Традиционная культура Коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми-русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Аа

Абача кодь ён (о человеке здоровом и широкоплечем, обладающем большой физической силой) ~ В плечах косая сажень.

Абу ас паскалльӧ вылас (о человеке, который не о настроении, не в духе);  Сійӧ талун абу ас паскалльӧ вылас ~ Он сегодня не в своей тарелке.

Абу вира сійӧ ме вылӧ ~ Он не расположен ко мне ~ Он дуется на меня.

Абу зарниа, оз вушйы "не золотой: не выскоблится" (Выражение самоуспокоения при излишней жалости к какому-нибудь предмету из домашнего обихода).

Абу вина мыжа, мыжа вина юысь "не водка виновата, виноват, кто её пьёт".

Абу гижӧма ме дырйи "не при мне это написано" (при чтении, когда язык письма недоступен для читающего).

Абу меным кивыв "мне не подходит, мне не под руку".

Абу ставыс чери, мый ваын олӧ (погов.) "не все то рыба, что в воде живёт" ~ Не все то золото, что блестит.

Абу сёй монь, он ньӧдзды "не глиняная кукла, не размокнешь" ~ Не сахарный, не растаешь.

Абулы и суд абу = На нет — суда нет.

Абуыс сӧмын абу (погов.) "только того нет, чего нет", т.е. все имеется, кроме самого понятия отсутствия ~ Только птичьего молока нет.

Абу ӧд зять, мый кратайтчан "не зятек ведь, чего чванишься" (Выражение употребляется при угощении кого-либо, которого приходится просить несколько раз) (шутл.).

Абу полысь рӧдысь (погов.) = Не из трусливого десятка. Не из робкого десятка.

Авӧстны эз вевъяв "ахнуть не успел" (напр., о дурной собаке, которую внезапно схватили и придушили).

Агсаліс-сёйис "забороновал-скушал" (груб.) ~ Уплёл-съел;  Сійӧ став няньсӧ пызан вывсьыс агсаліс-сёйис "он весь хлеб со стола уплёл-съел".

Адас дорын пажын "на меже (в конце постати) обед", т.е. отдых будет после окончания работы ~ Кончил дело — гуляй смело.

Адас дорын выя рок "на меже (в конце постати) масляная каша" (см. пред.).

Ад горш "адское горло" (груб.)  Адгис-сёйис чери-няньсӧ дзоньнас, ад горшыд! "сожрал-съел весь рыбный пирог, обжора!"

Аддзин — эн радлы, воштін — эн шогсьы (погов.) "нашёл — не радуйся, потерял — не тужи" (Выражение, характерное для людей с беспечным характером).

Аддзӧмыд йӧйӧс! = Нашёл дурака! (В значении: как бы не так!)

Аз-буки барабан, сера юра тӧрӧкан (шутл.) "аз-буки барабан, пестроголовый таракан" (рифмованное барабан-таракан шуточное выражение, употреблявшееся при изучении азбуки).

Ай да молодеч! "Вот молодец!"

Ай-мамыдлы аслад челядьыд медмичаӧсь "родителям свои дети самые красивые" (погов.).

Амысь пиньяс (перен., шутл., ругат.) букв. "лемеховые зубы"  ...Пӧрысь мерин!.. Гоз-мӧдысь кӧ быгзьӧдла, сэки он кут жерйӧдлыны амысь пиньястӧ "...Старый мерин!.. Раза-два намылю, тогда не будешь скалить лемешные зубы" (Василий Юхнин).

Аппетитыд воӧ сёйигад "аппетит приходит во время еды" (погов.).

Ар бӧрын гожӧм оз пуксьывлы "после осени лета не бывает" (Смысл в том, что уборочные работы надо производить вовремя) ~ Опоздаешь с уборкой — воду похлебаешь (погов.).

Артмытӧм нянь кодь "как неудавшийся хлеб" (О неуклюжем человеке, особенно о девушках, лишенных необходимой грации).

Арся купеч, тувсов корысь "осенний купец, весенний нищий" (Выражение относится к периоду индивидуального ведения сельского хозяйства; о небережливом хозяине, не думающем о завтрашнем дне, который осенью живет как купец, а весной голодает).

Арын и ракалӧн быдса кольта "осенью и у вороны полный сноп (хлеба)" (Осенью, после уборки урожая, все богаты).

Арыд тыра караб кодь "осень-то как гружёный корабль" ~ Лето собираха, а зима поедаха.

Ас вылад кӧ воас, велалан "доведется на свою голову, научишься".

Ас вылӧ ки лэптыны (устар., неолог.) = Наложить на себя руки.

Ас висьӧмӧн висьны "болеть своей болезнью" (перен.) У каждого есть свои заботы.

Ассьыс пӧрт увсӧ пестыны кужӧ, пикӧ оз во "под своим котелком умеет огонь разжигать, в беде не будет" (Смысл заключается в том, что нужда научит пироги печь).

Ас гӧрбӧн нажӧвитны "своим горбом зарабатывать деньги", т.е. своими собственными руками.

Ас понйыд пыдӧджык пурас "своя собака глубже искусает", т.е. свои друзья, приятели иногда больше сделают вреда, чем чужие.

Ас коланінас, небось, тэрыб "по своей надобности, небось, расторопный" (О людях тяжелых на подъём, но при личной надобности и интересе быстро выполняющих какие-либо поручения).

Аслыд гу кодйыны (погов.) = Самому себе рыть яму. Самому себе делать вред в чем-либо.

Ас кар вылын ачым ыджыд "над своим городом сам большой" (шутл.). Выражение взято из детской игры, заключающейся в том, что ребятишки влезают с разных сторон на бугор (стог сена, соломы); кто первый поднимется на вершину, выкрикивает это выражение и толкает остальных вниз, не дает им подняться на вершину; если другому удастся выгнать "хозяина" города, то он делает то же самое";  (перен.); хозяин своего положения.

Асланьыс абу йӧй = Себе на уме. (букв.: "не дурак в свою сторону"): скрытен, хитер, имеет заднюю мысль.

А слӧнсӧ ме эг и аддзыв (Кр.) (неолог.) = А слона-то я и не приметил.

Ад гуран "адская впадина, яма;  И вот Геня ачыс веськаліс ад гуранас, кӧні коркӧ уджавліс батьыс "и вот Геня сам попал в эту адскую яму (т.е. в тяжелые условия), где когда-то работал его отец" (Яков Рочев).

Ас начальникнад рокыд выяджык (шутл. ирон.) "со своим начальником каша жирнее";  Комбедса членъяс председательӧн бӧрйисны Ёгорӧс... Калина плутоватӧя мигнитіс Ёгорлы: — Ас начальникнад, шуӧны, рокыд выяджык "члены комбеда председателем выбрали Егора. Калина плутовато подмигнул Егору: -Со своим-то начальником каша, говорят, жирнее".

Ассьыс нэмсӧ ӧд олас (разг.) "свой век прожизет": Мыйкӧ тай зэв жебинин черпу вӧчӧмыд.— Но мый нӧ, ассьыс нэмсӧ ӧд олас "что-то очень слабенькое топорище-то сделал.— Ну и что же, свой век проживет".

Ассьӧ-воссьӧ "все виднеется" (о неряшливо одетом человеке).

Асьсӧ оз тӧд "самого себя не чувствует";  Вывті нин ёна сійӧ вылӧ пуксьӧ, асьсӧ нин оз тӧд "очень уж высоко себя ставит, слишком зазнается".

Асьсӧ чайто:   Ме ог тӧд, мыйӧн асьсӧ и чайтӧ. Этшсӧ эз нин кут тӧдны (Нёбдінса Виттор) "я не знаю, за кого он себя считает. Он уж меры не стал знать в своем поведении".

Ас муыд — рӧднӧй мам (погов.) "своя родина — мать родная".

Асъя шондіыс кӧ оз шонты, рытъяыд оз нин вермы "если утреннее солнце не нагрело, вечернее не нагреет".

Астӧг гӧтравны (шутл., неолог.) = Без меня меня женить.

Асык вылӧ кӧ тувччан, коктӧ дойдан "если на обруч наступишь, ногу ушибёшь" ~ Зачем гусей дразнить.

Ас шӧрӧ овны — жить в пределах своих возможностей, в хозяйственном отношении быть независимым.

Асъя зэрыд — гӧсть "утренний дождик — гость" (т.е. утром подожжит и перестанет) ~ Утренний дождь - до полудня.

Ачыс пуд, а сямыс зӧлӧтник "сам с пуд, а ума с золотник" ~ Велика Федула, да дура.

Ачыд ов и йӧзлы эн мешайт = Сам живи и другим не мешай.

Ачыд бур, и йӧзыс бурӧсь "если сам хорош, то и люди хороши" ~ Как аукнется, так и откликнется.

Ачыд панін, ачыд и кы "сам обосновал, сам и тки (плети)" ~ Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.

Ачыд ыджыд и паськыд "сам большой и широкий" ~ Сам хозяин ~ Мы сами с усами.

Реклама Google: