Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Вв

Ва вуджӧм бӧрын нинӧм нин ваысь повны "после переправы через реку уже нечего воды бояться" (Если опасность миновала, нечего уже её бояться).

Ва воссяс — сёян вежсяс (погов.) "река откроется—еда переменится", т.е. рыбу будут кушать.

Ва воланінӧ ва волас на "где раньше вода побывала (во время разлива), она еще придет"" ~ Привычка — вторая натура.

Ва гудыртчывлӧ да бӧр сӧдзӧ "вода хотя и замутнится, обратно чистой становится"; пройдут неприятности, наступит нормальная жизнь. ~ Бывают в жизни огорченья ~ Перемелется — мука будет.

Ваджгыльтны-мунны (изобр.) "идти вразвалку".

Ваджа улӧс "стул вразвалку" (о человеке, который еле двигается, переваливается с боку на бок) ~ Черепаха, увалень.

"Вайӧн" корӧ "просит назойливо, без стыда" (букв.: просит словами "дай! дай!")

Важ тӧдса кузя волыны "по старому знакомству" ~ По старой памяти (Под влиянием прежних привычек, воспоминании о прежнем прошлом).

Важ сола вылад оз юктӧд "на старый пересол жажды не будет" (за некогда сделанное добро нельзя вечно претендовать на благодарность).

Важ йӧзлысь кывтӧ он вуштышт "у старых людей (у предков) слово не сотрёшь, не соскоблишь" (высказывания предков не теряют силы).

Ваз чегны (изобр.) "сломать с хрустом";  Сартассӧ ваз чегис шӧри "лучинку с хрустом переломал пополам".

Вала-вала! Призыв коровам и лошадям к водопою.

Вала, вала — чутік горшад! (шутл.) "пей, пей — головастик в горло" (так в шутку, обычно дети, дразнят друг друга, когда пьют воду из реки, озера и т.д.).

Валеги вольӧс дон оз сулав "не стоит подстилки валенок" ~ В подметки не годится ~ Не стоит ломаного гроша ~ Не стоит выеденого яйца;  Да кутшӧм сійӧ морт, валеги вольӧс дон оз сулав "да что он за человек, в подметки не годится".

Ва вьылыд кывтны (перен.) = Плыть по течению (Действовать и жить как повелось, пассивно подчиняясь текущим обстоятельствам, не умея избрать самостоятельный жизненный путь).

Ва оз кылӧд (погов.) "водой не унесет". Нет причин торопиться кому-н. (Выражение произошло из обихода переправы через реку, когда при замедлении работы на веслах вода может отнести лодку вниз по течению, и таким образом лодка рискует попасть в нужное место) ~ Не каплет (над кем-н.) ~ Не на пожар спешишь.

Ваӧн вайӧм лӧп мында "как водой нанесенный валежник" (о скоплении большого количества чего-н.) ~ Как собак нерезанных.

Вак-вакӧн серавны "громко смеяться, хохотать",

Вальс вильдыны "поскользнуться" (о мгновенном действии).

Вальскакывны сёрнитны (изобр.) "зубоскалить, трунить, шутливо насмехаться над кем-нибудь, говорить лишнее".

Ва пыдӧстӧм, би мыльӧстӧм "вода бездонная, огонь без объедков". Рифмованное выражение (пыдӧстӧм-ныльӧстӧм: как вода, так и огонь безжалостны, если с ними обращаться неосторожно).

Варгыльтны-мунны (изобр.) "идти переваливаясь";  Со, варгыльтӧ-мунӧ векньыдик скӧр синъяса пӧрысь ош "вот, переваливаясь, идет со злыми, узкими глазами старый медведь".

Вартны пач: мышку вылас кӧть пач варт "спина такая широкая, хоть печь набивай".

Варс-варскерны (изобр.) "раза два царапнуть, откусить";  Варс-варскерис курччис морковсӧ "раза два с хрустом откусил морковку".

Варыш варышлысь синсӧ оз кокав = Коршун коршуну глаз де выклюет.

Варснитны-курччыны (изобр.) "с хрустом укусить, откусить".

Ва тойны (неолог.) = Воду толочь (о бесцельной работе).

Вашкӧдчыны-сёрнитны (изобр.) "поговорить-пошептаться, пошушукаться".

Вач-вачкерны кучкыны (изобр.) "раза два хлопнуть, похлопать".

Вач чегны (изобр.) "с треском сломать".

Вач йӧй тайӧ мортыс "совершенно глупый, дурной" ~ Круглый дурак ~ Форменный дурак.

Ва оз лӧсяв, пыр вися татӧні "вода не подходит, всё время здесь болею" ~ Климат не подходит.

Ведра помысь зэрӧ = Льёт, как из ведра, дождит.

Вежа-веж вермасьны = Состязаться (вперемежку).

Вежӧртӧм кычи кодь "как глупый щенок";  Ичӧт нылыс вежӧртӧм кычи кодь на дзик "маленькая девочка похожа еще на глупого щенка".

Вежӧр выв воны "дойти до сознания" ~ Становиться сознательным.

Вежнясьӧ-ветлӧдлӧ " ходит-модничает, вертится, кокетничает".

Вежӧй петӧ — Вызывается чувство желания иметь, обладать чем-нибудь; прилюбиться к какому-нибудь предмету, напр.: Менам вежӧй петӧ тайӧ чунькытшыс вылӧ "мне понравилось это колечко" (букв.: "У меня появляется желание иметь это колечко").

Велӧдчытӧг мортӧ он во "не учившись, человекам не будешь" ~ Ученье — свет, неученье — тьма.

Вердтӧм вӧвнад ылӧ он мун "на некормленной лошади далеко не уедешь" ~ Не гони коня кнутом, гони его овсом.

Вердны-удны (синон.) "кормить-поить", кормить, содержать кого-н. (о людях);  Челядьтӧ колӧ вердны-удны да кӧмӧдны-пасьтӧдны "детей надо кормить и одевать".

Вердысь-удысь "кормилец".

Вермас кӧ, мылльӧс моз пычкыштас "если бы мог, раздавил бы как фурункул" (о злом и мстительном человеке).

Веськалі, кыдз тай би водзын сюмӧд "попался, как береста над огнем" ~ Из огня да в полымя ~ Сел в лужу.

Веськыдатӧ сӧмын ракаяс лэбалӧны = Прямо только вороны летают;  Рака моз веськыда лэбзьӧ "как ворона, прямо летит" (перен.).

Ветлан пӧткалӧн кокпыдӧсыс куш, да кывӧмыс пӧт "у ходячей птицы ножки голые, зато желудок полный" ~ Труд кормит человека.

Веськыд кыв шуны "правильное слово сказать" = Правду сказать.

Вера вылысь вошны "потерять надежду, потерять веру в чего-нибудь"; выйти из доверия, потерять доверие.

Веськыд ки (перен.) = Правая рука.

Ветлан-мунан, нянь сеян! (шутл. обращение с приветствием) "ходишь похаживаешь, хлеб пожевываешь!" ~ Живем — хлеб жуем.

Ветлан-мунан — рӧмидзтан, водан кӧ пӧ—нянь коран "ходишь-бродишь — жвачку жуешь, ляжешь—хлеба просишь" (о ленивом человеке, лодыре).

Видза олан! = Здравствуй! = Доброго здоровья! (взаимное приветствие).

Видзӧдтӧг тюран — лэчкӧ сюран (погов.) = Без оглядки мчаться — в силок попасться.

Видзӧдлан, да шапкаыд усьӧ (погов.) = Посмотришь — шапка валится (Говорится обычно при характеристике высоких построек, высокого леса и т.д.);  А джуджыд жӧ нин тані пожӧма вӧрыс, видзӧдлан, да шапкаыд усьӧ "а высокий же этот лес, посмотришь, шапка валится (с головы)".

Видзсӧ-мусӧ юкӧма "поля-луга поделены";  Мый нӧ миянлы уна вензьынысӧ, видзсӧ-мусӧ юкӧма миян костын-а "что нам спорить, поля и луга поделены". При единоличном пользовании землей основным спорным вопросом между соседями являлся вопрос о земле, о межах, отсюда и выражение: Мусӧ-видзсӧ юкӧма ~ Мы с тобою квиты. Мы с тобою в расчёте.

Вижӧн-кельыдӧн син водзті ветлӧдлыны "бледно-жёлтым отдаваться в глазах" = Жёлтые круги пошли в глазах ~ В глазах помутнело.

Визувтӧм ватӧ бӧр он бергӧд "воду, которая утекла, уже не воротишь", в смысле: что было, то быльем поросло ~ Что с воза упало, то пропало.

Визув ю лӧнинті оз визувт "быстрая река в тиховодье не бывает" ~ Большому кораблю, большое и плаванье.

Вильыш поз (ругат.) "гнездо шаловливости" ~ Баловник, шалун.

Вина гаг "винный жук" ~ Неисправимый алкоголик ~ Горький пьяница.

Винёв кань кодь = Живуча, как кошка.

Винёв пуыд дзуртӧ да олӧ = Скрипучее дерево скрипит да живет.

Виньдытӧдзыд лоӧ, кывтӧ шуас да "слово скажет, подавишься" ~ Слово скажет — топором отрубит.

Виньгыртны-овны "жить-прозябать" (о полуголодном существовании).

Вирвыв ош кодь скӧр "злой, как медведь на крови (от крови)" ~ Злой, как чёрт.

Вирӧн ойдны "залиться кровью" (потерять в большом количестве кровь, изнемочь от потери крови) = Истечь кровью.

Вирдыштны-лэбны ~ Молнией улететь ~ Стрелой улететь (изобр.) (о быстрой езде, полете).

Вир оз лӧсяв "кровь не подходит";  Менам вир сыкӧд оз лӧсяв "я его терпеть не могу" ~ Мы с ним характерами не сходимся.

Вир пас абу чужӧм вылас "кровяной метки нет на лице" (нет румянца на лице);  Висьӧм бӧртиыд силӧн вир пас абу кольӧма чужӧм вылас "после болезни у него кровинки не осталось на лице".

Вир пузис = "Кровь закипела (о вспышке негодования, гнева);  Кывла кӧ кӧть ичӧтик нелючкитор, менам пырысь-пыр вирӧй пузьӧ "если я услышу хоть небольшой недостаток, у меня сразу же кровь закипает".

Вир петӧ (пуӧ) кынӧм сюмалӧ "кровь сочится (кипит) кушать хочется" (об остром чувстве голода).

Вир сюръя кодь "как кровяной столб" (о человеке, истекающем кровью).

Вир пычкыны "кровь выжимать" (добиваясь чего-л), получить, извлечь, добыть) ~ Жать соки.

Вирыс ворсӧ на сылӧн = Кровь еще играет у него (о молодом задоре).

Вит кока той "вошь на пяти ногах";—  Вит кока той ӧмӧй пырӧма, места вылад он ӧшйы, жӧдзан "вошь на пяти ногах забралась что-ли, не можешь стоять на месте".

Водз чеччӧ, да этша печкӧ "рано встает, да мала прядёт". Рифмованное выражение (чеччӧ-печкӧ); толку мало от того, что рано встает, а мало делает.

Водз чеччӧмысь да водз гӧтрасьӧмысь оз каитчыны "от раннего вставанья (подъема) и ранней женитьбы не раскаиваются" (погов.).

Водзлань волывлы "заходи, захаживай, не забывай" (букв.: вперед захаживай, вперед приходи);  Аттьӧ да пасибӧ, дона гӧстьӧй, волӧмыд вылӧ!. Эн дивит сэсся да водзлань волывлы! (Виктор Савин) "спасибо, спасибо, дорогой гость, за то, что зашел!.. Не осуди же да вперед захаживай!"

Войтӧв кыскӧм "судороги";  Кокӧс войтӧв кыскӧ му меня в ногах судороги".

Войшӧра-войын "в полуночную ночь" = Среди ночи ~ В глубокую ночь.

Вольквидзны дзирдавны (изобр.) "блестеть, поблескивать" (о воде).

Вомгорулын сёрнитны "подо ртом говорить" ~ Говорить вполголоса.

Вомад ӧд оз кисьтны "в рот не наливают"; если напился, то виноват сам;  Код морыс тэнӧ тойліс сэтшӧмасӧ юны, вомад ӧд эз кисьтавны "кой чёрт тебя толкал так напиться, в рот ведь тебе не лили".

Вом паськӧдӧмӧн (перен.) = Разинув рот. В изумлении слушать, смотреть на что-н.;  Ставныс вомнысӧ паськӧдӧмӧн видзӧдӧны "все, разинув рот, смотрят".

Вомсьыс быг петӧ сёрнитӧ = Говорит с пеной у рта (перен.). Говорить в сильном гневе, в состоянии крайней ярости.

Вомысь петны "выскочить изо рта", неожиданно, вдруг стать сказанным, произнесенным;  Тӧдлытӧг кыдзкӧ вомысь петіс ачыс ~ Сорваться с языка.

Вомтӧ топыдджыка кут "рот плотнее держи" ~ Держи язык за зубами.

Вомад ӧд оз кучкыны "в рот (по рту) не ударят, т.е. не побьют";  Пырав да юав председательыслысь удж дон йывсьыд, мыйкӧ ӧд висьталас, вомад ӧд оз кучкы "зайди да спроси у председателя насчёт зарплаты, что-нибудь скажет, ведь по рту не ударит".

Вомӧ ва босьтӧмӧн пукавны (неолог.) "сидеть воды в рот набравши" ~ Играть в молчанку. Сидеть, не разговаривая между собой, отмалчиваться на вопросы.

Вомсӧ сылысь он каличав "рот у него на крючек (защелку) не поставишь" ~ Рот у него не заткнешь.

Вомыс шердын пасьта любӧысла (шутл.) "от радости-то рот у него шириной с лоток" ~ Рот до ушей.

Вомыс пуӧ "рот у него кипит";  Сёрнитнытӧ кӧ, сёрнитӧ — сідзи и пуӧ вомыс "говорить-то он мастер, так и тараторит".

Вомыс абу йӧй, кывйыс абу зыр (погов.) = Губа не дура, язык не лопата (об умеющем разбираться во вкусах).

Вом кӧтшад вайышт "принеси в уголке рта", принеси хоть немножко, хоть толику. Выражение употребляется, когда один другого просит поделиться каким-н. напитком или сладостями;  Тэ нӧ талун свадьба вылӧ ветлан? Меным кӧть сурторсӧ тшӧтш вом кӧтшад вайышт "ты что, на свадьбу собираешься? Мне хоть принеси пивца в уголке рта" (ирон.)

Ворсны кодлыкӧ кивыв = Играть на руку кому-н. (содействовать, помогать, чаще всего преднамеренно).

Вошӧм черлӧн пуыс "топорище от утерянного топора" (и то хорошо, что топорище осталось) ~ Клок шерсти от паршивой овцы.

Вошӧм морт нин сійӧ "он уже пропащий человек, погибший человек" (о человеке, морально разложившемся).

Вот тэныд и на! (неолог.) = Вот тебе и на! (Выражение удивления, неожиданности.)

Вӧв нёль кока, и сійӧ джӧмдалӧ (погов., неолог.) = Конь о четырёх ногах, и то спотыкается (о тех или иных незначительных ошибках человека).

Вӧла грӧш лов сайын абу "с изображением лошади за душой ни одного гроша нет" ~ Ломаного гроша нет за душой.

Вӧла-мӧскасӧ сійӧ тӧдӧ мыйкӧ "корову и лошадь знает он (и больше ничего)" ~ Корову от лошади не отличит ~ Ни бельмеса не знает ~ Ни А ни Бэ не знает.

Вӧлыд кӧ воши, сермӧдтӧ нинӧм нин жалитны "потерявши коня, об узде нечего жалеть" ~ Снявши голову, по волосам не плачут.

Вӧлыд сола тшак эз сей, эштан на юктавнытӧ "лошадь-то солёных грибов не ела, успеешь напоить-то" (о людях, недобросовестно относящихся к своим обязанностям).

Вӧлыд кӧ лоас, и сийӧсыд лоас "лошадь будет, и хомут будет" ~ Была бы шея, а верёвка найдётся.

Вӧр поткӧдан шум "шум (звук), раскалывающий лес" = Шум, раздирающий лес.

Вӧрын и пуыс абу ӧткодь "в лесу и деревья-то не одинаковые" ~ Нельзя мерять всех под один аршин ~ Нельзя стричь всех под одну гребёнку.

Вӧр пу йылысь лэдзны, ва пыдӧсысь кыпӧдны (он может) "с вершины дерева спустить, со дна реки поднять" (о трудолюбивом и предприимчивом человеке, обычно, об охотнике-рыболове).

Вӧртӧшитчыны-ноксьыны (изобр.) "возиться, копошиться" ;  Варук мыйкӧ ноксис-вӧртӧшитчис (Геннадий Фёдоров) "Варук что-то возилась-копошилась".

Вӧтӧ уськӧдчыны— Присниться кому-н. что-н.;  Меным тавой вӧтӧ уськӧдчыліс аслам кольӧм вося другӧй, быттьӧкӧ школаын ӧти парта сайын пукалам "мне в эту ночь приснился прошлогодний приятель, будто в школе за одной партой сидим".

Вотӧн нисьӧ вемӧсӧн "не то во сне, не то наяву";  Быттьӧ вӧтӧн нисьӧ вемӧсӧн ме аддзылі сійӧс "как будто не то во сне, не то наяву видел я его".

Вузавны лов = Продать душу;  Кутшӧм чӧрт тэнӧ татчӧ вайис? Вузалін ловтӧ кулакъяслы? (Яков Рочев) "какой чёрт тебя сюда привел? Продал дущу кулакам?"

Вуза-вазакывны пӧрны (изобр.) "валиться, потрескивая" (о дереве).

Вурлыны да ротлыны = Шить-ушивать;  Челядьлысь паськӧмсӧ частӧ ковмывлӧ вурлыны да ротлыны "у ребят одежду часто приходится шить да ушивать".

Вура-варакывны кутіс кынӧмын (изобр.) "стало урчать в желудке".

Вурк-варккерны лязӧдны (изобр.) "раздавить что-нибудь с хрустом".

Вурыштіc-муніс ме дорысь (изобр.) = Отшился-ушёл от меня.

Вуштыштны юрысь "вычеркнуть из головы" ~ Вычеркнуть из памяти (сознательно забыть кого-н., постараться не вспоминать о ком-л.).

Вывті нин ыджыдӧ пуксьӧ "слишком уж большим хочет быть"; слишком много воображает о себе, зазнается.

Выжылыс нин босьтӧма "старость (старческое слабоумие) уже взяла" ~ Выжил из ума.

Вывті ныртӧ эн лептав = Слишком нос-то не задирай.

Вылӧ каян, улӧ усян "высоко поднимешься, низко упадешь" ~ Высоко летаешь, да где сядешь.

Вый виялӧ луныс "День, что масло капает" (о хорошем, ведренном, летнем дне).

Вый войталан лун "день, что капающее масло" (см. пред.).

Выйӧн роктӧ он тшыкӧд = Маслом кашу не испортишь.

Вый юӧ да олӧ "масло попивает да живет" ~ Сыр в масле катается.

Вылын сорса петук кодь ветлӧдлӧ "ходит, как петух с высоко поднятым гребешком" (о горделивой осанке кого-н., надменном виде) ~ Задравши нос.

Реклама Google: