Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Гг

Гаж быри тэысь "скучно стало по тебе".

Гаж петкӧдлыны кодлыкӧ "показать кому-нибудь веселье" (угрожать кому-нибудь);  Ме тэныд петкӧдла гаж "я тебе покажу веселую жизнь" ~ Я тебе покажу, где раки зимуют.

Гажаа овсьӧ, уджыд кӧ бура вӧчсьӧ "когда работа спорится, тогда весело живётся" ~ Труд красит человека, а лень портит.

Гажа юрӧн ветлӧдлыны "ходить с веселой головой, навеселе".

Гальскылӧ томлаліс (изобр.) "запер (дверь, сундук) со звяканьем, лязганьем".

Гальс-гальскерис игналіс (изобр.) "раза два звякнул-запер" (напр, о двери).

Гартчыны кок гӧгӧр (перен.) "виться (крутиться) вокруг ног" = Вертеться в ногах, перед глазами. Быть назойливым, надоедать, мешать своим присутствием.

Гач вӧньыд орӧ мекӧд вермасьнытӧ (шутл.) "подвязка штанов (гашник) оборвется соревноваться со мной" ~ Кишка тонка ~ Мало каши хлебал.

Гачӧдны кодӧскӧ "объегорить, обмануть", букв.: надеть штаны на кого-н.

Гачӧдіс тай менӧ муса другыд "надел на меня штаны милый-то дружок" (шутл.) (Выражение недовольства по поводу какой-либо комбинации, где его же близкий приятель "объегорил, подкузьмил").

Гачтӧм пӧтей (шутл.) (о ребятах, ходящих беа штанишек).

Гачшыр (гач кӧв) коластӧ сюйны кодӧскӧ (шутл.) "за пояс (гашник) заткнуть". Выражение развязного самохвальства по отношению к противнику;  Кутшӧм сійӧ морт ме дорын! Да ме сійӧс гачшыр коластӧ сюя "какой человек по сравнению со мной! Да я его за гашник (за пояс) заткну" ~ Закидать шапками (кого-н.).

Гашкӧыд да Гашӧыд — кык вок "Гашкӧ" (может быть) и Гашӧ (Гаврил) — два брата": рифмованное выражение (гашӧ-гашкӧ), где вводное слово "гашкӧ" выражающее неопределенность, сомнение, отождествлено по созвучию с Гашей (в шутливой форме) ~ Если бы да кабы — выросли бы грибы.

Гашкӧыд пӧ кӧнкӧ кашкӧ "где-то твое "гашкӧ" тяжело дышит" (см. пред.).

Гез кыны тшынысь да зыкысь (погов.) "плести веревку из дыма и шума" ~ Из мухи слона делать.

Герч-герчкерны горӧдны (изобр.) "раза два крякнуть, скрежетнуть" (об утке или дергаче).

Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма "написано, будто ворона бродила" (о плохом, неряшливом письме).

Гидысь петавтӧм ыж кодь "как овечка, впервые вылущенная на волю из овчарни" ~ Пуглив, как заяц.

Гижны да сертны важӧн эз велӧдлыны "писать-насекать раньше нас не учили"; были неграмотные;  Гижны да сёртны эг кужлӧй "мы были тёмные, неграмотные".

Гнзьвидзны сулавны (изобр.) "стоять (расти) в определённом порядке" (напр., о копнах на поле, о грибах в лесу);  Гизьвидзӧны чумалиясыс му вылас "рядком стоят суслоны на поле".

Гира-гаракывны ветлӧдлыны (изобр.) "ходить с грохотом, обычно с сопровождением падающих предметов";  Мый бара тэ сэн войнас гира-гаракылан-а, ставыс нин узьӧны-а "что ты там ночью грохочешь, когда все уже спят".

Гирч курччыны (изобр.) "стиснуть (напр., зубы) со скрежетом";  Пиньсӧ гирч курччис "зубы стиснул со скрежетом".

Гирйӧн-гарйӧн (гири-гари) лэччис пӧлатьсьыс (изобр.) "с грохотом спустился с полатей".

Гласыс оз пышйы (разг.) — нет мелодии. Не может сообразовать свой голос с другими, диссонирует (о плохом музыкальном слухе), петь не умеет, "голос не бежит".

Гогйӧдлыны-копрасьны (изобр.) "кивать головой, вытягивая шею, как гусь".

Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ "лето собирает, зима убирает (прячет)" ~ Лето собираха, зима поедаха.

Гожӧмын кӧ коктӧ кыскалан, тӧвнас кынӧмтӧ кыскас "если летом будешь ноги волочить (не работать), зимой живот затянет" ~ Летний день год кормит.

Гожся луныд йӧлӧн-выйӧн исковтӧ "летний день молоком-маслом ускользает".

Гоз-мӧдысь колі на ветлыны "раза два надо еще сходить".

Гозъя костӧ пырны "лезть между мужем и женой" (расстраивать семейную жизнь, создавать кому-либо семейные неприятности).

Голя кӧ эм, и петля лоас (неолог.) = Была бы шея, а петля найдется = Была бы шея, а хомут найдется.

Гоньявны-видзӧдны (изобр.) "озираться, поднимая голову".

Горта делӧ (разг.) "домашнее дело", о работе, выполняемой без отрыва от своего хозяйства, при своем хозяйстве;  Мый нӧ он босьтчы стӧрӧжавнысӧ, ӧд тэныд горта дела "почему не берешься сторожить, ведь тебе домашнее дело".

Горт шӧрӧ локтіс "в средину моего дома пришел", т.е. в самый дом пришел;  Горт шӧродз локтіс удж-йӧзсӧ корны, быттьӧкӧ ог нин мынты "в самый дом пришел долг просить, как будто уж и не уплачу".

Горшыс тырис сылӧн "горло наполнилось у него" ~ Карман набил он себе = Ему стало уже по горло.

Горшсӧ кыскалӧ йӧз эмбур вылӧ "горло потягивает к чужому добру ~ Тянется к чужому добру;  Йӧз добра вылад горштӧ эн кыскав "на чужое добро не зарись".

Горшсӧ орйӧдлӧ-горзӧ = Горло дерет-кричит, горлопанит ~ Орёт во всю глотку.

Горш веськавмӧн ваыс кӧдзыд "вода достаточно холодна, чтобы утолить жажду".

Горш веськӧдны "выправить горло" ~ Перемочить горло. Утолить жажду.

Горш косьмӧ "горло высыхает"; пить хочется, жажда томит.

Горш кӧтӧдыштны "промочить горло" = Выпить ~ Пропустить в горло.

Горш гӧрддзасьны "завязаться горлу"; от сильного волнения потерять дар слова;  Горшӧй гӧрддзасис, кывйӧй эз артмы "поперек горла застряло что-то, слова не мог вымолвить".

Горш дінӧ гӧрддзасисны кывъясыс (ритор.) = Поперек горла застряли слова, (О сильном впечатлении, произведенном чьими-н. словами, речью.)

Горш пожъявны (перен.) (о выпивке) = Прополоскать горло.

Горшсӧ паськӧдлӧ (горшыс паськыд) "горло расширяет (горло широкое)"; —  Йӧз добра вылӧ горштӧ эн паськӧдлы "на чужое добро рот не разевай";  сылӧн горшыс паськыд йӧз эмбур вылад "он жаден на чужое добро".

Горш тыртны "горло наполнять" (о жадном человеке);  Сійӧ коймӧд керкаын нин гӧститӧ: горшсӧ тыртӧ "он в третьем доме уже в гостях: жадничает".

Горшыс тачкӧ нин бара "горло у него опять уже затикало" (о пьянице) ~ Винные пары выдохлись (опять тянет к выпивке).

Горшсӧ нюжйодлӧ йӧз эмбур вылӧ "тянется к чужому добру".

Горш косявны-горзыны = Драть горло (громко кричать).

Гортланьыд вӧлыд тэрыбӧжыка мунӧ "лошадь к дому быстрее идет" (всем мил родной дом).

Горт пӧв вылын сулавны "стоять на гробовой доске" ~ быть в опасности, умереть, погибнуть ~ Быть на краю могилы.

Господа —кос кока "госпожи— сухоногие" (так дразнили в буржуазное время барынь и барышень).

Гӧгйыд вӧрзяс мекӧд вензигад (шутл.) "пуп надорвёшь, тягаясь со мной" ~ Мало каши хлебал.

Гӧгйыд орӧ мекӧд споруйтнытӧ (то же самое, что и в предыдущем случае, обычно бывает при взаимном хвастовстве).

Гӧгйыс оз нин письт "у него пуп (перевязанная пуповина) уже не прорвется";  Мед бӧрдо: гӧгйыс оз нин письт "пусть ревет: пуповина уже не прорвется" (у маленького ребенка от продолжительного плача может прорваться пуповина), т.е. плачущий уже не грудной ребенок (употребляют по адресу капризных детей).

Гӧг сюрӧснас абу кӧртасьӧмаӧсь (шутл.) = Пупками не связаны (в значении: никакие взаимные обязательства не давали друг другу).

Гӧг сюрӧснас йитчӧмаӧсь "пуповиной связаны" (шутливое выражение о взаимоотношении двух друзей); Найӧс нинӧмӧн он торйӧд, найӧ нин гӧг сюрӧснаныс йитчӧмаӧсь ӧта-мӧдныскӧд "их водой не разольешь, они уже пуповиной связаны друг с другом" (см.предыд.).

Голчитны-сёрнитны (изобр.) " говорить-зубоскалить".

Гӧн-бус жугӧдны = В пух и прах разбить; Гӧн-бус жугӧдім врагӧс ~ В пух и прах разбили врага (см. тшын-бус).

Гӧна юра гаг (устар.) "тварь с мохнатой головой" (самоунизительное название человека);  Мортыд — гӧна юра гаг "человек — тварь с мохнатой головой".

Гӧнтӧг локтіc вӧрсьыс талун "без пушка шерсти пришёл сегодня из лесу" (об охотнике, возвратившемся с охоты без добычи).

Гӧрбад ӧд оз сюй (коскад ӧд оз сюй). Так говорят о лёгкой работе;—  Тэнад уджыд кокньыд, коскад оз сюй "у тебя работа лёгкая, надсады не будет".

Гӧрд ӧшкӧс мойдны (фолькл.) "рассказывать сказку про красного бычка";  Тэ шуин "мойд", ме шуи "мойд"— гӧрд ӧшкӧс мойда?—Мойд!—Тэ шуин "мойд", ме шуи "мойд"— сьӧд ӧшкӧс мойда? и т.д. "ты сказал сказку "расскажи", я сказал "расскажи" —про красного бычка рассказать? — Расскажи!— Ты сказал "расскажи", я сказал "расскажи"—про чёрного бычка рассказать?—и т, д." = Это сказка про белого бычка.

Гӧрд гачасьны (перен.) "надеть красные штаны";  Серукыс сёӧдтӧмысла тулыснас гӧрд гачасис "Серук (корова) из-за плохого корма весной вся облезла (в ногах), т.е. показалось в ногах краснеющее тело".

Гӧрддзалӧма кӧрт этшӧн, янсалӧма ыж этшӧн "связана была я (с родителями) железными узами, разлучили меня от них как овечку" (из свадебного причитания).

Гӧрдлыны-серавны = Ржать-смеяться.

Гӧтрасьны да котрасьны "жениться-гнездиться", создавать семейный очаг.

Гӧтырыд абу тшайпод, он чужйы "жена не обувь на босу ногу, не скинешь".

Гӧтрасьны (либӧ верӧссайӧ мунны) пожӧм пу дін вылын "жениться (или замуж выйти) на комле сосны". Так иногда говорят старые люди о себе в шуточной форме.  Например:  Кутшӧм нин меным гӧтрасьӧм да котрасьӧм. Гӧтрасьнысӧ меным пожӧм пу дін вылын нин колӧ "какая там женитьба. Жениться-то мне пора уже на комле сосны", т.е. на гробу из сосновых досок.

Грыма-грамакывны мунны (изобр.) "идти (ехать) с грохотом";  Пос вывті грыма-грамакыліс муніс тройка "по мосту с грохотом проехала тройка".

Грексӧ шӧриӧн (устар.) = Грех пополам. За содеянное преступление отвечать придется обоим.

Грӧш дон оз сулав = Ни гроша не стоит ~ Ломаного хроша не стоит (напр., о низкокачественной, плохо выполненной работе).

Грӧш ни кӧпейка абу лов сайын = Ни гроша ни копейки за душой нет.

Грымкылӧ чӧвтны, шыбитны (изобр.) "бросить с грохотом";  Грымкылӧ чӧвтіс моздортыр пес "с грохотом бросил охапку дров".

Гудыр ваысь чери кыйны (неолог.) = В мутной воде рыбу ловить (извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими-нибудь чужими затруднениями).

Гузвидзны сулавны (изобр.) "стоять, имея зияющий вид";  Гуввидзӧ сулалӧ кок улын пидӧстӧм гуран "зияет под ногами бездонная пропасть".

Гу да горт "гроб да могила" = Гроб да могила, третье — катило.

Гузьӧбтыны-кисьтны (изобр.) "рассыпать со звуком";  Картупельсӧ гузьӧбтіс-кисьтіс джоджас "рассыпал картофель со звуком по полу".

Гузь котӧртны (изобр.) "ринуться толпой";  Челядь гузь котӧртісны вадорӧ "ребята толпой ринулись к воде".

Гулькнитны-ньылыштны (изобр.) " проглотить с бульканьем".

Гумыль-гамыль ньылыштны (изобр.) "быстро, жадно проглотить";  Понйыд шаньгатӧ гумыль-гамыль ньылыштіc "собака мгновенно проглотила ватрушку".

Гусьӧн пурны "исподтишка искусать" (так говорят о хитрых, коварных людях, которые делают ало тайком, исподтишка).

Гури-люки кыскыны (Изобр.) "волочить с грохотом";  Йӧйыд пӧлатьсьыс кокӧдыс гури-люки кыскис воксӧ (фолькл.) "дурак с грохотом стащил брата за ноги с полатей".

Гур-гар кыскыны (изобр.) "с шумом, грохотом вытащить (напр., горшок из печи).

Гут кӧ лэбас, кылан, сэтшӧм чӧв-лӧнь = Муха пролетит, услышишь, так тихо.

Гут бӧрся нӧшкӧн вӧтлысьны "за мухой гоняться с вальком" (ирон.) применять сильные средства против чего-н. незначительного ~ Стрелять из пушек по воробьям.

Гуысь петӧм ош кодь скӧр "злой, как из берлоги вышедший медведь".

Гыа ва вылын кодь вӧлі менам олӧмӧй = Как на волнах прошла моя жизнь (о неспокойной жизни).

Гыж ыджда не сетчыны "не сдаваться на ноготок" ~ Ни на йоту не сдаваться.

Гыжъя-вежъя абу "Ни одного копытного нет", т.е. нет никакой скотины.

Гыжйыд оз мӧрччы (ирон.) "ноготок не заберет" ~ Руки коротки.

Гымгаӧ кӧчыд оз пыр "в вершу заяц не зайдет".

Гырысь черилӧн юрыс пыдын "у крупной рыбы голова глубоко" (крупную рыбу ловить труднее).

Гыр кодь пасьтасьӧма "оделась, как ступа" (надеть на себя много платьев, стала толстая, неуклюжая)

Гырддза помтӧ он йирышт "не грызнешь конец своего локтя" = Близок локоть, да не укусишь.

Реклама Google: