Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Лл

Лабич вомӧныд кӧ питӧ эн велӧд, лабич кузьмӧсыд он нин велӧд "если поперек скамейки не смог научить сына, то вдоль её уже не научишь" (т.е. детей надо воспитывать с раннего детства).

Лажвидзны пукавны (изобр.) "сидеть без дела, развалившись".

Лажъявны-ветлӧдлыны (изобр.) "ходить вразвалку".

Лампожня пасьта чужӧмыс (изобр.) "широколицый" ~ Лицо кирпича просит;  Лампожня кодь сапӧга "в огромных сапогах" ~ Кот в сапогах.

Луп-лапкерны куньлыны синъяс (изобр.) "моргнуть два-три раза".

Лачаыс уси "потеряна надежда"~ Крылышки подрезаны.

Латшиктыны-мунны (изобр.) "идти с трудом" (о старике, о больном).

Латымтӧ-мунӧ (изобр.) "идёт, переваливаясь";  Таті ош латымтӧма-мунӧма, кок туй сертиыс тыдалӧ "здесь медведь переваливаясь прошёл, по следу видно".

Лег-легкерны вӧрзьӧдны (изобр.) "раз-два чуть-чуть шевельнуть";  Керсӧ лег-легкерис веськыд кокнас "он шевельнул бревно раз-два правой ногой";  Кычи бӧжнас лег-легкерис "щенок раз-два вильнул хвостом".

Лёкгоршӧн горзыны "диким голосом (букв.: дурным горлом) кричать" = Орать во всю глотку ~ Благим матом орать.

Лёк поз "гнездо зла, злости". Злюка ~ Цепная собака (перен.).

Лёкӧн зн казьтыв = Лихом не поминай ~ Не взыщи (напутственное выражение при прощании).

Лёк песны кодкӧ вылӧ "зло сорвать на ком-л.", букв.: мять (бить) зло на ком-л.

Лёк уджыд гӧра паныд ислалӧм кодь жӧ "плохая работа все равно что в гору катиться".

Лётӧ Педӧр кодь (шутл.) (о человеке с ничтожным значением, с которым нисколько не считаются вследствие его безавторитетности) ~ Последняя спица в колесе.

Ливзавны-бӧрдны (изобр.) "плакать с воем (реветь), завывать";  Мыйкӧ тэ эштывлан жӧ ливзавнытӧ-борднытӧ (о плаксе-ребёнке) "сколько же можно плакать-реветь".

Ливкйӧдлыны-сьывны (изобр.) "протяжно петь, распевать";  Нывъяс чукӧртчӧмаӧсь да ливкйӧдлӧдны-сьылӧны "девушки, собравшись, поют-распезают".

Лётігтыны-мунны (изобр.) "идти, едва плестись".

Лов босьтны "взять душу" (задушить, убить);  Талун автомашина бара нин ӧти баляпилысь ловсӧ босьтӧма — улича шӧрын талялӧма "сегодня автомашина на середине улицы опять задавила одного ягнёнка" ~ Вышибить дух.

Лов вылӧ лэдзчысьны — Выматывать душу (букв. налечь на душу);  Ичӧтик пиыс батъыслысь, лов вылӧ лэдзчысьӧмӧн, деньга корӧ гудӧк ньӧбны "маленький сын у отца всю душу вымотал — просит денег на покупку гармошки".

Лов петтӧдз "через силу" (букв.: до испускания духа, т.е. до смерти);  Лов петтӧдз нӧбсӧ кыски "через силу я тащил ношу".

Лов пуктыны "душу (жизнь) отдать";  Сійӧ ловсӧ пуктас аслас боевӧй ёртыс вӧсна "он душу отдаст за своего боевого товарища".

Ловтӧ он пӧльышт "душу не выдунешь" (устар.) (о человеке, страдающем тяжелой затяжной болезнью, которому не мила стала жизнь) ~ Хоть бы смерть пришла ~ Бог смерти не дает (устар.).

Лов кыскыны (шутл.) "быть живым; дышать" (перен.) (букв.: тянуть дух, производить дыхание);  Гӧтырыд кутшӧма олӧ? Оз висьӧдчы? — Ловсӧ кыскӧ на. Сылы некор висьнысӧ "как живет твоя жена? Не болеет? — Живет-дышит (жива-живёхонька). Ей болеть некогда ~ Жив-живёхонек.

Ловъя синмыдлы век колӧ "живым глазам все нужно (что-то)"; у живого человека всегда имеются потребности (приобрести материальные ценности);  Детинаыс кулан выйын нин, а ружье тшӧктӧ ньӧбны: ловъя синмыдлы век колӧ "его мальчик уже при смерти лежит, а просит ружьё купить: у живого человека всегда имеются желания".

Ловъя лов абу "ни живой души";  Ловъя лов абу пырӧма гымгаас "ни одной живой души (ни одной рыбины) не попалось в мордушку (вершу)".

Лов сайын грош абу = За душой ни одного гроша нет.

Лов лэптыны "выносить, терпеть, не брезговать" (букв.: душе поднимать);  Сы пеж дінӧ лов оз лэпты мунны, да ещӧ сёрнитны сыкӧд, лучшӧ ваӧ шыбитча "к нему, гадине, претит идти, да еще разговаривать с ним, лучше в воду брошусь".

Лов петны = Испустить дух (умереть).

Ловъя юрӧн мынтӧмтор "ненавистный" (букв.: человек, от которого не избавишься пока живой).

Лов ӧдва шеді "еле жив остался";  Кык пур костын бузгыси ваӧ да сэтшӧма повзи — ӧдва лолӧй шеді "между двумя плотами провалился в воду да так испугался, что еле жив остался".

Лок сёям! "садись с нами есть! Милости просим с нами кушать!" (Ответ на приветствие Нянь да сов! "Хлеб да соль!")

Лолӧй тырӧ "задыхаюсь, одышка берет (букв.: дух наполняется)".

Лолыс оз шед кызӧ "сильно кашляет, задыхаясь; никак не может откашляться" (букв.: не может добиться дыханья).

Лос пыр пошта колльӧм "проводы почты через кочковатый луг" (из народной песни), т.е. проводы милого парня, приходившего из соседней деревни на свидание.

Лӧг петӧ "зло берет" (букв.: зло выходит);  Лӧг петӧ менам сы вылӧ "злюсь на него, ненавижу его".

Лӧгасян кӧ, и нӧбасян, зарни юра кага ваян "если рассердишься (обидишься), то забеременеешь, золотоглавого ребенка принесёшь" (шутл.) рифмованное выражение (лӧгасян-нӧбасян), смысл выражения: не велика беда, если и рассердишься.

Лӧнь ва вылын унджык шактарыс "в тихой воде больше наносного хвороста" ~ В тихом омуте черти водятся.

Лӧнь ва джунйын кульяс олӧны (неолог.) = В тихом омуте черти водятся (устар.).

Лӧсас туйті ветлӧмӧй (из народней песни) "хождение по засечённой тропинке, намеченной затёсинами на деревьях" (перен.) проводы милого (милой).

Лӧсйӧ-мунӧ (изобр.) "чешет-идет";  Пипу расті лӧсйӧ-мунӧ кузь кокъяса йӧра "по осиновому молодняку идет-чешет длинноногий лось".

Лун-вой сёйны "день-ночь пожирать" ~ Убивать время непроизводительно;  Вуграсьӧмыд сійӧ сӧмын лун-вой сёйӧм "ловить рыбу удочкой это только время убивать" ~ Убивать время.

Луйк-лайккерны (изобр.) "качнуть-покачнуть раз-другой".

Лутшка-латшкакывны (изобр.) "хрустеть-похрустывать";  Став лыясӧй менам лутшка-латшкакылӧны "все кости у меня хрустят-похрустывают".

Луншӧр-луна = Среди бела дня (букв.: в полуденный день).

Лун-лун ветлӧдлыны-шӧйтны "целыми днями ходить-бродить".

Лыа киссьӧ (разг., шутл., неолог.) = Песок сыплется (об очень старом, дряхлом человеке).

Лыаысь гез кыны "из песка вить верёвку";  Тайӧ уджыд тэнад лыаысь гез кыӧм кодь жӧ "эта работа у тебя — все равно что из песка веревку вить" ~ Мартышкин труд (о работе впустую).

Лыда лунъяс колины (неолог.) = Считанные дни (осталось мало дней, времени);  Гӧра-кӧдзаӧдз колины нин лыда лунъяс "до посевной остались считанные дни".

Лыдтӧм-щӧттӧм "несчётно много";  Лыдтӧм-щӧттӧм йӧз волісны талун ме ордӧ "без счета-без числа людей приходило сегодня ко мне" ~ Видимо-невидимо ~ Тьма-тьмущая;  Тайӧ туй вылас уджалӧны, лыдтӧм-щӧттӧм йӧз "на этой дороге работают людей без счета (несчетно)".

Лыйтӧм пӧткатӧ оз куштыны "небитую дичь не щиплют" ~ С неубитого медведя шкуру не снимают.

Лыйтӧм уртӧ оз кульны "небитую белку не обдирают" (см. предыдущ.).

Лым сюръя кодь (разг.) "как снежный столб", как комок снега;  Батьыс лым сюръя кодь локтіc гортас "отец пришел домой, как столб снега".

Лы ни сьӧм он аддзыв "ни костей, ни чешуи не увидишь"; и следа не останется отчего-н. ~ Костей не соберешь.

Лы ни ку —воши "ни костей, ни шкурки — затерялся" (напр.: об овце, козе и т.д., исчезнувшей бесследно) ~ Пропал со всеми потрохами,

Лы пытшкад пыралас "в середину костей проберется" (о заискивающем, льстивом человеке, который ласковыми словами может "расплавить металл") ~ Без мыла в ухо залезет.

Лы пырыс вемыс тыдалӧ "сквозь кости мозги видны" (в большинстве случаев употребляется в фольклоре при характеристике сказочно красивой девушки с чистым, белым телом) ~ Белоснежное, бархатное тело.

Лыс нисьӧ бес ветлӧдлӧ "ходит-шатается не то хвойная ветка, не то чёрт" (о человеке морально опустившемся, внешний вид которого вызывает чувство брезгливости).

Лысьтан мӧс кодь = Как дойная корова;  Бур угодьенад кыйсьӧмыд лысьтан мӧс кодь жӧ — рыт-асывнад сӧмын чӧвтлы "хорошее угодье, как дойная корова, только ставь по утрам и вечерам".

Лытайтӧ-ветлӧдлӧ (изобр.) "ходит-бездельничает".

Лытӧм чери оз овлы (разгов.) "рыба без костей не бывает".

Любитчан висьӧмыд бурдӧдтӧм = Болезнь любви неизлечима.

Люва-лявакывны (изобр.) "шуметь, производить гомон";  Челядь ӧшинь улын люва-лявакылӧны ворсӧны "дети под окном шумят-играют, производят гомон".

Лювк-лявккерны увтыштны (изобр.) "тявкнуть";  Ӧти пуӧ понйыс лювк-лявккерас, мӧд пуӧ лювк-лявккерас "на одно дерево собака тявкнет, на другое дерево тявкнет".

Лювъя-лявъя (изобр.);   Лювъя-лявъя корӧсь "нескладный (неровный) веник";  Юрыс сылӧн лювъя-лявъя "волосы у него в растрёпанном виде".

Люнасьысь мӧслы ен сюрсӧ оз сет = Бодливой корове бог рога не дает (погов.).

Люпки-ляпки вӧчны (изобр.) "тяп-ляп сделать".

Люс-ляскерны кучкыны (изобр.) "шлёпнуть раз-другой".

Ляс ныра обӧ "тётка с приплюснутым носом" (шутливое выражение по адресу людей с приплюснутым носом).

Лямпа туй талялӧм (из народной песни) "ходьба по следу лыж" (перен.), проводы милого (милой).

Реклама Google: