Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Мм

Мавтасыд быдӧнлы лӧсялӧ "смазка (перен.: угощение, взятка) ко всему подходит" ~ Не помажешь, не поедешь ~ Сухая ложка рот дерёт.

Мазі поз (перен.) "пчелиный улей"; Миян олӧмыд веськыд мазі поз "наша жизнь — настоящий пчелиный улей" ~ Разлюли-малина (привольное житье).

Майӧг йылын катша моз бергалӧ "вертится, как сорока на колу" ~ Вертится, как белка в колесе.

Малямуш кодь челядь "дети, как пчелки" ~ мала меньше.

Мам йӧлыс на вомдорас абу косьмӧма = Материнское молоко еще не обсохло на губах.

Мастер тӧдчӧ удж серти (погов.) "мастера видно по его работе".

Матысса идзас бурджык ылысса турунысь = Ближняя солома лучше дальнего сена ~ Лучше синицу в руках, чем ястреба в небе.

Маркӧдны-гижны "быстро писать".

Мегыр кока "ноги дугой", кривые ноги ~ Ноги колесом.

Медбӧръя кывсӧ медводз шуас = Последнее слово скажет первым (о нетактичном, невыдержанном человеке).

Мед тэнӧ синмӧн ог аддзы = Чтоб тебя глазами не видел, чтобы тебя глаза мои не видели,

Медтӧм казак овлывлӧ, вердтӧм оз "слуга без найма бывает, без пищи нет".

Мед тэныд чирей петас кыв вылад "чтоб тебе чирей вскочил на языке" ~ Типун тебе на язык (выражение употребляется при диалоге, когда один другому выскажет неприятное пожелание).

Медбӧръя вир войтӧдз (неолог.) = До последней капли крови (о полном самопожертвовании в борьбе за что-н.).

Медбӧръя лолыштӧмӧдз (книжн., неолог.) "до последнего вздоха" = До последнего издыхания (до смерти).

Мед места вылысь не вӧрзьыны = Чтобы с места не встать (клятва, божба);  Мед места вылысь не вӧрзьыны, ылӧдла кӧ "чтобы с места не тронуться, если вру".

Мед сэсся кок помыд зз вӧв тані "чтоб ноги твоей больше здесь не было".

Межлӧн кӧть и ыджыд сюр, да ичӧт юр (шутл.) "у барана хоть и большие рога, но ума мало".

Мелі кукань кык мамӧс нёнялӧ = Ласковый телёнок двух маток сосёт.

Мелі кывйыд небыд пирӧгысь бурджык = Ласковое слово лучше мягкого пирога.

Менам волӧмӧн тэнад ӧдзӧс дзирйыд оз быр "моим посещением шарниры твоих дверей не разотрутся" (ирон.) ~ Не в частом бывании.

Меным тайӧ тшак ва "это для меня бульон из грибов", т.е. пустяки ~ Это для меня плюнуть ~ Это для меня трын-трава;  Тайӧ задачасӧ верман решитны? — Но, тайӧ меным тшак ва! "ты эту задачу можешь решить? — Но, это для меня — раз плюнуть!".

Меным тайӧ дуб ва "это для меня пресная (несолёная) вода" ~ Это для меня пустяки.

Мен регыд висьтавны, а дыр нин коли кадыс... (формула присказки);  Мен регыд висьтавны, а Иван Царевич дыр нин муніс... "скоро в сказке сказывается, а Иван Царевич уже шел долго".

Ме ог тӧд кодь тэ лоӧмыд "стал невообразимым, неузнаваемым" (я не знаю, каким ты стал);  Томдирйиыд мыйкӧ морт кодь вӧлін, а ӧні ме ог тӧд кодь лоӧмыд "в молодости ты был человеком, а теперь не знаю, каким стал".

Ме пайысь "для меня безразлично", о совершенно равнодушном, безразличном отношении к чему-н.;  Ме пайысь кӧть мед лунтыр ззрас "для меня хоть целый день дождь пойдет" ~ Хоть трава не расти.

Места вылӧ мед кынма "пусть застыну на месте" (клятва);  Мед места вылӧ кынма, ог кӧ збыль висьтав "пусть провалюсь сквозь землю, если я неправду говорю".

Места вылӧ ог инась = Места не нахожу (о возбужденном, нервном состоянии).

Места вылӧ ог ӧшйы (то же, что и в предыдущем случае).

Местаысь мед не вӧрзьыны = С места не сойти;  Тэ нӧ тайӧ веськыда висьталан? — Мед меным местаысь не вӧрзьыны, ылӧдла кӧ "ты это правду говоришь? — Пусть мне с места не сойти, если обманываю".

Ме тайӧс шаньгаӧн сёя "я это с ватрушкой скушаю";  Тэ нӧ верман он вӧрзьӧдлыны тайӧ керсӧ? — Но, тайӧс ме шаньгаӧн сёя—верма, дерт "Ты можешь тронуть это бревно? — Ну, это для меня раз плюнуть".

Меысь-метӧм, тэысь-тэтӧм "я — без тебя, ты—без меня" (выражение употребляется, когда два хорошо знакомые товарища почему-либо разругаются и при расставании говорит один другому: "Я — без тебя, т.е. я обойдусь без тебя, а ты — без меня") ~ Мы с тобой больше не знакомы ~ Мы с тобою квиты.

Мир смек вылӧ лэптыны "поднять на всеобщий смех".

Миртуй вылӧ турун оз пет "на большой дороге трава не вырастет" = На проторенной дороге трава не растет.

Ми коддем = Наш брат; мы, я и нам подобные.

Мисьтӧм чужӧм (ругат.) "некрасивое лицо"; противный; Мыйла менӧ пӧръялін? Мисьтӧм чужӧм! "почему меня обманул? Противный!"

Мода вылас сӧмын "только для вида, проформы" (о показной стороне чего-л.); Мода вылас тай уджыштін "поработал ты только для проформы".

Мореысь паса йӧрш корсьны "искать в море меченого ерша" (о бесполезной и тщетной работе) ~ Переливание из пустого в порожнее~ Искать вчерашний день.

Морӧс пасьтаӧн ветлӧдлыны "ходить на полную грудь", т.е. ходить свободно, чувствовать себя свободно.

Морӧс-на-морӧс кутчысьны Грудь за грудь взяться (о рукопашной схватке в бою, в драке).

Морт сьӧлӧмыд абу галя из "человеческое сердце не галька, не камень";  Морт сьӧлӧмыд — век на жӧ морт сьӧлӧм, мукӧддырйиыс кутшӧма он скӧрмыв, а сэсся гӧгӧр бергӧдчан да бӧр бурасян — морт сьӧлӧмыд тай абу галя из "человеческое сердце есть человеческое сердце: иногда так рассердишься, а потом повернешься кругом и обратно задобришься: сердце человека не камень".

Мокой сыкӧд! = Чёрт с ним!.

Мортыд уджын мортъяммӧ "человек в труде становится человеком" ~ Труд облагораживает человека.

Морыс ӧд оз лый (ругат.) ~ Чёрта с два ему будет!  "Прошкаӧс морыс оз лый",— сы вылӧ видзӧдлывлігӧн нимкодьпырысь думайтіс Егор (Яков Рочев) "чёрта с два будет Прошке, — с удовлетворением думал о нем Егор".

Мор тэкӧд! (ругат.) "чёрт с тобой!";  Мор тэкӧд, ме пайысь вӧтчы (Яков Рочев) "чёрт с тобой, по мне хоть гонись".

Мошкоритчыны-корсьны (изобр.) "копошиться-искать". Искать что-нибудь долго, копаясь.

Мӧд керкаӧ петалӧм кодь (разг.) "так же, как на другую половину избы выходить";  Ӧні Сыктывкарсаясыдлы Печораад ветлӧмыд мӧд керкаӧ петалӧм, кодь жӧ "теперь сыктывкарцам до Печоры рукой подать" (Если раньше считалось большим расстоянием, то теперь это же расстояние очень незначительное) ~ Рукой подать.

Мӧс дінӧ ясли оз волывлы (неолог.) = К корове ясли не ходят (кушать захочет, сама подойдет) ~ Не гора идет к человеку, а человек к горе.

Мӧс моз сёйны "быгь неразборчивым в еде" (букв.: есть, как корова);  Ме мӧс моз быдтор сёя "я всё ем, как свинья (букв.: как корова)".

Мӧскыд ӧд выйӧн оз лысьты (погов.) "корова-то маслом не доится"; для получения масла нужно большое количество молока.

Мӧскыдлӧн йӧлыс кыв помас = Молоко у коровы на языке:  Мӧскыд бура кӧ сёйӧ, бура и лысьтӧ, йӧлыс кыв помас "если хорошо питается, хорошо и доится".

Мӧс улын кольк оз пӧжлыны "под коровой яйца не насиживают"; слишком большая честь для яйца, чтоб под коровой его насиживать ~ По воробьям из пушек не стреляют.

Мӧстӧ кӧ сетан, куканьсӧ нинӧм нин жалитны "отдав корову, теленка нечего жалеть" ~ Снявши голову, по волосам не плачут.

Му воран тӧв лыбис "поднялся землю колыхающий ветер", поднялся ураганный ветер.

Му выв полӧкалӧ кодь "как чучело на поле", человек несуразно одетый, посмешище ~ Чучело гороховое.

Мужичӧйлы быдса пай, бабалы — нёльӧд пай: сійӧ и корканас пӧтас (устар.) "мужчине полный пай, женщине четвертая доля: она и корочкой сыта будет" (о бесправном положении женщины в дореволюционное время).

Мунӧм-ветлӧмлы пом оз во = Путешествию не будет конца.

Му пыр мунны = Провалиться сквозь землю;  Талун менӧ сэтшӧма янӧдісны школаӧ сёрмӧмысь, кӧть му пырис мун "сегодня за опоздание в школу меня так пристыдили, хоть сквозь землю провались".

Му пуксьӧмсяньыс = С сотворения мира. С незапамятных времен. Очень давно ~ При царе Горохе.

Муртса лолыс ӧшйӧ "едва душа держится" (об очень слабом, еле держащемся человеке или о плохой вещи) ~ Еле-еле душа в теле.

Муркӧдны-уджавны (гӧрны) (изобр.) "упорно быстро работать (пахать и т.п.)";  Ми нин талун ёна муркӧдім-гӧрим "мы сегодня уже много напластали-вспахали".

Мурч курччыны (изобр.) "стиснуть зубы".

Муса вӧк-шӧнді (фольк.) "милый брат-солнышко" употребляется как ласковое обращение в значении сокол, соколик;  Ті нӧ, муса вок-шондіяс, став видзсӧ нин ытшкинныд? "Вы, соколики мои, всю пожню уже раскосили?"

Мусьыс улӧ он усь (шутл.) "ниже земли не упадёшь";  Мый нӧ тэ сы вылнаӧ кайӧмыд?— А мый нӧ? — Да ӧд усьны верман.— Нинӧм, мусьыс улӧ ог усь "Ты зачем так высоко поднялся? — А что такое? Да ведь упасть можешь.— Ничего, ниже земли не упаду".

Мусӧ-васӧ вузалӧма, а донсӧ босьттӧм "земля-вода проданы, а деньги еще не получены";  Мый нӧ тэ талун сэтшӧм гажтӧм, быттьӧ мусӧ-васӧ вузалӧмыд, а деньгасӧ абу на босьтӧмыд "что ты сегодня такой невесёлый, словно землю-воду продал, а денег не получил" (о человеке в плохом настроении)~ Словно в воду опущенный.

Мустӧ ӧд оз зырт "печёнку-то не трёт";  Мый нӧ не стӧрӧжавны тэныд амбаръяс дорас, мустӧ ӧд оз зырт "почему не сторожить тебе у амбаров, печёнки-то не трёт".

Му сюр вылас вӧлӧма "на рожке земли побывал" ~ На краю земли ~ На край света (употребляется в значении: далеко ездил).

Муткыльтны-бергӧдны (изобр.) "перевернуть слой, опрокинуть".

Муысь тэчӧм морт "как из земли сложенный человек" (о человеке плотного телосложения).

Мыль моз доймӧ "болит, как фурункул" (о сильной, острой боли).

Мый гудйыштан, сійӧс и кокыштан "что выковырнешь, то и выклюнешь" (о небережливом человеке, живущем сегодняшним днем).

Мыйӧн висьмин, сійӧн и бурдан "чем заболел, тем и вылечишься" ~ Клин клином вышибают.

Мыйӧн ворсан, сійон и дойман "чем играешь, тем и ушибёшься".

Мый керан "что поделаешь, ничего не поделаешь";  Мый керан, быть ӧд мун, сэтшӧм законыс да "Что поделаешь, приходится идти, потому что таков закон";  Мый керан сэсся... Мед!.. (Нёбдінса Виттор) "Что ж поделаешь... Пусть!.."

Мыйысь скӧрмин, сыысь и бурасян "от чего рассердился, от того и задобришься (помиришься)".

Мый корсян, сійӧ и югдӧ (сюрӧ) "что ищешь, то и найдешь"; то и нужно ожидать было в результате чьих-либо неблаговидных поступков.

Мый йӧйталӧм йӧйталан? — Что ты дуришь? (дурачишься) (букв.: какой дурью дуришь?).

Мый сэсся керан (разг.) "ничего не поделаешь", хочешь не хочешь, а это так ~ Что поделаешь!

Мый надурнӧ, сійӧ и потешнӧ "что дурно, то потешно" ~ Дуракам закон не писан.

Мый морла? Мый чӧртла? (вульг.)— Зачем? На что? = На кой прах? = На кой чёрт?  Мый морла сэтчӧ муннысӧ? "На кой прах туда тебе идти?"

Мый лоаныс ло = Что будет — будь ~ Куда ни шло (разг.) ~ Так и быть, что бы то ни было ~ Была не была!

Мый тэнад кынӧмыд висьӧ ме вӧсна? "что у тебя живот-то болит за меня?" ~ Тебе какое дело до меня?

Мый он виччысь, сійӧ и лоас "чего не ожидаешь, то и случится" (устар.) ~ От судьбы не уйдешь.

Мый? — саламат, вый да печина рок "что?—саламат, масло и каша из печной глины" (шутл. рифмованное выражение) на вопрос что? ответное выражение.

Мыйысь ньӧби, сыысь и вузала (погов.) = Продаю, за что купил (поговорка при передаче слухов или сплетен, за правильность которых не ручаются).

Мыйта лолыд лэптас ~ Сколько душе, угодно.

Мынан чериыд век ыджыдджык "сорвавшаяся рыбка всегда больше бывает".

Мырсян-пессян! "работаешь-трудишься!" (приветствие во время работы) ~ Честь труду!

Мыр — мыр и эм! = Пень — пень и есть! (о неподвижном, неповоротливом человеке) ~ Стоит, как пень.

Мыськис-зэрис (изобр.) "дождь лил ливнем".

Мышкӧ шыбитан, да водзӧ усьӧ "бросишь назад, а упадет вперед" т.е. намереваясь причинить неприятности другим, делаешь зло себе.

Мыськовтны-мунны (зэрны, кучкыны) "отмахать-идти";  Талун ме ветымын километр мыськовті-муні "я сегодня пятьдесят километров отмахал";  Зэрыс мыськовтіс бура "прошел непродолжительный крутой дождь (ливень)";  Чужӧмас мыськсовтіс-кучкис "ударил наотмашь, хлопнул по лицу".

Реклама Google: