Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Дд

Дась нянь сёйысь "готовый хлеб поедающий", дармоед, бездельник.

Дас пунт вый "десять фунтов масла" (шуточный ответ на вопрос мый? "что?").

Деньга кӧдзны "деньгами сеять" ~ Растранжиривать деньги.

Деньгаӧн коясьны = Разбрасываться деньгами.

Деньгаыд тӧлын быдмӧ = Деньги-то зимой растут.

Деньга шердйыны ~ Транжирить деньги (букв.: "деньги подбрасывать на лотке").

Деньга зырйӧн зыртны = Загребать деньги лопатой — получать много денег, больше, чем надо.

Деньга серыс ӧти "узор денег один и тот же", выражение употребляется при купле-продаже чего-н., когда два покупателя претендуют на один и тот же товар, а продающий говорит, что ему все равно, кто купит, что деньги одинаковы.

Джагӧдчысь ордын гез йылысь оз сёрнитны (неолог.) = В доме повешенного о верёвке не говорят ~ Задеть за живое, задеть за больное место.

Джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасьны горш вылӧ "завязаться узлом на горле";  Тэнад сёрниыд джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасис менам горш вылӧ "твои разговоры узлом поперхнулись мне ка горло, встали поперёк горла".

Джаджъялӧм кынӧм "живот полкой; живот, похожий на полку"; толстобрюхий, толстопузый.

Джива-джавакывны лэбавны (изобр.) "летать с шумом";  Ракаяс бадь куст гӧгӧрыс джива-джавакылӧны асывбыд "вороны вокруг ивняка шумят целое утро".

Дживкӧдны-нӧйтны (понйӧс, каньӧс) "избить тумаками, тычками".

Джынсӧ-ордӧссӧ мыйкӧ вӧчны — оставить что-н. недоделанным, не выполненным. ~ В середке наполовину.  Джынсӧ-ордӧссӧ тай куртӧмаӧсь жӧ "что-то около половины сгребли" (о сене).

Дзажгыны-гудӧкасьны (изобр.) "рьяно играть на гармошке".

Дзайгысьны-корны (дзайгыны-корны) = Просить-попрошайничать.

Дзебсьыны пельӧс сайӧ (ирон., перен.) "спрятаться за угол" (быть в стороне, быть незаметным) ~ Держаться в тени.

Дзен-дзен сёйны "плотно закусить";  Ме дзен-дзен сёйи "я плотно закусил" ~ Сыт по горло.

Дзибыр ветки кодь "как зыбкая (валкая) лодочка" (эпитет вертлявого человека-непоседы).

Дзижа-дзажакывны сотчыны (изобр.) "с шумом гореть; гореть потрескивая";  Сюмӧдыс дзижа-дзажанылӧ бипур вылас "береста потрескивает на костре".

Дзирнясьӧ-ветлӧдлӧ (ирон.) "ходит кривляется" (о кокетливости).

Дзирскис-юис став йӧвсӧ (изобр.) "выцедил-выпил все молоко".

Дзонь гӧликтӧ чегны сьӧкыд (разг.) "полную метелку трудно переломить".

Дзуввидзны-тыдавны (изобр.) "проникать через узкую щель (о свете)";  Шонді югӧрыс дзуввидзӧ ӧшинь пырыс "луч солнца проникает сквозь окно".

Дзувнитны-петны (изобр.) "прошмыгнуть, быстро выйти".

Дзуввидзӧ-ломтысьӧ (изобр.) "слабо светит, мерцает" (о лампе).

Дзульӧбӧн петӧ (визувтӧ) (изобр.) "бьёт ключом".

Дзуртан пуыд дырджык сулалас (погов.) = Скрипучее дерево дольше простоит; скрипит да стоит.

Дізьвидзны-узьны "спать без просыпу" (о ленивом человеке);  Верда, юктала, кӧмӧда-пасьтӧда, а мый тэ уджалан? Шлонъялан-шӧйтан, либо дізьвидзан-узян. (Нёбдінса Виттор) "кормлю, пою, обуваю-одеваю, а какую же ты работу выполняешь? Бродишь-шатаешься, либо спишь без просыпу".

Дітш лыйны (изобр.) "выстрелить, издавая звук глухого удара".

Довгыны-мунны (изобр.) "идти медленно, неспеша".

Доддьысь да кошӧ "с воза да в ковш" ~ С ходу (разгов.). Когда на мельницу привозят зерно и попадают без очереди на помол, говорят: Менам сюӧй веськаліс веськыда доддьысь да кӧшӧ (мельнича кӧшӧ) "мое зерно попало прямо с воза да в ковш" ~ С корабля на бал.

Доддьыс век на сэн (неолог.) = А воз и ныне там (Кр.).

Доддявлытӧм вӧвъяс кодьӧсь (шутл.) "как лошади, не бывшие еще в упряжке" (о взрослых людях, позволяющих себе детские щалости).

Доддясьлыны уджӧ = Впрячься в работу.

Дозйӧ пуктыны оз позь тэнсьыд сёрнитӧ "в посудину нельзя класть твои рассуждения"; ничего путного нет в твоих рассуждениях. ~ Ни к селу, ни к городу.

Донтӧм-донысь вузавны = Продать за бесценок.

Доналӧм кӧртӧн дзижавны (перен.) = Выжечь каленым железом (Уничтожить чего-н. беспощадно, немилосердно, так, чтобы следа не осталось).

Дона юр: Тайӧ черислӧн ӧд юрыс абу на зэв дона, кӧть и вошӧ "у этого топора голова не дорогая, хотя бы и потерялся" ~ Эка важность! Это не так уж дорого!

Донтӧм вугыр вылад он на кый "на дешевую удочку не поймаешь", т.е. никакими хитростями, уловками не проведешь ~ На кривой не объедешь.

Донтӧм черилӧн и юкваыс кизьӧр "у дешевой рыбы и уха жидкая", т.е. у дешевого товара плохое качество.

Доныс сылӧн мынӧма "он потерял уже свою цену", отслужил свой век (так напр., о разбитой, ветхой посудине, вместо сожаления, говорят: Доныс сылӧн мынӧма "Отслужила свой век").

Дорын узьлыны велӧдны "научить с краю спать" ~ Научить по одной половице ходить ~ Научить жить на белом свете ~ Научить по струнке ходить.

Дӧб-дӧбкерны вӧрзьӧдны (изобр.) "тронуть раз-другой наживу, клевать" (о рыбах).

Дӧмас дӧмас вылӧ паськӧмыс = Одежда заплатка на заплатке;  Ветлӧдлӧ дӧмас дӧмас вылӧ "ходит заплатка на заплатке".

Дӧмас дӧмысьыд майбыр сюрас (устар.) "заплатки-то латающий, небось, найдется" (о жене и женитьбе).

Дӧрӧмыс сӧмын узьӧ = Рубашка только спит (о человеке, прикинувшемся спящим).

Дубалӧ табакыд "выдохнется табак твой" (шутл.);  Табакыд дубалӧ мекӧд вермасьнытӧ "табак-то выдохнется со мной тягаться, бороться" ~ Кишка тонка со мной тягаться.

Дуб ва тайӧ меным "пресная (несолёная) вода это для меня" ~ Это для меня пустяки ~ Это для меня трын-трава.

Думайтчӧма и эштӧма (фольк.) "конец всяким размышлениям, всё кончено";  Кӧсйин эськӧ тэ ыджыд думтӧ думайтны: думайтчӧма и эштӧма (из причит. невесты) "хотела ведь ты свою великую думу думать: всё кончено теперь".

Дубитны-нӧйтны = Отлупить-отдубасить (груб.).

Дувк-довккерны довъёвтны (изобр.) "раз-два пошатнуться".

Дульва петӧ "слюны текут" (при желании скушать вкусное) (перен.)

Дуньгыны-юны (изобр.) "черезмерно пить, надуваться".

Дыр ли, регыд ли = Долго-ли, коротко-ли... (в повествовательной речи: через некоторое время).

Дыр новлігӧн и шляпа гынмӧ юр серти "если долго носить шляпу, то и она наваляется по голове" (перен.) ~ Поживешь-полюбишь.

Дыр нюжмасьны "долго потягиваться", т.е. долго собираться на какую-нибудь работу; Дыр кӧ нюжмасян, тшыг колян "долго будешь собираться, голодный останешься".

Дырскыны-висьтавны (изобр.) "твердить одно и то же, надоедать разговорами";  Рытывбыд дырскис-висьталіс ӧтитор йывсьыс "целый речер твердил одно и то же".

Дышлӧн пыр кык мыш (шутл.) "у ленивого человека всегда две спины", т.е. одна больная, другая здоровая.

Дыш Иванлы быд лун иванлун (шутл.) "ленивому Ивану каждый день иванов день".

Дыш кӧ он ов, лоас нянь и сов (погов.) "если не будешь лениться, будет хлеб и соль".

Дыш висьӧмӧн висьны "ленивой болезнью болеть", лениться, притворяться больным ~ Воспаление хитрости.

Дыш мортлӧн узьӧмыс и олӧмыс "ленивого жизнь заключается в сне".

Дыш вӧлыд мегыр пырыс видзӧдӧ "ленивая лошадь через дугу смотрит".

Дыш петӧ "лень выходит", т.е. мне лень (что-нибудь делать).

Дышлы — ньӧр "лентяю — прутик (плетка)" ~ Лень выгоняют из-под колен.

Дыш, да горш = Ленивый, но жадный.

Дыш вӧлӧс вӧтлӧм кодь "как ленивую лошадь гнать" (о безуспешной, непроизводительной работе).

Дыш мортлы унмыд пыр кома (оз тырмы) "ленивому человеку сна никогда не хватает".

Дыш пон! "ленивая собака!"—Лодырь!

Реклама Google: