Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Нн

Набалмаш овны "жить как попало, жить наобум, бестолку".

Надурнӧ вылад и зарадтӧм пищальыд лыяс "назло и незаряженное ружьё выстрелит" (шутл.).

"Наӧн" да "вайӧн" мыйкӧ вӧчны (делать, оформлять что-н. без соблюдения формальностей, посредством реплик "на!" и "дай!": передачу или продажу дома, какого-н. предмета и т.д.).

Небесаыс ыж ку пасьта лоліс = Небо в овчинку;  Вольк йи вывті мунігӧн шнёпкыси-уси да юрбӧрӧй водзджык воис йи вылас, а небесаыс ыж ку пасьта лоліс "идя по скользкому льду, я треснулся-упал, затылок мой всех раньше оказался на льду, а небо в овчинку показалось".

Небыд бӧжа, да сир пиня "с мягким хвостом, но щучьими зубами" (о человеке, который на словах ласков, а на деле камень за пазухой носит).

Небыда вольсалӧ, да чорыда шебралӧ (чорыда узьсьӧ) "мягко стелет, да жестко укрывает" = Мягко стелет, да жёстко спать.

Небыд кывнас чегӧм лытӧ йитас "мягким, ласковым словом переломанную кость срастит" ~ Ласковое слово не трудно, а споро.

Небыд нямӧд "мягкая портянка" (о слабохарактерном человеке).

Немас дӧмас "всё же заплата", т.е. за неимением лучшей заплатки и это заплатка ~ На безрыбьи и рак рыба ~ За неимением гербовой, пишут на простой (бумаге).

Немутуйӧ вошны = Пропасть ни за что ни про что;  Кӧдзлім зӧр да нинӧм эз быдмы, кӧйдысыс сӧмын немутуйӧ воши "сеяли овёс, но ничего не выросло, только семена пропали ни за что, ни про что".

Нёйкнитны-уджыштны (изобр.) = Ударить по работе;  Талун дас гектар нёйкнитім-гӧрим асланым тракторӧн "сегодня десять гектаров пластанули-вспахали на своем тракторе".

Нёньтӧм ыжыд — меж = Без вымени и овца баран.

Нёньыштӧ сьӧлӧмтӧ "засасывает сердце" ~ Захватывает за сердце.

Нёра пу он веськӧд, лек мортӧс он вел ӧд "кривое дерево не выпрямишь, плохого человека не научишь" ~ Горбатого могила исправит.

Нёримӧ дядьӧ этшӧн нинкӧмсянь нинӧмӧдз (фольк.) "как у дяди Нёримы от лаптей до нуля"; рифмованное выражение: нинкӧм "лапоть" и нинӧм "ничего" (Дядя Нёрима путем вымогательства выменял свой лапоть на курицу, курицу на гуся и т.д., в конце концов остался ни с" чем.) ~ Остаться у разбитого корыта.

Нидзувсьыд рок он пу "из червей кашу не сваришь" ~ Из ничего ничего не сделаешь.

Нинӧм оз пузьы тіян "ничего не закипит у вас", т.е. ничего не получается, не клеится ничего,

Нинтӧ куль, кор сійӧ кульсьӧ "лыко сдирай тогда, когда оно сдирается" ~ Куй железо, пока горячо.

Нинӧмӧн ог сукмы "ничем не могу загустить" (т.е. ничего не хватает).

Нинкӧмсянь нинӧмӧдз (фольк.) "от лаптей до нуля"; ~ остаться ни с чем; нечестно приобретенное добро недолговечно ~ Остаться у разбитого корыта (см. Нёримӧ дядьӧ).

Нинӧмӧн посйысьны "нечем подмоститься". Нечем ответить в споре, в состязании ~ Нечем крыть.

Нинӧмысь-нинӧм "ровным счетом ничего";  Сійӧ нинӧмысь-нинӧм оз тӧд "он ровным счетом ничего не знает".

Нистӧ-узьӧ = Дрыхнет-спит;  Луншӧр кад нин, а гӧтырыд век на нистӧ-узьӧ "уже полдень, а твоя жена всё еще дрыхнет-спит".

Нитш ноша кодь морт "человек, похожий на ношу мха" (о неуклюжем, тучном человеке) ~ Как бочка.

Нитш-нитш водны (изобр.) "разлечься грузно, надолго" (о коровах).

Но да, кодлӧн кутшӧм мода "ну да, у кого какая мода" (шуточное, рифмованное утверждение чьей-либо мысли: но да — мода).

Но инӧ но! (междометие) = Ну и ку!

Ном мында йӧз "людей, как комарье";  Базар вылас вӧлі йӧзыс ном мында "на базаре людей было как комарье" (очень много).

Ном оз ви "комара не убьёт", о тихом, смирном, спокойном человеке ~ Муху не обидит.

Нӧкнад и сісь пу чӧскыд "со сметаной и гнилое дерево вкусно" ~ С мёдом и долото проглотлшь.

Нуза-назакывны сёрнитны (изобр.) "говорить-гнусавить".

Нума-намакывны сёрнйтны (изобр.) "говорить вполголоса", т.е. говорить невнятно (о тихом или отдаленном разговоре).

Нуръясьны-сёйны "закусить, подкрепиться" (см. сьӧлӧм нур сёйыштны).

Нурбыльтны-висьтавны "невнятно сказать";  Мыйкӧ тай нурбыльтіс-а, лючки эг и гӧгӧрвӧ "что-то пробормотал, даже порядком не понял".

Ныр нюжӧдны "протянуть нос", обидеться.

Ныргорӧн узьны "спать с храпом" (букв.: со звучанием носа), храпеть.

Ныр вылӧ усьтӧдз "пока на нос не свалишься" ~ До упаду ~ Пока с ног не свалишься.

Ныровмунны унмовсьны "задремать, вздремнуть, забыться во сне".

Нырӧ тшупны (неолог.) = Зарубить на носу ~ Намотать на ус;  Нырад тшуп, эн вундӧ! "заруби на носу, не забудь!"

Нырӧд новлӧдлыны (неолог.) = Водить за нос;  Гӧтырыс сійӧс нырӧдыс новлӧдлӧ "жена-то его за нос водит".

Нырсӧ оз петкӧдлы (шутл.у перен.) = Носа не показывает (не приходит, не показывается).

Нырӧн зульӧдны кодӧскӧ (разг.) = Носом ткнуть (Указать кому-н., обратить чье-н. внимание на что-н.); Локта да нырнад и зульӧда "приду да носом ткну".

Нырыд нюжалас сійӧс виччысьнытӧ "нос-то удлинится, ожидая его" ~ Много еще воды утечет (пока не вернётся).

Нырсӧ сылысь коколюкаӧн он судзӧд = Нос-то у него клюкой не достанешь ~ Нос задирает высоко ~ Нос до потолка.

Нырыс сылӧн шоммӧма "нос-то у него прокис";  Кагаыд нырсӧ тільӧ, нырыс нин шоммӧма — унмыс локто "ребёнок свой нос трёт, нос уже зачесался, уложить надо".

Ныртӧ вывті эн лэптав = Нос слишком не задирай.

Ныртӧ эн сюй, кытчӧ оз ков" = Не суй носа, куда не следует.

Ныр увсьыд нуасны = Из-под носа унесут.

Ныр увсьыд тӧд! = Знай под носом!

Ньӧв моз муніc = Как стрела промчался.

Ньыв лэдзны — не перечить, поддакивать кому-н.;  Сійӧ мужикыслы пыр ньыв лэдзӧ, паныд нинӧм оз лысьт шуны "она всегда поддакивает своему мужу, не смеет возразить".

Нэмтӧ ов, нэмтӧ велӧдчы (неолог.) = Век живи, век учись.

Нэм кежлӧ унмовсьны (ритор.) = Уснуть вечным сном. Умереть.

Нэм олӧмыд — абу ва вуджӧм "жизнь прожить — не речку перейти" ~ Жизнь прожить — не поле перейти.

Нюв-нявмунны сотчыны (изобр.) "вспышкой сгореть на огне";  Идзасыс сӧмын нюв-нявмуніс сотчис "солома только вспыхнула-сгорела".

Нюмъялӧ приданнӧй мӧс моз "улыбается как приданая корова" ~ Как майская роза.

Нюжа-няжакывны дзуртны (изобр.) "пощелкивать, хрустеть под ногами" (о тонком льде).

Нюм-нямкерны сёйны (изобр.) "быстро проглотить";  Выя няньтӧ сӧмын нюм-нямкерис и — абу "хлеб с маслом только проглотил, и как не бывало".

Нюмыр-нямыркерны чукыртны (изобр.) "смять, скомкать";  Ассьыс гижӧдсӧ босьтіс да сӧмын нюмыр-нямыркерис "свою писанину взял и скомкал".

Няйт сорӧн гудравны = Смешать с грязью ~ Втоптать в грязь.

Няйт суктыны (шутл.) "сгустить грязь" = Месить грязь (идти по грязной дороге);  Тайӧ туй кузяыс ме мыйкӧ няйтсӧ суктылі жӧ нин "на этой дороге я уже вдоволь месил грязь".

Няньӧн эн верд (погов., неолог.) = Хлебом не корми;  Няньӧн эн верд, а велӧдчыны лэдз "хлебом не корми, а отпусти учиться" (о большом пристрастии к чему-н.).

Нянь-сов водзӧса (погов.) = Хлеб-соль взаимны ~ Долг платежом красен.

Нянь куд видзысь "охраняющий лукошко с хлебом" (о ребёнке, который не может еше работать, который может еще только сидеть около лукошка с хлебом);  Менам челядьыд ставыс на нянь куд видзысьяс "мои лети еще очень маленькие".

Нянь гагъяс "хлебные букашки" (так говорят, главным образом, о детях, не могущих еще добывать себе пропитание).

Нянь да сов тіянлы = Хлеб да соль вам! = Хлеб с солью!

Нянь сёян вежӧрыд ӧд быдӧнлӧн эм "столько ума, чтобы хлеб есть, у каждого найдется" ~ Каков ни будь урод, а хлеб несет в рот.

Нянь сёйӧмӧн, паськӧм новлӧмӧн "хлебом питаясь, одеждой одеваясь", т.е. хлеб служит для еды, а одежда для ношения (каждый предмет имеет свое назначение).

Няркйӧдлыны-нюжӧдны (изобр.) "растянуть с силой" (напр. кожу).

Няр баля "нежный (плаксивый) ягненок" (эпитет изнеженного, избалованного ребенка, баловня, плаксы);  Няр баля! Бара бӧрддзин! "баловень, маменькин сынок! Опять заплакал!"

Нярс косявны (изобр.) "изорвать, преодолевая сильное сопротивление".

Нярскӧбтыны-нетшыштны (изобр.) "вырвать что-нибудь с мясом, с тканью";  Ранасьыс кӧртӧдсӧ нярскӧбтіc-нетшыштіс "повязку с раны вырвал с мясом".

Реклама Google: