Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Кк

Кага ни баля абу "ни ребенка, ни ягненка нет" (о бездетных людях).

Кадыд и сирӧд мырйӧс сісьтӧ "время-то и смолистый пень гноит".

Кажвартны чегны (изобр.) "переломить с хрустом, с треском".

Кажӧб чегны "с треском сломать";  Кос пуӧс моз менӧ кажӧб чегисны (из причит. невесты) "сломали меня с треском, как сухое дерево".

Казялін, кор шыдтӧ азялін "спохватился, когда щи заквасил", рифмованная игра слов (казялін-азялін), имеющая смысл: после драки кулаком не машут; задним умом крепок.

Калскӧбтыны-кучкыны (изобр.) "стукнуть, ударить чем-нибудь твердым".

Кань кодь винёв = Живуч, как кошка.

Кань мелі, да гыжйыс ёсь "кошка ласкова, но когти острые" ~ Мягко стелет, да жёстко спать.

Каньтӧг олӧмыд—шыръяслы вӧля = Без кота мышам раздолье (о доме без такого хозяина, которого боялись бы члены семьи).

Каньӧн синмас он чеччышт "кошкой в глаз не вспрыгнешь" ~ Шкуру с него не снимешь.

Кань козинӧн оз козьнасьны "кошачьим подарком не дарят", т.е. безделушки на свадьбе не дарят.

Каня-понъя кодьӧсь жӧ = Как кошка с собакой (о крайне неприязненных отношениях).

Каньӧс бӧжӧдыс кыскыны (перен.) = Тянуть кота за хвост (Досадная потеря времени; делать что-н. очень скучное, однообразное.) ~ Тянуть канитель.

Карнан тшупӧд ныра (Вениамин Чисталев) Шуточная характеристика курносого человека.

Карта сайӧ ылавны (погов.) "заблудиться за своим двором" (перен.). Теряться при разборе самых простых вещей ~ Заблудиться в трех соснах;  Ті мыйкӧ век карта сайӧ ылалӧмныд! "вы что-то вечно теряетесь за своим хлевом!"

Карті лист кодь туйыс "дорога, как карточный лист" (о ровной, гладкой дороге);  Бура вӧчӧмаӧсь таті туйсӧ, карті лист кодь лоӧма "хорошо сделали здесь дорогу, стала как карточный листик".

Кассян видзӧдлӧма = Касьян посмотрел (В простонародии как недоброе имя);  Коймӧд порсь нин таво джагалі-кулі, быттьӧ Кассян видзодлӧма ме вылӧ "третья свинья уже подохла в этом году, как будто Касьян посмотрел" ~ Фортуна отвернулась от меня.

Катш кучкыны (изобр.) "ударить со стуком" (напр., пальцами о стол).

Кельчи чери — не чери, баба абу тыр морт (разговор., устар.) "сорога-рыба — не рыба, и женщина не полный человек" (о бесправном положении женщины в дореволюционное время).

Керавны увсӧ, код вылын пукалан (погов., неолог.) = Рубить сук, на котором сидишь.

Керка ни карта (погов.) "ни дома, ни двора" ~ Ни кола, ни двора.

Керка помын абу "во всем доме нет";  Керка помын ва войт абу "в избе капли воды нет".

Кивиль оз вартлы (кивиль оз кер) "никак не реагирует";  Быдса стӧкан курыд лекарство юис: кивиль эз керлы "целый стакан горького лекарства выпил: глазом не моргнул" ~ Глазом не моргнуть.

Кигуг (кимльӧс кивыв) шыбитны "бросить на отмашь".

Кизь ни волыс ветлӧдлыны "ходить ни пуговиц, ни застёжек" (о неряшливо одетом человеке).

Кийывмӧсӧн уджавны (вӧчны) ~ Работать спустя рукава, небрежно что-либо делать.

Киӧн сетан, кокӧн корсян "рукой отдашь, ногой поищешь" (о долгах, неаккуратных должниках).

Ки ни кок эз инмыв нуисны "увезли так, что ни рука, ни нога не задели";  Гусясьӧмсьыд бур оз ло, нуасны, киыд ни кокыд оз инмыв "за воровство хорошего не будет, увезут так, что рука ни нога не заденут".

Ки орӧдны "руки оборвать, разъединить" ~ По рукам! (Когда двое держат пари, третий руку обрывает — "ки орӧдӧ").

Ки оз лыб сы вылӧ = Рука не поднимается на него;  Кӧсъя эськӧ вӧлі газетуйтны, да кыдзкӧ ки оз лыб сы вылӧ "хотел бы я в газете прокатить, да как-то рука не поднимается на него".

Килльыштны -мунны (изобр.) " уехать быстро, с ветерком; убежать".

Киӧн и кокӧн пыксьыны (перен.) = Упираться руками и ногами. Сильно противиться чему-н. Уж как ни упирайтесь руками и ногами, а мы вас женим (Гоголь).

Киӧ оз пыр уджыс "в руки не лезет работа" (перен.) Ничего не хочется делать от отсутствия энергии, надежды на удачу, от горя и т.п. ~ Руки опускаются ~ Отнимаются руки.

Ки помысь артмӧ быдтӧр "все от руки получается".

Киршин помеч "помочь Киршину", работа без вознаграждения;  Киршинлы помечавны "работать без вознаграждения, даром".

Киссьӧм рӧзваль! (ругат.) "разбитые розвальни", о старом человеке, обычно характеризующемся сварливостью или еще какими-н. причудами ~ Старая калоша.

Киссьӧм ватӧ он курышт "пролитую воду не соберешь" ~ Что с воза упало, то пропало ~ Что было, то прошло.

Киссьӧм тывнад черитӧ он кый "рваным неводом рыбы не поймаешь" (перен.).

Кисӧ эз пуктыв тайӧ стрӧйба вылас "руки не прикладывал он на этой стройке" ~ Палец о палец не ударил.

Кисӧ-коксӧ тай абу кольӧма = Руки-ноги не оставил (о воре).

Китӧм чань (фольк.) "дикий, неприрученный жеребенок";  Ёмаӧс китӧм чань бӧжӧ кӧрталісны "ведьму привязали к хвосту дикого жеребенка".

Китӧм изки моз изӧ "мелет, как безручные жернова", т.е. жернова, приводимые в движение не руками (о пустомеле, болтуне, который много треплет языком) ~ Мели Емеля, твоя неделя.

Киыд ӧд некодлӧн оз кусыньтчы кимышланьыс "руки (пальцы) ни у кого не сгибаются в сторону тыльной поверхности" ~ Своя рубашка ближе к телу.

Киыс сылӧн лудӧ, тышкӧ пырӧ = Руки у него чешутся, в драку лезет.

Киысь оз усьлы (погов.) "из рук не выпадает";  Коді кыдзи уджалӧ, коді шлёнъялӧ, а кодлӧн и пилачерыс кисьыс оз усьлы "кто как работает, кто бездельничает, а у кого и пила с топором из рук не выпадает'".

Киысь орӧдчыны = отбиться от рук (перестать быть покорным, послушным; перестать исполнять свое дело);  Пиӧй дзикӧдз нин киысь орӧдчис: некодлысь оз кывзысь "мой сын совсем отбился от рук, никого не слушается".

Кияссӧ чегъялӧ-дивуйтчӧ "руки ломает, удивляется" ~ Диву дается.

Кодарӧ катовтас "куда покачнутся (весы), неизвестно, куда потянет еще; неизвестно, будет или нет ~ Бабушка надвое сказала ~ На воде вилами написано.

Коді песла, коді турунла (погов., шутл.) "кто по дрова, кто по сено" ~ Кто в лес, кто по дрова. (О разногласии, получающемся при исполнении музыкального произведения или пении);  Но и мӧдісны сьывны, коді песла, коді турунла "ну и начали петь: кто в лес, кто по дрова".

Коді кыакӧд чеччӧ, сылӧн овмӧсыс судзсьӧ "кто встает с зарей, у него хозяйство всегда в достатке.

Коді кыдзи йӧйталӧ = Всяк по-своему с ума сходит.

Коді видзӧднысӧ рам, пыдіджык пурыштас "кто смотрит смирно, глубже искусает" ~ В тихом омуте черти водятся.

Кодакӧ кості "в какой-то промежуток времени";  Кодакӧ кості вевьялӧма нин пышйыны вӧлыс "в какой-то промежуток времени лошадь уже успела убежать" ~ Улучив момент.

Коз пу йылысь тури висьтавны "говорить о журавле на ёлке" (о лжеце).

Кокни уджысь некод оз пышйы "от лёгкой работы никто не бежит".

Кокни шом "легкий уголь" (о легкомысленном человеке) ~ В голове ветер;  Кокни шомасьӧ "проявляет легкомыслие".

Кокыс эз инмыв ньылыштіс "проглотил он—нога не задела".

Кок йылас оз ӧшйы ветлӧдлӧ "ходит, на ногах не держится" (о пьяном или больном человеке).

Кок помӧн ог вӧлы ме тэ ордӧ "концом ноги не приду я к тебе" ~ Ноги моей не будет у тебя.

Кок улын гартчӧ = Вертится под ногами (перен.); мешает работать.

Кок туйсӧ талялӧ (батьыслысь) "след ноги топчет (у своего отца)" ~ Идет по стопам своего отца.

Кольмӧм кань моз "как угорелая кошка";  Кольмӧм кань моз стенысь бердӧ, ветлӧ "как угорелая кошка из угла в угол ходит".

Кока лавка "лавка (ларёк) на ногах" (устар.); коробейник, т.е. торговец мелкими товарами. В дореволюционное время из деревни в деревню ходили торговцы с небольшим ящичком за спиной, которые торговали иголками, нитками, пуговицами, брошками, зеркальцами, иконками и т.д., а отсюда и шуточное название.

Кокни киа морт "человек с лёгкой рукой" (о человеке с наклонностями к дракам, хулиганству).

Кокыд тай дженьыд вӧлӧма, сёрӧн воин = Ноги-то коротки, оказывается, поздно пришёл.

Кокпод - йывтіыс ме сійӧс пасьтӧді-кӧмӧд! = Я его с ног до головы одел-обул.

Коктӧм чокыр "хромой мерин" (шутл.), дружеский шарж по адресу близкого человека, слегка захромавшего (напр., от легкого ушиба ноги).

Кока туис кодь вӧтлысьӧ "как бурачок с ногами гоняется" (о детях, которых уже на руках не носят, а сами гоняются за взрослыми).

Кокас сьӧд той лэччӧма (погов., перен.) "в ноги черная вошь спустилась" (употребл. по адресу человека, с трудом поднимающегося с места, с неохотой пускающегося в путь, любящего сидеть на одном месте; неохотно, с трудом, медлительно принимающегося за работу, ленивого флегматика) ~ Тяжёлый на подъём.

Кокад ва сӧдзӧ (погов., шутл.) "в ноги цедится вода", т.е. ноги становятся малоподвижными, тяжелыми на подъём.  Некод нин тэнӧ оз любит, кокад нин ва сӧдзӧма "никто уже тебя не полюбит, в ноги уже вода нацедилась (насочилась).

Коксӧ ӧдва бӧр нуис (неолог.) = Едва ноги обратно уволок.

Кок йылӧ лэптыны кодӧскӧ (разг.) = Поднять на ноги. Встревожить, взбудоражить;  Став сиктсӧ кок йылӧ лэптіс "поднял всю деревню на ноги".

Коклябӧр вылын бергалігтырйи овны "жить, вертясь на каблуке"; вести беззаботную жизнь (о детях).

Кокыс (кылыс) печласьӧ на "ноги еще прыгают (букв.: "щелкают")", он еще крепкий, жизнерадостный;  Абу на сійӧ пӧрысь: кокыс ёна на печласьӧ "он еще не стар: ноги хорошо еще прыгают".

Кок шонтысь (шутл.) "ноги обогревающий" или "ноги обогревающая" (о жене или муже) ~ Моя половина.

Кок шонтысьӧс колӧ корсьны "ноги обогревающего надо найти" (надо найти любимого друга жизни, жениться) (см. предыд.).

Колӧ и полӧ (разг., ирон.) ~ хочется и колется (о нерешительности при очевидном желании иметь что-н.).

Кольны потӧм вӧр дорӧ (книжн.) = Остаться у разбитого корыта.

Колскӧбтыны-кучкыны, печиктыны (изобр.) "ударить чем-нибудь твердым, щелкнуть с треском";  Мӧмӧт колскӧбтіс-печиктіс поплы плешас "Балда с треском щелкнул попу по лбу" (сказка).

Кольпавны-пируйтны (Вениамин Чисталев) "пировать-веселиться".

Кольк кыш кодь керкаыс "изба, как скорлупа яйца" (о прибранной, чистенькой избе).

Колс кучкис плешас (изобр.) "гулко ударил — щелкнул по лбу".

Коньӧрӧй да Парпоньӧй, чурка помӧй, мыр помӧй! "бедняжка дай Парпонь, конец чурки, конец дня!" (Фольк.) (выражение жалости).

Коньӧрыс ваын "бедняжка-то в воде", употребляют как ответную (несочувственную) реплику на выражение жалости к кому-нибудь;  Сійӧ, коньӧр, войсӧ оз узь.—Коньӧрыс ваын! "он, бедный (бедняжка), ночи не спит.—Ничего-то он не бедняжка!"

Конъясьны абу дыр "недолго споткнуться";  Татшӧм ыджыд делӧ вылад конъясьны абу дыр "недолго и споткнуться на таком большом деле" ~ Шею свернуть.

Коркӧ не коркӧ (олісны-вылісны старик гозъя...) "когда-то давно (жили-были старик со старухой.)" (зачин сказки).

Кор корйыс усьӧ (потӧ) (рифмованная игра слов: кор — когда, кор — лист) "когда листья спадут".

Коркӧ кор потігӧн "когда почки будут лопаться";  Кор нин тэа-меа киноас ветлам? — Коркӧ кор потігӧн "когда мы с тобой в кино сходим? ~ Когда почки будут лопаться (шутл.) ~ Когда рак свиснет ~ После дождичка в четверг.

Корсьны тӧрытъя лун (шутл.) = Искать вчерашний день (о бесполезной, заведомо безрезультатной работе).

Корӧсь тош (ирон.) "борода как веник"; широкая, прямая, ровная борода ~ Борода лопатой.

Корысь ни дорысь "не нищий и не кузнец";  Кыдзи овнысӧ кутам? Менам специальность абу, тэ сэтшӧм жӧ,— корысь ни дорысь (Леканов) "Как мы будем жить? У меня специальности нет, ты тоже такой,— не нищий и не кузнец".

Корысьлы местаӧ (разг.) "вместо того, чтобы подать нищему" (о незначительном выделении какой-либо кому-л. доли, пая, заслуженного вознаграждения и т.д.);  Важӧн вӧлі озырыдлы тӧвбыд казачитан да корысьлы местаӧ вит шайт сетас "раньше бывало богатому-то всю зиму проработаешь, а он, как нищему, бросит тебе пятерку".

Корысь-вотысь "просящий-подбирающий" ~ Нищий.

Кор шутёвтас рак (шутл., неолог.) = Когда рак свиснет.

Кос бертны = Спину гнуть;  Заводса кӧзяиныс ачыс эз уджав, коссӧ эз берт, а оліс бура "хозяин завода спину не гнул, сам не работал, а жил хорошо.

Кос кыддзысь зарава оз вияв "из сухой березы сок не потечет" ~ От козла ни шерсти, ни молока.

Кос пу йылысь тури висьтавны "рассказывать о журавле, сидящем на сухом дереве" (рассказывать небылицы).

Кос пулысь сійӧ ли куляс "он с сухого дерева камбий сдерет" ~ Он с живого шкуру сдерет.

Кос трепалӧ кодьӧсь киясыс "руки, как сухое теребило" (о человеке с истощенными руками).

Кос треска пӧв кодь "как сухая рыбина-треска" (о сухощавом человеке).

Косӧн ваысь петны (погов., неолог.) = Выйти сухим из воды (выйти из какого-нибудь положения нескомпрометированным, незапятнанным).

Коса дор тӧдны "знать лезвие косы" (понимать толк в косе, уметь её точить и держать её острой).

Коскад ӧд оз сюй "в поясницу не набьёт", не надорвешься, небось;  Ветлам вуграсьны! — Ог, ог вермы.— Мый нӧ он вермы, коскад ӧд оз сюй! "сходим поудить рыбу!— Нет, не могу. —Почему, не надорвешься, небось".

Кочмунны-доймыны (изобр.) "защемить-заболеть";  Кочмуніс сьӧлӧмӧй "защемило сердце" (почувствовать внезапную острую боль, напр., в сердце, зубах, пояснице).

Кӧвтчӧ-ветлӧдлӧ керкаысь керкаӧ "ходит побирается из дома в дом".

Кӧдз-гӧр пася дукӧсӧн, а вунды дӧрӧм кежысь "паши, сей в шубе, а жни в одной рубашке".

Кӧдзыд кӧ, абу нин лӧддзыд = Если холодно, зато не оводно (погов.).

Кӧдзавны да янсавны "расхолодиться, разлучиться".

Кӧинӧн видзӧдны = Волком смотреть (о враждебном взгляде).

Кӧинлӧн зарок быдӧнлы тӧдса "привычки волка всем известны" ~ Что волки жадны, всякий знает.

Кӧинӧс кокыс вердӧ = Волка ноги кормят.

Кӧинлы верит кусӧ кульӧм бӧрын = Поверить волку, снявши с него шкуру.

Кӧинлы висьӧм, ошлы лудӧм, тіянлы здоровье "волку болезнь, медведю чесотку, вам здоровье" (фольк.).

Кӧинӧн омлявны (погов., неолог.) = Волком выть. (Горько жаловаться на страдания от какого-н. бедствия или лишения.)

Кӧкны-висьтавны "куковать-говорить одно и то же", говорить об одном и том же, надоедать одними теми же разговорами.

Кӧм ни кот "ни обуви, ни разувки", даже намека нет на обувь;  Кӧм ни кот олӧ, а уджавны оз мун "живет ни обуть ни одеть, а работать не идет".

Кӧмӧдны-пасьтӧдны "обувать-одевать"; обеспечивать одеждой; одевать;  Челядьтӧ ӧд колӧ вердны-удны да кӧмӧдны-пасьтӧдны "детей ведь надо кормить и одевать".

Кӧнтусьӧн вердны "кормить конопляными семенами" (перен.) — Семечки щелкать;  Москва дорын фашистӧс кӧнтусьӧн вердісны "около Москвы (под Москвой) фашистов конопляными семечками накормили, т.е. переморозили".

Кӧні би, сэні и тшын "где огонь, там и дым" ~ Дыма без огня не бывает.

Кӧнтусь сёйны (кынмыны) "щелкать конопляные семена" (зябнуть) ~ Зуб на зуб не попадает ~ Цыганский пот пробивает.

Кӧн мый ветлӧ "где что ходит, пропадает";  Нинӧм нин ӧні оз и кывсьы, кӧн мый и ветлӧ, коньӧрӧй (Нёбдінса Виттор) "ничего теперь к не слышно, где пропадает, бедняга".

Кӧр ни гос "ни вкуса, ни жира" (о бесвкусной пище) ~ Ни рыба, ни мясо.

Кӧрт тув син (ругат.) "глаза, похожие на железный гвоздь" ~ Сверлящие глаза.

Кӧрталӧм бордъя пӧтка абу лэбач "птица с подвязанными крыльями — не птица" (перен.).

Кӧрталан йӧй "умалишенный, что нужно связывать", сумасшедший (человек с буйным умопомешательством).

Кӧть орӧдчы "хоть разорвись";  Доклад вылӧ колӧ мунны, кино вылӧ колӧ ветлыны и гортса удж колӧ вӧчны — кӧть орӧдчы "на доклад надо идти, в кино надо сходить и домашние дела надо сделать — хоть разорвись".

Кӧть рельӧ ӧшӧдчы "хоть повеситься".

Кӧть стен бердӧ шыбит, бӧр чеччас "хоть брось об стену, обратно отскочит";  Каньыд винёв: кӧть стен бердӧ шыбит, бӧр чеччас "кошка живуча: хоть об стену брось, обратно отскочит" (перен.), о крепких, выносливых людях.

Кӧть джагав "хоть удавись";  Мый юрас пырӧма, оз нин веж, кӧть сэсся джагав "что забил себе в голову, не изменит, хоть удавись" ~ Хоть тресни.

Кӧть кольтанӧн гудрав (погов.) "хоть мутовкой меси" (о спёртом воздухе, насыщенном зловонием, табачным дымом и т.д.);  Но и куритчӧмныд, кӧть чер ӧшӧд "ну и накурили, хоть топор вешай";  Вӧрас номйыс! Кӧть кольтанӧн гудрав "в лесу столько комаров, хоть мутовкой меси" ~ Хоть топор вешай.

Кӧть юрӧс вунды (о клятве) "хоть голову отрежь", ни за что, ни в коем случае ~ Ни за какие блага ~ Ни за какие сокровища.

Кӧтшпонын узьӧны нин (шутл.) "в селе Кочпон уже спят" (реплика, сопровождающая зевоту);  Иван зэв паськыда очсыштіс.— Но, Кӧтшпонын узьӧны нин!— шуис сылӧн ёртыс "Иван широко зевнул.— Ну, в Кочпоне уже спят! — сказал его товарищ" ~ Дома спать ложатся.

Кӧч гӧн еджыд яя (Вениамин Чисталев) "с белоснежным, как заячья шерсть, телом".

Кӧч нянь гӧснеч "гостинец —заячий хлеб" (Трутовый гриб, приносимый из лесу взрослыми для детей, или хлеб, приносимый детям обратно из лесу, с работы.)

Кӧч кодь пельк, пытш кодь топыд "как заяц ловок, плотный (крепкий) как блоха" ~ За блохой да за зайцем не поспеешь.

Кӧч — зверь, да некодӧс оз сёй "заяц —зверь, но никого не пожирает"; не все звери одинаково кровожадны.

Кӧча мач! (шутл., ругат.) "мячик с зайчиком (внутри)", "недотёпа", ср. кӧча нянь "хлеб с недопеченной серединой";  Ак тэ, кӧча мач! "Эх ты, ёлки зелёные (недотёпа)!"

Кӧч ку лызь кодь, ӧтарӧ-мӧдарӧасьӧ "как лыжи, обитые заячьей шкуркой: то в одну сторону, то в другую" (о людях, поведение которых похоже на лыжи" которые обтянуты заячьей шкуркой, позволяющей ехать как вперед, так и назад) ~ Двурушник ~ Двуличник ~ Сума переметная ~ Куда ветер дует.

Кӧчӧн мунны, сюзьӧн локны "зайцем уйти, филином прийти" (напутственное пожелание в шуточной форме, чтобы вернуться с успехом).

Кӧч сьӧлӧм тэ вӧлӧмыд "заячье сердце у тебя было" ~ Труслив, как заяц;  Эк тэ, кӧч сьӧлӧм! "эх ты, заячье сердце" " Эх ты, трус!

Кӧч бӧж кузя "в длину заячьего хвоста" (об очень коротком) ~ Короче воробьиного носа;  Тӧвся луныд кӧч бӧж кузя "зимний день с заячий хвост".

Кӧчьявны-ветлӧдлыны "ходить как заяц", в неопределенных направлениях.

Кӧш ваад ӧд он пӧд "в ковше воды не утонешь" ~ Щуку в реке не утопишь.

Кӧ-ыд да пӧ-ыд — кык вок "если и де (дескать) — два брата". Эти служебные слова выражают условность, неопределенность или недостоверность ~ Если бы да кабы, выросли бы грибы.

Кретша-кратшкакывны (изобр.) "трещать" (напр., срубленное дерево при падении);  Кретша-кратшкакылӧ пӧран пу (Василий Юхнин) "трещит подрубленное дерево (при падении)".

Крестасьлан кокъясӧн мунны (шутл.) (о движении человека с переплетающимися ногами) ~ Писать вензеля, кренделя, мыслете.

Крест пуктыны мый вылӧ кӧ (неолог., перен.) = Поставить крест на чем-нибудь. (Считать что-н. бесповоротно конченным, потерянным; отчаяться в ком-н., потерять надежду);  Ковмас, тыдалӧ, крест пуктыны куритчӧм вылӧ "придется, по-видимому, поставить крест на курение".

Криста радиӧн корны (устар.) "просить чего-н. ради Христа"; Христарадничать, попрошайничать, нищенствовать, перебиваться христовым именем.

Крука серни "крючковатые слова, выражения", меткие выражения, цитаты, афоризмы, ставшие ходячими поговорками;  Сійӧ крукӧн сёрнитӧ "он говорит крылатыми словами" ~ Крылатые слова.

Кувны оз ков (погов.) = Умирать не надо. (Говорится при очень удачном, выгодном положении, хорошей жизни).

Кужан кӧ бӧрдны, куж и серавны "если умеешь плакать, умей и смеяться".

Кужан кӧ делӧ бердӧ босьтчыны — лым ӧзъяс, он кӧ куж, и вый оз ыпнит "если умеючи возьмёшься за дело — снег загорится, а неумеючи — масло не воспламенится".

Кужан кӧ овны, кеж гач новлан "если сумеешь жить, домотканные полосатые брюки будешь носить" (устар.).

Куж-кажкерны курччыны (изобр.) "с хрустом откусить" (напр. сахар).

Кужтӧгыд и пуыд оз пӧр "неумеючи и дерева не повалишь".

Кузь кывъя морт "человек с длинным языком"; болтун, сплетник, который не может держать язык за зубами ~ Прикуси свой длинный язык.

Кузь нэм да бур шуд "долгие годы и доброе счастье" (пожелание долгих, счастливых годов в жизни);  Кузь нэм да бур шуд ичмонь гозъялы! "доброго здоровья и счастья молодым (молодожёнам)"

Кузь туй пома морт "человек, который долго ходит за чем-либо";  Зэв ӧд кузь туй пома тэнад батьыд, муніс кык лун кежлӧ, а ветлӧдлӧ нин дасӧс "очень уж долго ездит твой-то отец, хотел за два дня вернуться, а ездит, уже десять". О таких людях говорят: богатому за смертью посылать.

Кузь лунтыр "день-деньской" (букв.: весь долгий день);  Вот, колӧкӧ, скодуйтӧм талун лои. Лунтыр, кузь лунтыр,— ӧбӧд бӧрын муніс да век на абу... (Нёбдінса Виттор) "вот-те и сходка сегодня. Весь день, день-деньской,—после обеда ушёл и всё еще нет...".

Кузь сюв (ругат., пренебр.) "длинная кишка" (перен.) — о людях ненасытных, которым питание впрок не идет;  Тэд, кузь сювлы, кӧть мыйта эн сет, ставсӧ лэркан "тебе, обжоре, хоть сколько не подавай, все уплетешь-скушаешь".

Кузь чуня (кузь киа) морт "длиннопалый" (о человеке, имеющем склонность к воровству).

Куим ӧкмыс му сайын, сизим ӧкмыс ва сайын "за тридевять земель, и семьдевять рек" (зачин сказки), где-то далеко-далеко.

Куим рушкуӧн сёйны (презр.) "кушать в три желудка", кушать очень много, солидно;  Ме ӧд куим рушку ог сёй "я ведь в три желудка не скушаю", т.е. много не съем ~ В три горла.

Куим кусыньӧн кусыньтны (кусыньтчыны) = В три погибели гнуть (гнуться). Об очень сильном притеснении, угнетении.

Куйлӧмӧн куйлыны = Лежать в лёжку (о больных); лежать, не вставая.

Ку-ку пукті кольны ~ Остаться на бобах;  Ме кольк нуа вӧлі тасьтіын, мытшаси да уси — жугалі став колькйыс, ме ку-ку пукті коли "я несла яйца в миске, споткнувшись упала, яйца разбились, я осталась на бобах";  Ме эг и аддзыв, кыдзи став йӧзыс мунӧмаӧсь: ме ӧтнам ку-ку пукті коли "Я и не заметил, как народ разошелся; я один-одинешенек остался".

Кулан да ставыс кольӧ = Умрешь, все останется;  Вывті жӧ нин сійӧ зэлыд: сёрнысӧ оз убӧлит. Кулан да ставыс кольӧ "очень уж он скупой: есть даже жалеет. Умрешь, все останется".

Кулӧмысь ӧлӧм вӧчӧм "из смерти (вымирания) делать жизнь";  Юысь мужик саяд веськалан да кутшӧм сійӧ олӧм — кулӧмысь олӧм вӧчӧм "когда за пьяницу-мужа угадаешь, какая это жизнь — одно прозябание (одно мученье)" ~ Перебиваться с хлеба на квас ~ Мыкать горе.

Кулӧм мӧскыд век йӧладжык овлӧ "подохшая корова всегда молочнее бывает" ~ При жизни ругаем, после смерти жалеем (о людях).

Кульӧм ур кодь "как ободранная белка" (напр., о человеке, промокшем до нитки).

Кульсьы, кӧть кӧмась;  Менӧ ӧтнамӧс колісны, а сэсся кульсьы, кӧть кӧмась "меня одного оставили, что угодно делай: разувайся, хоть обувайся", как хочешь, выйди из затруднительного положения.

Кулӧма нисьӧ ловъя = Ни жив ни мёртв (о состоянии оцепенения от испуга, волнения).

Кулӧмаяслы зэр "дождь для умерших, мертвых" (дождь, идущий при свете солнца) ~ Грибной дождь.

Кульны кучиксӧ кодлыськӧ (перен.) ~ Драть с живого и с мертвого (Безжалостно притеснять чем-н. кого-н.).

Ку пиас оз тӧр лёкысла "со зла места себе не находит" (букв.: в свою шкуру не влезает, не вмещается).

Курас-карас "остатки, объедки" (перен.), напр., последний (самый младший) ребенок у родителей.

Курт пон кодь "как борзая собака", выражение алчности, жадности (о людях, которые, как говорится, на ходу рвут подметки).

Курыд шог = Горе горькое.

Курыд синва = Горькие слёзы (слёзы подлинного горя).

Курыш-марыш вӧчыштны (изобр.) ~ На скорую руку (слишком быстро, небрежно);  Курыш-марыш вӧчыштіс аслыс чомтор "на скорую руку построил себе шалашик".

Кургӧны-олӧны "живут-воркуют" (о дружной, согласной семье).

Куртіc-сёйис "сгреб-съел";  Пызан вывсьыс став шаньгасӧ куртіс-сёйис "на столе все шаньги (ватрушки) сгреб-съел".

Куслытӧм сисьӧй менам, муса пиӧй! "неугасимая свечка ты, мой любимый сыночек!" (фольк.) (оплакивание матерью умершего сына).

Кутш кодь сера, варыш кодь бордъя (шутл.) "пестрый, как орел, с крыльями, как ястреб", употребляют при ответе на вопрос какой?, если не хотят ответить по существу.

Кутшӧм вӧр-пу, сэтшӧм и ляк-бадь "каков лес, таков и молодняк" ~ Каков отец, таковы и дети ~ Каков поп, таков и приход (устар.).

Кутшӧм вужйыс, сэтшӧм и баддьыс "каков корень, такова и ива" ~ Каков корень, таков и отпрыск.

Кутш ни катш оз кыв "ни звука, ни стука не слышно";  Вӧрас сэтшӧм лӧнь, кутш ни катш оз кыв "в лесу ни звука не слышно".

Куткырвидзны пукавны (изобр.) "собравшись, съёжившись сидеть";  Тарыс пу ув вылас куткырвидзӧ пукалӧ "тетерка на суку дерева съёжившись сидит".

Кутшӧм ру улӧ веськалан "под какое настроение угадаешь" (о человеке, живущем настроением).

Кутшӧм кудйыс, сэтшӧм и вевтыс = Каково лукошко, такова и покрышка ~ По Сеньке и шапка ~ По гостю и рюмка.

Кутшӧм пышйысь, сэтшӧм и вӧтчысь "каков убегающий, таков и догоняющий" (о супругах, соответствующих друг другу) ~ Два сапога — пара ~ Один другого стоит.

Кутшӧм ен кӧтӧдіc, сэтшӧм и косьтас "какой бог вымочил, такой и высушит".

Кутӧм каля моз дӧлавны "развеваться как пойманной чайке";  Кутӧм каля коз дӧлаліс ме киын еджид чышъяныс "как пойманная чайка развевался в моих руках белый платок" (Василий Юхнин).

Куття войся "святочный чёрт" (перен.) ~ шаловливые ребята; проказники.

Кутшӧм чунь он курччы, сійӧ и доймӧ "какой палец ни укуси — всем больно";  Кӧть бара кутшӧмӧсь, а аслад челядьыд быдӧнлы жаль — кутшӧм чунь он курччы, сійӧ и доймӧ "своих детей всем жалко, каковы бы они не были,— какой палец ни укуси, тому больно".

Куш кинад лежнӧгтӧ он босьт "голыми руками шиповника не возьмешь" ~ Голыми руками ежа не ухватишь.

Куш больӧдчӧмнад нинӧм сэн он кер, кӧн колӧ шы да чер (неолог.) ~ Там речей тратить по-пустому, где нужно власть употребить (Крылов).

Кыв вылӧ оз сетчы = Не поддается на слово (слова на него не действуют),

Кыв оз тӧр "слово в него не вмещается"; не слушается, не унимается.

Кыв песны = Трепать языком (букв.: язык мять).

Кывйӧн изны = Молоть языком ~ Болтать языком.

Кыв вылын бергалӧ, да ог вермы шуны = На языке вертится, да не могу сказать (не могу вспомнить).

Кывйӧдыд ӧшӧдасны поръясьӧмсьыд "за обман за язык повесят" (шутл., разг.).

Кывйыд курччысяс = Язык прикусишь.

Кывйыс да делӧыс лэбын моз вожалӧны = Слово с делом как вилы расходятся.

Кывйыс сылӧн вожаліс = Слова у него разошлись;  Ӧти кывйӧн ӧтитор висьталаліс, а мӧд кывйӧн — мӧдтор нин висьталӧ "одним словом одно говорил, а другим — другое".

Кывйыс сылӧн лудӧ = Язык у него чешется (о болтуне, который не может молчать).

Кывйыс сылӧн бертласьӧ "язык-то у него ворочается" ~ В карман за словом не полезет ~ Язык у него на месте привязан.

Кыв кыйны "ловить слово" = Поймать на слове.

Кыв кыв йывті сёрнитны "говорить, утверждать что-н. понаслышке".

Кыв кузя эз мун (кыв йылӧ эз вӧлы) "не хватило вдоль языка пройтись (на конец языка не попало)"; очень мало (о еде) ~ Кот наплакал (о пище).

Кыв ни джын эз шулы "не говорил ни слова, ни полслова" ~ Ни тпру ни ну не сказал (не заикнулся).

Кывйыд му помӧдзыс нуӧдас "язык до края земли доведет" ~ Язык до Киева доведет.

Кыв сетӧм бӧрад мӧдногӧн оз сьывны "после того, как дал слово, другую песню не поют" ~ Дав слово — сдержи ~ Будь хозяином своему слову.

Кывсӧ шуас, да виньдылан "скажет слово — поперхнёшься" ~ Слово скажет — топором отрубит.

Кыв шутӧг сетны "без слова (возражения) отдать" (чего-нибудь).

Кывтӧ ньылыштан чӧскыдысла = Язык проглотишь (о вкусно приготовленной пище).

Кыв сетны = Дать слово. Дать обещание; предоставить слово для выступления на собрании.

Кывтӧ пыдынджык кут "язык поглубже держи" ~ Держи язык за зубами.

Кыв вуджны "слово перейти" ~ Не быть хозяином своему слову ~ Не сдержать свое слово. Отступить от своего слова.

Кывтӧ шуас да быттьӧ черӧн керыштас = Слово скажет, словно топором отрубит.

Кывъяссӧ сӧдзӧдӧ = Процеживает слова (о редком произношении).

Кывъяссӧ ньылалӧ = Проглатывает слова (о быстрой, нечёткой речи).

Кывтӧм пемӧс "бессловесное животное"; животное; бессловесное создание.

Кыв новлӧдлысь "разговоры разносящий", человек, который знает и распространяет все новости и сплетни ~ Ходячая газета ~ Сарафанная почта.

Кывйӧд кыскыны = Тянуть за язык. Заставлять говорить, высказываться;  Кывйӧдыд ӧд некӧд тэнӧ эз кыскы "никто тебя за язык не тянул".

Кыв оз бергӧдчы = Язык не повернется (нет решимости сказать).

Кывйӧн он висьтав, ни вӧтӧн он вӧтав (присказка) "ни словом не опишешь, ни во сне не увидишь".

Кывйӧн ворсны "заниматься игрой слов" = Играть словами.

Кыв лудӧ = Язык чешется. Есть желание, хочется сказать, высказаться;  Менам важӧн нин кывйӧй лудӧ висьтавны тайӧ нюрсӧ косьтӧм йылись, да век на чӧв олі "у меня давно уже язык чешется сказать (высказаться) об осушке этого болота, да все еще молчал".

Кыдз гажыд "как тебе угодно, как хочешь" ~ Добрая воля;  Жугӧдін кӧ, кыдз гажыд вӧч! "раз сломал ты, как хочешь исправь (сделай)!"

Кыдзи колян вося лямпа туй "как прошлогодний след лыж" (о чём-н. ненужном, потерявшем уже всякую ценность, значение) ~ Как прошлогодний снег.

Кыдзкӧ да мыйкӧ "как-нибудь да что-нибудь" (о беспечности, неосмотрительности, разгильдяйстве) ~ Авось да небось; авось, небось и как-нибудь.

Кыдзи гажыд, сідзи и ов "как нравится, так и живи";  Бать-мамысь коли квайт арӧсӧн, сэсся кыдзи гажыд, сідзи и ов "от родителей остался шести лет, тут как хочешь, так и живи".

Кыдъя роч (о коми, смешивающем русский язык с родным языком, напр.: Чья-нӧ эта, чья-нӧ дочь? Я тай-нӧ не знаю!) (Нёбдінса Виттор) "чья же эта, чья же дочь? Я ж её не знаю!" Или: Шаньги-то мазала, мазала да чукӧрӧ клала "ватрушки мазала, мазала и в груду сложила".

Кыз уджыс эштӧма "основная работа закончена", букв.: толстая работа.

Кыз му улын да кельыд лыа улын "под толстым слоем земли да под желтым (букв.: бледным) песком (о могиле)".

Кыз му улын куйлынытӧ эштан на "под толстым слоем земли успеешь еще лежать" ~ Лежать в сырой земле (в могиле).

Кыз зеп = Толстый карман (о богатом человеке).

Кыз сьыв мунӧ йӧзыс "народ идет бурно", вереницей, группами (напр., в кино).

Кык кока кӧин (ругат.) "двуногий волк". Жадюга, хищник, враг.

Кык бана шаньга "ватрушка с двумя лицевыми сторонами", двурушник ~ Двуличный человек ~ Сума перемётная.

Кык би костӧ веськавны = Оказаться между двумя огнями ~ Очутиться между молотом и наковальней.

Кык Иван, да шыр оз пов "два Ивана, и мышь не боится" (шутл.) (говорят в адрес тёзок).

Кыккирудз пукавны = Сидеть сложа руки; бездельничать.

Кык кӧ юр, ӧтиыс мед усьӧ яндзимысла "если бы были две головы, пусть одна свалится от стыда" (при раскаивании).

Кык кӧч бӧрся вӧтчан, ӧтиыс оз шед = 3а двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Кык ки костын лязӧдны (Нёбдінса Виттор) "между двумя ладонями раздавить", т.е. это сделать ничего не стоит.

Кыксё татшӧм "сёшайтыд" сулалӧ (Нёбдінса Виттор) "двести рублей стоит эта драгоценность (букв.: сто рублей, см. сёшайт).

Кык кока пон (ругат.) "двуногая собака".

Кык сапог — гоз (погов., неолог.) = Два сапога — пара (один другого стоит).

Кыкнан киӧн кырымасьны (неолог.) = Подписаться обеими руками (очень охотно, с полной готовностью);  Тайӧ кывьяс улас ме эськӧ кыкнан киӧн кырымаси "под этими словами я подписался бы обеими руками".

Кыкысь помся гожӧм оз воды = Два лета подряд не бывает (лето проспишь, зимой воду похлебаешь).

Кыккокйыв мунны "ехать на концах двух ног". Ехать галопом.

Кык ош ӧти гуӧ оз торны "два медведя в одной берлоге не уместятся".

Кык ӧшинь костын видзны "держать между двумя рамами окна", баловать, нежить, лелеять, любоваться кем-нибудь; Ичмоньис нинӧм оз кер, сійӧс кык ӧшинь костын видзӧны "молодуха ничего не делает, ее балуют".

Кык син костсьыд ныртӧ перъясны (нетшыштасны) "между двух глаз нос выдернут";  Но и челядь сылӧн быдмӧны, сэтшӧм збойӧсь: кын син костсьыд ныртӧ перъясны "ну и дети растут у нее, такие озорные, что между двух глаз нос выдернут".

Кык синмад уна-ӧ яндзим тӧрас "в два глаза много ли стыда поместится";  Абу яндзимыд синмад, бара нин выговор сетӧмаӧсь! — Дерт, абу лӧсьыд, да ӧд мый керан, а сэсся, мӧдарӧ кӧ шуны, кык синмад уна-ӧ яндзим тӧрас "не стыдно тебе, опять выговор дали! —Конечно, нехорошо, но что поделаешь, а с другой стороны, много ли в два глаза стыда поместится" ~ Стыд не дым, глаза не ест.

Кылӧн-ворӧн висьталӧма "ясно сказано".

Кымын уна, сымын колӧ = Чем больше, тем больше надо (о жадном, корыстолюбивом человеке).

Кымын юр, сымын тӧлк = Сколько голов, столько умов ~ Ум хорош, а два — лучше.

Кынӧм пӧт, мышку нӧйттӧм "брюхо сыто, спина не бита" ~ Сыт и пьян, и нос в табаке.

Кынӧм сюмалӧ "кушать хочется, кушать захотел".

Кынӧмыс, кӧть той ви (сэтшӧм топыда сёйӧма) "живот, хоть вошку дави (так плотно наелся)" ~ Живот, как барабан.

Кынӧм вердны (разг.) "кормить живот" ~ Добывать пропитание ~ Добывать кусок хлеба;  Ме ассьым кынӧмтӧ верма жӧ на вердны "я всегда себе кусок хлеба заработаю".

Кынӧмыд эз на гуръяв (груб.) "брюхо еще у тебя не опорожнилось";  Кынӧмыд эз на гуръяв: неважӧн на дзен-дзен сёйин "брюхо еще у тебя не опорожнилось: недавно еще весьма плотно поел (а ты уже опять просишь есть); не проголодался еще".

Кын мыр (ругат.) "мерзлый пень" (о глупом, тупом человеке) ~ Дубина стоеросовая;  Кыдз ме тэнӧ, кын мырйӧс, эг велӧдлы! "как я тебя, дурака, не учил (а толку мало)!

Кынӧмсьыд вывті он сёй "сверх живота не скушаешь" (больше того, что вместится в живот, не скушаешь) ~ Сыт по горло.

Кынӧмтӧ он пӧръяв "брюхо не обманешь".

Кынӧмпӧт корсьны = Искать пропитание.

Кынӧм менам тэ вӧсна оз вись = У меня за тебя живот не болит ~ Мне ни тепло, ни жарко.

Кынӧм сюмалӧм моз ~ Дозарезу нужно;  Меным тайӧ колӧ кынӧм сюмалӧм моз жӧ "мне эта вещь нужна так же, как голодному хлеб".

Кынӧмтӧ тувйӧ ӧн ӧшӧд "живот на гвоздь не повесишь" ~ Зубы на полку не поставишь.

Кынмавны да косьмавны "мерзнуть да сохнуть" (о тяжелой работе в лесу, поле);  Важӧн ли лёка жӧ эштывлім кынмавныд да косьмавныд "раньше мы порядочно успели намерзнуться, наголодаться".

Кын ки "мерзлые (окоченелые) руки" (шутл.);  Эк тэ, кын ки: ем пысавны он вермы! "ну и руки у тебя: в иголку нитку не можешь продеть!"

Кыньялӧ-видзӧдӧ (изобр.) "смотрит, высматривает";  Мый сэн кыньялан-видзӧдан, пыр керкаас! "что там смотришь-высматриваешь, зайди в избу!"

Кын мыр моз сулавны "стоять как мерзлый пень", стоять неподвижно, с бессмысленным видом ~ Стоять столбом ~ Стоять истуканом.

Кыран мельнича кодь, кӧть век дӧмлы, он дӧм "как плотина водяной мельницы, которую всё сносит; хоть всё время чини, не зачинишь".

Кырныш кырнышлысь синсӧ оз кокав = Ворон ворону глаз не выклюет ~ Рыбак рыбака видит издалека.

Кырссис-муніс (изобр.) "промчался-ушел"; вихрем пронёсся, только пятки засверкали,

Кыськӧ не кысысӧ = Откуда ни возьмись;  Кыськӧ не кыськӧ чипанпиян вылӧ уськӧдчис варыш "откуда ни возьмись на цыплят налетел коршун".

Кысьыс гидын "кысь в овчарке" (кысь — позывной клич к овцам) — выражение употребляется в шутливой форме на вопрос кысь? (откуда?), когда отвечающий не хочет ответить по существу;  Кысь нин усьӧма муса другыс? — Гидысь: кысьыс гидын "откуда появился дорогой друг? —Из овчарни: кысь живет в овчарне".

Кыстӧ нюжӧдан, он кӧ кут уджавны "шкуру (букв.: шкуру с ноги) свою растянешь, если не будешь работать. ~ Ноги протянешь.

Кысянь тӧв, сэсянь и зэр "откуда ветер, оттуда и дождь" (какое получил воспитание, такое и поведение).

Кысь нин усин, дона ёртой? "откуда заявился, дорогой приятель?" (букв.: откуда свалился?)

Кыті вӧсни, сэті и орӧ = Где тонко, там и рвется.

Кыті пырис, сэті и петас "где зашёл, там и выйдет" ~ Клин клином вышибают.

Кытчӧ емыс, сэтчӧ и сунисыс "где иголка, там и нитка" ~ Где голова, там и хвост.

Кытчӧ тайӧ лыйыштӧ? "куда это стреляет? куда это бьет? ~ К чему это клонит?

Кытчӧ вож, cэтчӧ и бӧж "куда оглобли, туда и хвост (лошади) ~ Нос по ветру ~ Куда ветер дует.

Кытчӧ гажыд мун "иди куда хочешь" = Убирайся на все четыре стороны!

Кыша-кашакывны (изобр.) "шуршать, шелестеть";  Кон улын кыша-кашакылӧны, коръяс "под ногами шуршат листья".

Кыштым-каштым пасьтасьны "втихомолку одеться";  Дед паччӧрысь лэччис, кыштым-каштым пасьтасис да петіс вӧв юктавны "дед слез с печи, оделся втихомолку и вышел поить лошадь".

Кыян-виан кӧ, и юан-сёян "если выловишь-выбьешь, то и поешь-попьёшь" ~ Что посеешь, то и пожнешь ~ Кто работает, тот и ест.

Реклама Google: