Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Йй

Йиавтӧм кольта кодь "как не связанный сноп" (о неуклюжем человеке).

Йи куд улӧ пырны (сюйны) "зайти, провалиться, загнать под покров льда"; утонуть (утопить) подо льдом;  Тувсов йиыд ылӧг кодь, верман на и йи куд улӧ пырны "весенний лёд обманчив, можешь провалиться под покров льда".

Йирки-тарки гӧнитны (изобр.) "с грохотом скакать";  Сизим вӧла йирки-тарки гӧнитісны сиктлань (Геннадий Фёдоров) "семь подвод с грохотом поскакали к деревне".

Йиркнитны-шыбитны (изобр.) "сбросить грузно, с сотрясением".

Йирӧмӧн йирны кодӧскӧ "грызмя грызть кого-н."; пилить, ругать беспрестанно кого-н.;  Лёк энькаыд моньсӧ йирӧмӧн-йирӧ "злая свекровка все время пилит свою сноху".

Йӧжгыльвидзны пукавны (изобр.) "сидеть съёжившись".

Йӧз мыш вывті иславны (погов.) "кататься на чужой спине" ~ Выезжать на чужой шее.

Йӧз манастырӧ аслад уставӧн (погов., неолог.) = В чужой монастырь со своим уставом (вмешиваться в чужие дела, будучи неосведомленным в конкретных условиях).

Йӧз пачын пӧжалӧм няньыд курыд (погов.) "в чужой печке испеченный хлеб горек" ~ Свой хлеб лучше чужого калача.

Йӧзлысь чӧс туй кыйны (шутл., перен.) "по чужой охотничьей тропе добычу собирать" ~ Наставить рога (о семейной жизни).

Йӧзлы гу эн кодйы (погов.) = Не рой другому яму. Не делай того другому, что не нравится себе.

Йӧз вомад няньыд чӧскыд "в чужом рту хлеб вкусен" ~ В чужих руках пирог слаще.

Йӧз вылӧ эн кодав "не показывай своё нетрезвое состояние на людях (не беспокой их)"; пей, да про себя разумей; пей, да меру знай.

Йӧз вӧв доддьысь няйтӧ усян "с чужих саней в грязь упадешь" ~ Не в свои сани не садись = С чужого коня среди грязи долой.

Йӧзлысь нин бон орӧдан да сюмӧсӧн мынтысьны лоӧ "у чужих лыко оборвёшь, а сыромятью расплачиваться придется".

Йӧз моз овны "жить, как люди живут", по-человечески жить, как добрые люди живут.

Йӧзысь-мирысь водзджык воис "раньше всех пришел".

Йӧз катша-ракалы юрсӧ нуис "чужим воронам-сорокам увез свою голову" (о сыне, о близком, погибшем в чужих краях).

Йӧз киӧн ӧгыр куравны = Чужими руками жар загребать.

Йӧз киад няньыд век мавтасаджык = В чужих руках хлеб всегда гуще смазан ~ В чужих руках пирог вкуснее.

Йӧзыдлӧн пӧ сё грек (погов.) "у людей-де всегда сто грехов", в том смысле, что у людей всегда видишь больше недостатков ~ В чужом глазу видишь сук, а в своем не видишь бревна.

Йӧз козинӧн эн козьнась "чужим подарком не дари" ~ Дарённое не дарят.

Йӧз муын и ас рака вылӧ рад "на чужой земле и своей вороне рад" ~ В чужом краю и старуха божий дар.

Йӧз нянь вылад ёна оз горзьӧдлы "на чужих хлебах много не наотрыгаешься" ~ Свой хлеб лучше чужого калача.

Йӧз нянь вылӧ горштӧ эн паськӧдлы = На чужой каравай рот не разевай.

Йӧз син пыр видзӧдны "смотреть через чужие глаза" (быть в зависимости от людей).

Йӧз няньыд курыда пырӧ "чужой хлеб горько входит (горько глотать)" = Чужой хлеб горечью отдаёт.

Йӧз рынышсьыд нинӧм кольтатӧ лыддьыны = В чужом овине нечего снопы считать ~ В чужом кармане нечего деньги считать.

Йӧз сёрни вылӧ эн видзӧд "на чужой разговор не смотри ~ Живи своим умом.

Йӧз чӧс туй кузя эн ветлӧдлы "по чужой охотничьей тропе не ходи" ~ По чужим женам не ходи.

Йӧйсӧ вузавлыны петӧма "вышел продавать свою глупость"~ Пошел дурака валять; дурака валяет; глупости делает (говорит).

Йӧйтӧ тай оз ков гӧрны-кӧдзны, ачыс быдмӧ "глупца-то не надо пахать-сеять, сам вырастает".

Йӧй али прӧсуж? "умный или глупый?" = В уме ли ты?

Йӧй нисьӧ прӧсуж "не то глупый, не то умный", полуумный, полуглупец.

Йӧй улӧ лэччӧмӧн олӧ "глупым прикидывается" = Дурачком прикидывается.

Йӧйыдлӧн и сёрниыс йӧй "у дурака и разговор дурной" (Нёбдінса Виттор).

Йӧй этшӧн ме шуа "с дуру, не подумав, я говорю".

Йӧйыд йӧй и эм "дурак дураком и останется" (букв.: дурак-то дурак и есть);  Тьпу! Тэкӧд кӧть сэсся лунтыр вензьы, оз помасьлы, пыр тэ прав колян... Йӧйыд йӧй и эм. (Нёбдінса Виттор) "тьфу! С тобой хоть весь день спорь, не кончится, ты все правым останешься. Дурак дураком и останется".

Йӧйыдлы закон абу гижӧма (погов., неолог.) = Дуракам закон не писан.

Йӧй юрыд кокыдлы спокой оз сет (погов., неолог.) = Дурная голова ногам покоя не дает.

Йӧктігтырйи тувччӧмӧй да тувччигтырйи йӧктӧмӧй "шагание мое с приплясыванием да приплясывание мое с шаганием" (Фольк.) (Так характеризуется беззаботная жизнь девушки).

Йӧрш кодь морт, быдлаӧ крукасьӧ "как ёрш, всему прицепляется" (о человеке-задире).

Йӧршыд (ӧти йӧрш) нелямын ведра юква вӧчӧ "один ёрш сорок вёдер ухи делает" (шутл.).

Йыла век "постоянно, беспрестанно";  Йила век ӧтитор пыр дольӧ "постоянно одно й тоже твердит".

Реклама Google: