.

Пасьтӧм рака кодь "как нагая ворона" (насмешливое выражение по адресу людей, небогатых одеждой, приданым).

Пасыс вылас лоӧ "результаты (букв.: отметка, метка) на нем (самом) будет";  Думыштӧмыд выльногӧн капуста пуктыны, да ог тӧд мыйкӧ артмас оз тэнад.— Вӧчлам да ӧд аддзам, пасыс вылас лоас "ты вздумал по новому способу капусту сажать, но не знаю, получится ли что у тебя. — Попробуем, там увидим, результат будет налицо (там видно будет)".

Паччӧр вылад кынӧмыд оз пӧт "на печи твой желудок сыт не будет", без работы сыт не будешь.

Патератӧ ӧд сьӧрсьыд он новлӧдлы "квартиру-то ведь с собой не таскаешь" (говорят, когда впускают на ночлег проезжего).

Пашӧ-пиӧ "лодырь, лежебока" (фольк.). Пашӧ-пиӧ, четы, чеччы!— Чечча эськӧ да ог кӧмась "Паша-сынок, вставай, вставай! —Хоть и встану, не обуюсь".

Педзны кок йылын = Топтаться на ногах = Егозить на ногах.

Пеж бугыльясыд нин кылалӧмаӧсь, сэтчӧдз нин жӧритӧмыд ад горш! (Нёбдінса Виттор) "твои поганые глаза уже заплыли! До того уж нажрался, жадюга!"

Пельӧ сюркнясьӧмӧн пырны "дойти до сознания, хорошо воспринять" (букв.: в ухо зайти, свернувшись в клубок, подобрав ноги);  Бура кывзӧй, мед пеляныд сюркнясьӧмӧн ставыс пырас! (Нёбдінса Виттор) "хорошенько слушайте, чтобы всё дошло до вашего сознания".

Пельбертны-висьтавны ~ Довести до сведения ~ Поставить в известность.

Пеляд кучкысь лӧнь "в ухо бьющая тишина", т.е. абсолютная тишина.

Пельпӧм вылысь быттьӧ из быгыльтчис (неолог.) = Как будто камень с плеч свалился ~ Гора с плеч;  Талун медбӧръя экзамен сдайті, да быттьӧ пельпом вылысь из быгыльтчис "сегодня сдавал последний экзамен, да как будто гора с плеч свалилась".

Пельбок быгӧртны "натачать край уха" (груб.) ~ Дать по уху ~ Съездить в ухо; Лек мортыдкӧд паныдасян, да ещӧ пельбоктӧ быгӧртас "с плохим человеком встретишься, да он еще по уху даст".

Пель сайӧ сюркнявны "намотать за ухо" ~ Намотать на ус;  Вот ме тэныд висьталі кылӧн-ворӧн, кутшӧм туй кузя колӧ мунны, сюркняв пель саяд да эн вунӧд "вот я тебе рассказал, по какой дороге надо идти, намотай себе на ус и не забудь".

Пель поткӧдан шум "ухо раздирающий шум";  Эг на удитӧй матыстчыны сикт дорас, лыбис пель поткӧдан шум "не успели еще подойти к деревне, поднялся ухо раздирающий шум".

Пель сьӧдмӧдны "зачернить ухо" ~ Нажужжать уши;  Дугды нин нязгыны-гудӧкасьнытӧ: пель сьӧдмӧдін "перестань ты пиликать-играть на гармошке: нажужжал уши".

Пель пошкӧдны "растопырить уши" ~ Держать ухо востро.

Пельтӧ сюся видз "ухо держи умно" ~ Ухо держи востро;  Пограничник пельсӧ сюся видзӧ, медым мирнӧя олісны сӧветскӧй йӧз "пограничник ухо держит востро, чтоб мирно жили советские люди" ~ Держать порох сухим.

Пельын тиньган лӧнь "в ухе звенящая тишина", т.е. абсолютная тишина;  Вӧлі пельын тиньган лӧнь, но йӧраӧс мыйкӧ повзьӧдіс. Сійӧ быттьӧ кылыштіс ылысь морт гӧлӧс (Геннадий Фёдоров) "Была абсолютная тишина, но лося что-то спугнуло. Он как будто услышал голос человека".

Пельтӧ нитшкӧн он сюяв "уши мхом не заткнешь" (не заложишь) ~ Хоть уши затыкай ~ Такой шум, хоть всех святых выноси (устар.).

Пель йылӧн кывлыны = Слышать краем уха;  Ме эськӧ пель йылӧн кывлі нин да, вокыд пӧ волӧма "я уже слыхала краем уха, что приезжал твой брат".

Пель пыр мунны "пройти сквозь уши", не дойти до сознания, не сосредотачивать внимания;  Мыйкӧ докладчикыс висьталіс да пель пыр сӧмын муніс, нинӧм юрам эз коль "докладчик о чем-то говорил, но не дошло до моего сознания, ничего в голове не осталось".

Пельтӧм Петыр (разг., шутл.) "глухой Петр", выражение по адресу тех, кому приходится повторять сказанное несколько раз ~ Глухая тетеря.

Пель пыр лэдзны = Пропустить "мимо ушей (не обратить внимания на что-н. сказанное, прослушать).

Пель чошкӧдны — внимательно слушать, насторожиться.

Пельтӧм поплы кыкысь оз звӧнитны = Глухому попу два раза не звонят ~ Глухому попу две обедни не служат (устар.).

Пель йывті гӧрдӧдны "по край уши покраснеть";  Сизимӧд класса велӧдчысьӧс талун пионерскӧй сбор вылын сэтшӧма янӧдісны, мый весиг пель йывтіыс гӧрдӧдіс "ученика седьмого класса сегодня на пионерском сборе так пристыдили, что покраснел по край ушей" ~ Покраснеть, как рак.

Пель чунавны "оглохнуть на время от резкого звука";  Паровоз гудоксьыс пельӧй чуналі "от гудка паровоза оглох (неприятно стало ушам)".

Пельбокӧ шӧрыштны (груб.) "резануть по уху" ~ Дать по уху.

Первой петуккӧд тшӧтш чеччыны = Встать с первым петухом.

Перӧ-ручкаад кӧ эн велав, пила ручкаад век нин велалан "если к ручке пера не научился, то к ручке пилы всегда научишься" (старая народная поговорка, говорящая о тяжёлом, но примитивном физическом труде, когда никаких знаний не требовалось для обращения с ручной пилой).

Петкӧдлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса (Нёбдінса Виттор) "показать сухое и водяное колесо", т.е. дать страху ~ Показать, где раки зимуют ~ Показать Кузькину мать.

Петкӧдлыны пуж "показать иней";  Талун собрание вылад петкӧдласны тэныд пуж, вунӧдны лоӧ двойкаястӧ "сегодня на собрании покажут тебе, где раки зимуют, двойки-то забыть придётся" (из газеты "Пионерская правда").

Петны терпеньеысь (неолог.) = Выйти из терпенья.

Петкӧдлыны веж кодлыськӧ "вызвать зависть, желание иметь что-нибудь";  Менам веж петӧ тэнад двустволка вылад "у меня зависть берёт на твою двустволку".

Петуклы сорсӧдз, порсьлы шегйӧдз (лекйӧдз) "петуху до гребешка, поросёнку до лодыжки" (о детях и о человеке низкого роста) ~ От горшка два вершка.

Петук чаль йылын керка бергалӧ (фольк.) "на мизинце петуха изба вертится" ~ Избушка на курьих ножках ~ На живую нитку;  Но и чом жӧ вӧчӧмаӧсь! Тӧв кӧ петас, нуас. Петук чаль йылын сулалӧ "ну и шалаш сделали! Если поднимется ветер, то унесет. Построили на живую нитку".

Петшӧр пӧвстын пукалӧм кодь жӧ тэкӧд сёрнитӧмыд "с тобой разговаривать, все равно, что в крапиве сидеть" (о разговоре с неприятным собеседником) ~ Рядом не садиться.

Печатнӧй сыв кузя морт "человек, ростом с печатную сажень" ~ Косая сажень в плечах = Человек саженного роста.

Печласьӧ сылӧн вомыс "щелкает у него рот" ~ 3а словом в карман не полезет.

Пидзӧс помӧй-аканьӧй (фольк.) "куколка на конце колен", т.е. куколка, которая может еще прыгать на краю моих колен (о маленьком ребенке).

Пиньсӧ разьны кодлыськӧ (вульг.) "разобрать зубы" ~ Дать пощечину ~ Дать по зубам.

Пиньӧй лудӧ "у меня чешется зуб";  Менам пиньӧй лудӧ сы вылӧ ~ У меня зуб горит на него.

Пиньӧ воны "до зубов дойти" ~ разругаться;  Нинӧм абусьыс пиньӧ воим "ни за что разругались".

Пиньыд кӧ лоӧ, няньыд лоӧ нин "зубы будут, и хлеб будет" ~ Будет день, будет и пища = Были бы зубы, а хлеб сыщется.

Пиньсӧ йирӧ ме вылӧ "зубами скрежещет (грызет) на меня" ~ Зуб точит на меня ~ Имеет зуб на меня (злится на меня).

Пинь пырыс сӧдзӧдӧ кывъяссӧ "через зубы процеживает слова" = Процеживает слова.

Пинь ныжмӧдны "затупить зубы" ~ Оскомину набить.

Пинь йӧрмыны (то же самое, что и в предыд.).

Пиньӧн и гыжйӧн кутчысьны = Уцепиться зубами и когтями;  Велодчыны кӧ заводитін, колӧ нин пиньӧн и гыжйӧн кутчысьны, медым сдайтны экзаменъяс "если начал учиться, то нужно держаться зубами и когтями, чтобы сдать экзамены".

Пиньсьыд ӧд еджыд он ло "белее зубов не будешь";  Мый сэтшӧма талун мыссян, пиньсьыд ӧд еджыд он жӧ ло-а "что ты так сегодня умываешься, всё равно белее зубов не будешь".

Пинь жерйӧдлыны "зубы скалить, зло смеяться";  Тэ ещӧ сэні жерйӧдлы пиньтӧ, сибирак... (Нёбдінса Виттор) "ты еще там скаль зубы-то, сибиряк..."

Пинь оз мӧрччы мый вылӧ кӧ = Не по зубам ~ Не по плечу. Не по способностям, не подсилу, недоступна пониманию;  Пиньыс оз мӧрччы тайӧ книгасӧ гӧгӧрвӧны "не по плечу ему эта книга (не понять ему её)";

Пиньтӧ ёна эн быгӧдлы "зубы-то особенно не показывай"; зубы-то особенно не скаль, т.е. не смейся.  Пиньтӧ ёна эн быгӧдлы: он ӧд тӧд, кодь прав, коді мыжа "зубы-то особенно не скаль: не знаешь еще, кто прав, кто виноват".

Пируйтны-столуйтны (изобр.) "пировать-столовать".

Пируйтны-паруйтны "пировать-гулять" ~ Пир горой.

Пияна ош кодь скӧр "сердит, как медведица с медвежатами".

Пласьткысьны-усьны (изобр.) "упасть плашмя";  Жӧдзис, жӧдзис да сэсся пласьткысис-уси джодж шӧрӧ "егозил, егозил да плашмя упал среди пола".

Плешыс паськыд, да вежӧрыс этша "лоб-то широкий, да ума-то мало" ~ Волос долог, да ум короток ~ На голове густо, в голове пусто.

Плеш вылас (плешас) абу гижӧма = На лбу не написано.

Поводдя урсавны "погоду портить", накликать плохую погоду;  Тэ нӧ мый гожӧмын ыж ку пасясъӧмыд, поводдясӧ урсалан, ветлӧдлан?! "ты что это летом овчиную шубу надел, ходишь, накликаешь плохую погоду?!"

Повны кӧ, не овны "если бояться, то и жить не надо" ~ Волков бояться, в лес не ходить.

Пожйӧн ва новлӧдлыны (неолог.) = В решете воду носить, т.е. делать бесполезное дело.

Пожйӧн тшын петкӧдлыны "в решете дым выносить" ~ Переливать из пустого в порожнее.

Позтӧм кӧк кодь ветлӧдлӧ "ходит, как кукушка без гнезда" (о бездомном, бесприютном; о человеке, который не имеет постоянного места жительства или работы) ~ Оттого кукушка по чужим гнёздам бедует, что своего не имеет.

Полысь рӧдысь; сійӧ абу полысь рӧдысь "он не из пугливого рода" ~ Он не из пугливого десятка.

Пом ни дор оз тыдав = Ни конца ни края не видно;  Колхозлӧн кӧдзаясыс — пом ни дор оз тыдав "посевы колхоза — ни конца ни края не видно" (большие).

Пон вомысь пирӧг он мырддьы "изо рта собаки пирога не отнимешь" ~ Что с возу упало, то пропало.

Пон моз мудзны = Устать как собака (очень устать, вплоть до изнеможения);  Талун ветлі утка лыйны да пон моз мудзи "сегодня ходил на уток и устал как собака".

Понлы пон и места = Собаке собачье место ~ Собаке собачья смерть.

Понйыдлы мӧд гӧн оз пет "собаке шерсть другой масти не вырастет" (о человеке, который не может изменить своего характера или поведения) ~ Кто волком родился, тому лисой не бывать.

Понсӧ оз лэдз бур кӧзяиныд лёк поводдя дырйи (неолог.) = В плохую погоду хороший хозяин собаку свою не выпустит из дому.

Порозла ӧмӧй локтін, ӧдзӧс дорын сулалан (шутл.) "за быком (производителем) что ли пришел, у порога стоишь" (употребляется по адресу детей и подростков, пришедших за чем-нибудь и остановившихся у самого порога в нерешительности).

Порсьыд няйттӧ век аддзас = Свинья грязи всегда найдет.

Порсьлы серам вылӧ "свинье на смех" = Курам на смех;  Мыйкӧ зэв на этша ытшкӧмныд, порсьлы серам вылӧ "что-то очень еще мало скосили, курам на смех";  Тайӧ абу удж, а порсь серам: зэв лёка гӧрӧмныдӧсь "это не работа, курам на смех: очень плохо вспахали".

Порсьлы нигӧн оз пет "свинье поярковая шерсть не вырастет" (грубый человек всегда останется грубым).

Посйысьны нинӧмӧн ог вермы "моститься ничем не, могу" ~ Нечем крыть (нечем возражать нечем аргументировать).

По шее да гож водзӧ (шутл.) "в шею да на солнышко" = За ушко да на солнышко ~ Выставить в шею (за шею).

Пос лыддьӧдны кодӧскӧ "заставить кого-н. пересчитать ступеньки лестницы"; столкнуть с лестницы, выгоняя из дому ~ Спустить с лестницы.

Пӧвсавны-нӧйтны "бить, дубасить".

Пӧдметки кисьтны (шутл.) "обнашивать подметки" (перен.) часто, постоянно ходить к кому-н. спросьбами, ходатайствами ~ Пороги обивать.

Пӧлӧс морт вылын и паськӧмыд пӧлӧс "на кривом человеке и одежда сидит криво" ~ Не пеняй на зеркало, коли рожа крива.

Пӧратӧг и блин оз пӧжассьы "без достаточного времени и блина не испечёшь"; всему нужно время.

Пӧрысь суис "состарился" (букв.: догнала старость, настигла старость).

Пӧрысь да челядь ӧткодьӧсь = Что мал, что стар — одинаковы.

Пӧрысьыд вӧрысьджык "старый-то подвижнее, проворнее".

Пӧрысь жун! (ругат.) ~ Старый хрыч!

Пӧрысьӧ-нэмӧ чӧртыс тойлӧ "на старости лет чёрт смущает" (поговорка о стариках, поддающихся соблазну) ~ Седина в бороду, а бес в ребро.

Пӧрысь дзодзӧг новлӧдлӧ томъяссӧ куим-куима море сайӧ "старый гусь водит молодых за три девять морей" ~ Старый конь борозды не испортит.

Пӧрысь понйыд ройӧ оз увт "старая собака на лишайник не залает" ~ Старый конь борозды не испортит.

Пӧръясь Катшыс "врунья-собачка" (так называют человека в шутливо-ироническом тоне, который нет-нет да и соврёт в чем-нибудь).

Пӧрччӧдӧма и ляскӧма "снято и приклеено";  Но он жӧ нин шу - мӧдлӧн! — Пӧрччӧдӧма и ляскӧма "уж не скажешь, что у другого! — Снято и прилеплено" (о наследственных признаках детей).

Пӧсь ни кӧдзыд = Ни тепло, ни холодно (о безразличии).

Пӧсьвывсьыс тӧдмавны ~ По горячим следам. Тотчас же, не теряя времени (о расследовании какого-н. дела, преступления и т.д.).

Пӧсь на кок туйыс, да ылын нин бӧжыс "теплый еще след, да хвост уже далеко" ~ Свежо предание, да верится с трудом ~ След простыл.

Пӧслӧвича туйӧ олӧ "за пословицу слывёт" ~ Войти в пословицу.

Пӧтӧлӧкӧ сьӧлавны (погов.) = Плевать в потолок. Проводить время в безделье;  Лун-лун куйлӧ гортас да пӧтӧлӧкӧ сьӧлалӧ "день-деньской лежит дома и поплевывает в потолок".

Пӧтӧлӧкысь босьтны (неолог.) = Взять с потолка ~ Высосать из пальца (выдумать, сказать зря, без всякого основания).

Пӧчӧ кудйӧ пуктыны "положить в бабушкин ящик (лукошкообразный короб)" ~ Отложить в долгий ящик ~ Положить под сукно.

"Пӧа-ыд квайт пинькоста зорӧд сёйӧма (погов.) "пӧ" (частица, означающая разговор понаслышке) "поела стог сена шириной в шесть промежутков стожаров", т.е. вследствие неточных сведений, полученных от третьих и четвертых уст, иногда можно пострадать и материально.

Правдаыд сирӧд песка биын оз сотчы (разг.) "правда на огне от смолистых дров не горит" ~ Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Правдаыд биын оз сотчы = Правда и в огне не горит ~ Счастье хорошо, а правда еще лучше.

Притча суис = Беда приключилась.

Притчаыд морттӧ гусьӧн кыйӧдӧ (погов.) "несчастье к человеку подкрадывается", т.е. не знаешь, когда может случиться беда ~ Счастье одноглазое.

Прӧсти ни видза муніс = Ушел ни здорово, ни здравствуй (не сказал).

Прысьявны-серавны (изобр.) "прыскать-смеяться".

Пуалан ур кодь "как белка, перебегающая с дерева на дерево";  Он жӧ тэ места вылад ошйыв, пуалан ур моз век ветлӧдлан "никак ты не усидишь на одном месте, скачешь, как блоха" (о непоседе, летуне).

Пуан вома "с кипящим ртом", трещётка (о человеке).

Пу грӧш оз сулав "деревянного гроша не стоит" ~ Ломанного гроша не стоит.

Пузис вир "закипела кровь", погорячился.

Пузис сьӧлӧм "закипело сердце, закипело в груди".

Пукавны шыла йылын моз "сидеть, как на острие шила" ~ Сидеть, как на иголках.

Пуксьы шойччы! "присаживайся, милости просим, добро пожаловать!" (ответное приветствие, обращенное к зашедшему в избу).

Пу ни палич абу кольӧма "ни дерева, ни палки не осталось";  Катище вывсьыс став вӧрсӧ идралісны, пу ни палич абу кольӧма "На катище весь лес убрали, ни сучка не осталось".

Пур костысь ва койны "выплескивать воду между плотами" ~ Переливать из пустого в порожнее.

Пурка-паркакывны (изобр.)"трепыхаться (о птице)";  Туй пӧлӧныс, сёнас, пурка-паркакылӧны сьӧлаяс "вдоль дороги, в низине, трепыхаются рябчики".

Пурттӧг вундыны (неолог.< >перен.) = Без ножа резать, причинить несчастье, беду, поставить в безвыходное положение, погубить.

Путшкыны-сёйны = Уплетать-съедать;  Мыйта нянь вайлісны ныр улас, да ставсӧ путшкис-сёйис "сколько хлеба приносили ему под нос — всё уплёл-съел".

Путкыль-паткыль мунӧ (изобр.) "идёт переваливаясь";  Ош моз путкыль-паткыль мӧдӧдчис "пошёл переваливаясь, как медведь".

Пуста керкаӧ моз "как в нежилую хату" (при посещении близкого родственника или знакомого, которого ничем не угостили, употребляют данное выражение);  Эн дивит, свӧяк, пуста керкаӧ моз лои пыралӧмыд да "не обессудь, своячек, заходил как в пустую (нежилую) избу".

Пусь-пасьвартны жугӧдны (изобр.) "ударить сильно, разбить вдребезги".

Пучей моз дзуртӧ "скрипит как короед" (о человеке, постоянно жалующемся на незначительные недостатки, надоедающем своими жалобами).

Пуыс мича, да сьӧвмӧсыс сісь "дерево-то красивое, но сердцевина гнилая" ~ Снаружи мило, да внутри гнило (например о хорошо одетом человеке, но с низкими моральными качествами).

Пывсьӧдны-нӧйтны "попарить-отколотить" ~ Дать баню ~ Дать трёпку.

Пыдди пуктыны "ставить во что-нибудь" ~ Принять во внимание;  Сійӧ весиг пыдди эз пукты тэнсьыд кывъястӧ "он даже во внимание не взял твои слова";  Сійӧс пыдди эз кутны пуктыны "с ним не стали считаться, на него не стали обращать внимания";  Пыдди эн пукты менсьым тӧрытъя сёрнисӧ, менам сэки юрӧй вӧлі висьӧ "не почитай за серьёз мои вчерашние слова, у меня тогда голова болела".

Пыдіа гӧрны (перен.) "глубоко пахать";  Сійӧ кӧть рама олӧ, да пыдіа гӧрӧ "он хоть и смирно живет, но свое дело делает, т.е. глубоко пашет".

Пыдӧ пуктан, матысь босьтан (погов.) = Дальше положишь, ближе возьмешь.

Пыдди пуксьӧ вывті "слишком зазнается; ставит себя высоко; воображает о себе".

Пыдӧстӧм туис кодь "как бездонный бурак" ~ Бездонная бочка.

Пыдӧстӧм пельсатӧ он тырт "бездонную кадку не наполнишь" ~ Бездонную бочку не наполнишь.

Пыж пуысь пелыс пуыд век нин артмас "из материала для лодки весло всегда получится (из большего меньше всегда получится) ~ Из большого не мудрено убавить.

Пызан саяд сёйныд оз ков тшӧктыны "за столом просить кушать не надо".

Пызан чегмӧн лӧсьӧдӧма сёян-юансӧ "наготовлено кушанья столько, что стол ломится" = Стол ломится.

Пыльсъявны-серавны (изобр.) "хихикать, хохотать" (подсмеивание исподтишка).

Пырны гуӧ "сойти в могилу", умереть;  Кыклы гуӧ лои пырны, вот мый вӧчис праздник крам (Егор Колегов) "двоим в могилу пришлось сойти, вот что натворил храмовой праздник".

Пырк-пырк вӧчны (изобр.) "раз-два встряхнуть".

Пыр кулысьыд сё во олӧ "человек, который говорит много о смерти (букв.: всё время умирающий), сто лет проживёт" ~ Скрипучее дерево скрипит да живёт.

Пыран туйыд паськыд, а петаныс векньыд "дорога для входа широкая, а для выхода узкая" (так обычно говорят о заключении в тюрьму).

Пыста гыжйысь гос он пычкы "из когтей синички масла не выжмешь" ~ От козла ни шерсти ни молока ~ От жилетки рукава.

Пыскыльтны-сёрнитны (изобр.) "косноязычить, неправильно произносить звуки".

Пытькырасьны-сёйны (изобр.) "кушать, причмокивая губами".

Пытш кодь топыд, кӧч кодь пельк (см. кӧч кодь пельк).

Пыш мужик "конопляный мужик (муж)", т.е. вдовец.

Пыш жӧник (шутл.) "конопляный жених" (овдовевший мужчина, ищущий себе жену).

Пыш сюв кольта кодь (Вениамин Чисталев) "как сноп отходов от конопляного волокна" (о неуклюжем, неопрятном человеке).

Реклама Google: