Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Бб

Баввидзны пукавны (изобр.) "сидеть неподвижно, без дела";  Лун-лун ӧшинь дорас баввидзӧ пукалӧ "целыми днями сидит у окна без дела" (о человеке, отлынивающем от работы).

Бавъявны-ветлӧдлыны (изобр.) "болтаться, шататься без цели" (значение то же, что и в предыдущем случае).

Банбокӧ сетны (груб.) "дать по щеке" ~ Дать оплеуху, дать пощечину.

Банбок лӧсавны (груб.) "обтесать щеку" ~ Надавать по щеке.

Батьлӧн пи (бать пи) тайӧ быдмӧ "растёт сын своего отца" ~ Весь в отца.

Батьтӧг-мамтӧг нажӧвитны "заработать без отца, без матери";  Тайӧ сапӧгсӧ нажӧвитӧма нин батьтӧг-мамтӧг "эти сапоги уже без отца-матери заработаны", т.е. личным трудом.

Беддьыд ӧд кык пома (неолог.) = Палка о двух концах.

Белыштчыны-видзӧдлыны (изобр.) "посмотреть косо";  Кор пыри керкаас, понйис пос увсяньыс ме вылӧ сӧмын белыштчыліс-видзӧдліс "когда я заходил в избу, из-под лесенки собака косо посмотрела на меня".

Биа бордъя моз гӧнитны "поскакать как огненно-крылый", нестись как вихрь.

Би босьтан кад (народ.) "время взятия огня", обычно в зимнее время, с наступлением сумерек, когда зажигаются в доме огни.

Биа пӧсь чолӧм! (неолог.) "огненно горячий привет!" = Пламенный привет!  Биа пӧсь чолӧм став мирын мир вӧсна тышкасьысьяслы! "Пламенный привет борющимся за мир во всем мире!"

Би ни ва абу "ни воды ни огня нет" (о пустом, заброшенном, холодном помещении).

Би вылын сюмӧд моз гартчӧ "корчится, как береста на огне" ~ Как таракан на сковородке.

Битӧг тшын оз овлы = Дыма без огня не бывает (ничего без причины не бывает).

Битӧг сотӧ "без огня жжёт";—  Талун миян бригадирным зэв скӧр, веськыда битӧг сотӧ "сегодня наш бригадир очень злой, прямо без огня жжёт" (ругается) ~ Без ножа режет.

Биӧн оз ворслыны = С огнём не играют (перен.).

Биысь моз полӧ = Как огня боится;  Пиыс батьсьыс биысь моз полӧ "сын отца как огня боится".

Биысь да ваӧ "из огня да в воду" (поговорка о неудачной попытке исправить что-н., приведшей к худшему) ~ Из кулька в рогожку ~ Из огня да в полымя.

Блёнкнитны-кучкыны (изобр.) "ударить из стороны в сторону со звоном" (напр., сигнальную склянку).

Блонвидзны ӧшавны (изобр.) "висеть свободно" (напр., о висячем замке, о колоколе и т.д.);  Мӧд лун нин магазиныс эз воссьыв; мӧд лун нин ӧдзӧс вылас блонвидзӧ ӧшалӧ ыджыд томан "второй день уже магазин не открывался, второй день уже на двери висит-болтается большой замок".

Бонзьӧм пуӧ сир йиджӧ пыдӧджык "в сбитое дерево смола глубже въедается", что означает: изношенный организм более подвержен болезням.

Болскакывны ветлӧдлыны (изобр.) "хлюпать, шлёпать" (в воде, в грязи).

Боль-боль кисьтны (изобр.) "вылить с бульканьем из какой-либо посудины".

Больгысь мортыд гусясьысьысь омӧльджык = Болтун опаснее вора.

Больгыны-сёрнитны (изобр.) "тараторить, болтать, пустословить";  Сійӧ любитӧ уна больгыны-сёрнитны, а этша вӧчны "он любит много болтать-тараторить, но мало делать" (о болтунах).

Бон-бусмунны ~ В пух и прах разбиться, вдребезги разбиться.

Бокыд кӧ лудӧ, вӧлы (шутл.) = Если бока чешутся, подойди; намну бока.

Бордтӧм рака кодь палалӧ "болтается, как ворона без крыльев" ~ Без руля и ветрил.

Бордтӧгыд он лэбав "без крыльев-то не полетишь" ~ Крылышки-то подрезаны (о людях, лишённых самостоятельности и независимости).

Бордъяс веськӧдлыны = Расправить крылья (перен.) (приложить старания, проявить энергию).

Босьтны куш киӧн = Брать голыми руками (перен.)  Сійӧс куш кинад он на босьт "его голыми руками не возьмешь".

Босьтны асьтӧ киӧ (неолог.) = Взять себя в руки.

Бӧжыс няйтӧсь "хвост в грязи", замешан, причастен к чему-н. преступному, неблаговидному ~ Рыльце в пуху.

Бӧжсӧ он аддзыв (перен.) "хвоста не увидишь" (уйти бесследно, в значении: поминай как звали) ~ Ищи ветра в поле.

Бӧжтӧ кӧ кӧтӧдан, и чери сёян (шутл.) "если хвост замочишь, и рыбки покушаешь" ~ Без труда не вынешь и рыбки из пруда ~ Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Божтӧ кӧ нюжӧдан, ачыд и новлӧдлан "если хвост отрастишь себе, самому и таскать придется" ~ Любишь кататься, люби и саночки таскать. Например: если обзавелся семьей (женой, детьми), то сумей её обеспечивать.

Бӧжтӧм вӧвнад он мун (шутл.) "на бесхвостой лошади не поедешь" = Лошадка-та у нас без хвоста (т.е. нет её).

Бӧрдысь Пома — паськыд вома "плаксивый Фома, широкоротый" (о плачущем ребенке, плаксе) ~ Ревушка-коровушка; ревунья, плакса.

Бӧрдтӧм кага оз овлы "такого ребенка, который бы не плакал, не бывает".

Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны "неплачущего ребенка не укачивают" = Дитя не плачет — мать не разумеет ~ Под лежачий камень вода не бежит.

Бӧрӧн овны оз позь "наизнанку нельзя жить" ~ Жить задним умом;  Та век бӧрӧн олан: кучик сапӧг тӧлын новлан, а гожӧмын — гынкӧм "ты все наоборот живешь: кожаные сапоги зимой носишь, а валенки — летом".

Бӧр-водз "на минутку, взад-вперед, ненадолго";  Бӧр-водз пырала "зайду на минутку".

Брак сьӧла "забракованный рябчик" — (перен.) Выражение первонач. взято из охотничьего быта, когда у охотника много дичи (рябчика) выбраковывали частники-скупщики. Впоследствии это выражение имело место при приеме на действительную военную службу; забракованного молодого человека в шутку называли брак сьӧла.

Броткыны-пинясьны (изобр.) "ворчать-ругаться".

Бротсьӧдны-мунны (изобр.) "идти-плестись";  Ичӧтик пиис мамыс бӧрся бротсьӧдӧ-мунӧ "маленький сынок за своей матерью идёт-плетется".

Бруткыны-шыбитны (изобр.) "бросить что-нибудь тяжёлое", напр., в воду.

Брут шыбитны (изобр.) "бултыхнуть-бросить" (в воду).

Бруна-бронакывны быгыльтчыны (изобр.) "издавать гулкий, низкий звук";  Бруна-бронакылігтырйи гӧгыльтчис тыртӧм бӧчкаыс "с гулким звуком покатилась пустая бочка".

Брӧдва кӧтасьны = До ниточки промокнуть;  Вуграсны ветлі да брӧдва кӧтаси "ходил удить и до ниточки промок".

Брутка-броткакывны (изобр.) "ворчливо бормотать".

Бруткӧдны-кучкавны (изобр.) "Бить-колотить с глухим звуком" ~ Отдубасить-отколотить.

Бужӧд люкалысь ӧш кодь ветлӧдлӧ "ходит, как бык, бодающий обрыв" (о человеке неумытом, с грязным лицом).

Бур, кӧть кык дор вур "хорош, хоть два края шей" (Шуточное, рифмованное выражение (бур-вур), употребляемое при скептическом отношении к похвале);  Черыд тай зэв бур! —Бур! Кӧть кык дор вур! "топор-то твой хорош! —Хорош! Как бы не так!"

Бура кӧ уджалан, ылӧдз нималан "хорошо поработаешь, далеко прославишься" ~ Труд дает человеку славу, труд украшает человека.

Буавны-ветлӧдлыны (изобр.) "мычать-ходить" (о быке).

Бур вӧвлӧн доныc оз усь "хорошая лошадь в цене не падает" (хорошая вещь всегда в цене).

Буза-базакывны (изобр.) "бултыхаться"; Тӧняас чериис буза-базакылӧ "в сети рыба плещется".

Бура казьтылӧм вылӧ (книжн.) "на доброе воспоминание" ~ На добрую память.

Бур вӧвлы плеть оз ков (перен.) "хорошей лошади кнут не нужен".

Булска-болскакывны ветлӧдлыны (изобр.) "плескаясь, ходить" (в воде).

Бур ним-славатӧ куж видзны "добрую честь и славу сумей сохранить" ~ Береги честь с молоду.

Бур вевт улын быдтор олас "под хорошей крышей всякая вещь сохранится" (о хорошем хозяине).

Бур нывлы — слава, бур вӧвлы — дон "хорошей девушке —слава, доброму коню —цена".

Бур туй вывті мунӧм кодь (погов.) "так же, как идти по хорошей, ровной дороге" (выражение употребл. при хорошо организованной, производительной работе);  Лэчыд пиланад пилитчӧмыд бур туй вывті мунӧм кодь жӧ "острой пилой пилить как по хорошей (ровной) дороге идти (ехать)".

Бур юрнас ветлӧдлӧ ылі муын-ваын "доброй головой своей разъезжает по разным отдалённым местам".

Бур кӧзяинӧс вӧв сертиыс тӧдӧны = Хорошего хозяина узнают по коню.

Бут-баткерны шуны (изобр.) "сказать невнятно";  Прамӧй кывсӧ эз и шу, мыйкӧ бут-баткерис шуис да петіс керкаысь дай "по настоящему никакого хорошего слова не сказал, что-то невнятное промолвил и вышел из избы".

Бут-бат вӧчны — сравнять с землей, разгромить ~ Не оставить камня на камне.

Быд кокпӧв йылын = На каждом шагу;  Быд кокпӧв йылын ог вермы ме тэ бӧрся вӧтлысьны "на каждом шагу я не могу за тобой гоняться".

Быд пон кок чеганінын сійӧ "он присутствует при каждом случае, когда ногу ломают собаке (т.е. бьют её)" (о любопытном человеке).

Быд поплӧн аслас паки = У каждого попа свой устав ~ Всяк по-своему с ума сходит.

Быд пысӧ сунис он пысав (перен.) "во всякое ушко не продернешь нитки".

Быдторйыс чинас, дышыд кӧ дінад "всего убудет, если при тебе лень" = Всего убудет, если лень прибудет.

Быд чери лыа (разгов.) "всякая рыба с костями" (перен.). Смысл тот, что все имеют какие-то недостатки, пороки ~ Мясо без костей не бывает.

Быдӧнлӧн кыв вылын "у всех на языке" = У всех на устах. (Все говорят об одном и том же, т.е. о какой-нибудь сенсации, новости.)

Быдӧнлысь вомсӧ он каличав "у всех рты на запор не поставишь" ~ Всем рот не заткнешь.

Быд тӧрӧканысь нинӧм повны (перен.) "каждого таракана нечего бояться".

Быйкнитны-видзӧдлыны (изобр.) "выскользнуть-взглянуть";  Вӧр сайсянь быйкнитіс-видзӧдліс шонді = Из-за леса выскользнуло-выглянуло солнце.

Быза-базакывны келавны (изобр.) "бродить (в воде), бултыхаться";  Челядь лунтыр быза-базакылӧны келалӧны ваын "дети целый день бултыхаются-бродят в воде".

Быргӧ-сёрнитӧ "трещит-говорит".

Быра-баракывны сёрнитны (изобр.) "говорить неясно, про себя бормотать".

Бырс петны (пырны) (изобр.) "вдруг, неожиданно появитьсяа;  Бырс петіс сійӧ сцена вылӧ (Геннадий Фёдоров) "вдруг появился он на сцене";  Бырс пырис Шахов (Нёбдінса Виттор) "вдруг зашёл Шахов".

Быттьӧ ен киӧн босьтіc (устар.) "как будто божьей рукой сняло" = Как будто рукой сняло.

Быттьӧ ва босьтӧма вомас, кыв оз шу (неолог.) = Как будто воды в рот набрал, слова не молвит.

Быттьӧ йи вылын палич "как будто палка на голом льду" (о состоянии полного одиночества, сиротливости, заброшенности);  Коли тай со бать-мамысь ӧтнам, быттьӧ йи вылын палич "вот остался от отца-матери одинешенек, как палка на голом льду".

Быттьӧ ваӧ видзӧдіс (погов.) = Как будто в воду смотрел. (Первоначально выражение взято из предрассудка гадания смотреть в воду.) Употребляется в значении уменья предопределить, предвидеть;  Ставыс ӧд сы ногӧн и лоис, быттьӧ ваӧ видзӧдіс "все получилось так, как он говорил, как будто в воду смотрел.

Быттьӧ ӧти лу вылӧ кисьтӧма "как будто на одну форму вылитые" = Как вылитые ~ Как две капли воды (о полном сходстве).

Быттьӧ кипыдӧc вылын (неолог.) "как на ладони". Быть совершенно ясно видным.

Быттьӧ петук юр кералӧма (погов.) "как будто отрубил петуху голову" (говорится в том случае, когда замечают у кого-н. необычное дрожание руки);  Мый нӧ талун сэтшӧма киыд тіралӧ, быттьӧ петук юр кералӧмыд "что у тебя так сегодня руки дрожат, словно петуху голову отрубил".

Реклама Google: