Традиционная культура коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми Антонимы словарь йылысь· Л.М.Безносикова, В.А.Ляшев, 1992.

коми антонимы

Лексические (разнокорневые) антонимы

Гг

Гаж - шог
веселье, радость — горе, несчастье
Гаж тӧдлытӧг торксис 'веселье неожиданно оборвалось' — шогысла кывйыс эз артмы 'с горя слова не может вымолвить'. Эз кӧ шог вӧв, гаж эг тӧдӧ. Шогтӧг гажыс дзугыльмӧдӧ (И.Куратов, Менам муза, 30) 'Если бы не былӧ горя, веселья бы не знали; без горя веселье претит'. Мукӧд свадьбаыд недель кежлӧ гаж, а нэм кежлӧ шог (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 149) 'Иная свадьба - веселье на неделю, горе - на всю жизнь'. Кымын лун коллялӧма накӧд ӧтлаын, юклӧма шог и гаж, ӧти пӧртйысь сёйӧма! (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 528) 'Сколько дней проведено с ними вместе, делили горе и радость, ели из одного котелка'.

гажа — букыш
веселый, жизнерадостный — хмурый, угрюмый
гажа нывка 'веселая девочка' — букыш нывка 'хмурая девочка'. А гажа сёрни-басниыд тай кыдзкӧ ставнымӧс ӧтувтӧ, матыстӧ ӧта-мӧд дораным (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 74) 'А веселая беседа каким-то образом объединяет всех нас, сближает друг с другом'. Воис технорукным. Сӧнікысь петӧм чув кодь, букыш чужӧма (там же, 78) 'Приехал наш технорук. Как выдра, только что вышедшая из воды, с хмурым лицом'.

гажа — жугыль
веселый — грустный, печальный
мыйкӧ тэ талун гажа 'что-то ты сегодня весел' — мыйкӧ тэ талун жугыль 'что-то ты сегодня грустен'. Видза олан, Павел Васильевич, — шыасис Елена паныд воысь дінӧ. — Мыйкӧ тай нӧ зэв гажа талун, праздник ли мый? (Н.Куратова, Радейтана, муса, 169 — 170) 'Здравствуй, Павел Васильевич, — обратилась Елена к идущему навстречу. — что-то сегодня очень веселый, не праздник ли сегодня?' Со сійӧ, тӧждысьысь да жугыль, сулалӧ пиыс котомка дінын, неылын Павел Калистратовичсянь (В.Юхнин, Тундраса бияс, 216) 'вот она, заботливая и грустная, стоит возле котомки сына, недалеко от Павла Калистратовича'.

гажа — зумыш
веселый — хмурый, угрюмый
гажа чужӧма 'с веселым лицом' — зумыш чужӧма 'с хмурым лицом'. Гажа серамыд — сьӧкыд уджлы отсасьысь (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 20) 'Веселый смех — помощник на тяжелой работе'. Чужӧмыс мыйлакӧ зумыш, пӧим рӧма быттьӧ талун (там же, 149) 'Лицо хмурое, цвета золы сегодня'.

гажа — нор
веселый — грустный
тэ талун гажа 'ты сегодня веселый' — мый тэ татшӧм нор 'что ты такой грустный'. Сэки зал тыри ещӧ гораджык да гажа аплодисментъясӧн (Н.Попов, Настя, 10) 'Тогда зал заполнился еще более громкими и веселыми аплодисментами'. Нор да мелі шыяс паськыда разалӧны Эжва кузя, муяс весьтті (там же, 69) 'Грустные и ласковые звуки широко разносятся по Вычегде, над лугами'.
в знач. сущ. Мый тіянлы сьывны — гажаӧс али норӧс? (И.Торопов, Регыд дас квайт, 152) 'Что вам спеть — веселое или грустное?'

гажа — садь
навеселе — трезвый
гажа юра морт 'человек навеселе' — садь морт 'трезвый человек'.

гажа — шог
веселый — грустный, печальный
гажа синъяс 'веселые глаза' — шог синъяс 'печальные глаза'.

гажа — шуштӧм
веселый — невеселый, скучный, грустный
гажа олӧм 'веселая жизнь' — шуштӧм олӧм 'невеселая жизнь'.

гажаа — жугыля
весело — грустно, печально
гажаа видзӧдны 'весело смотреть' — жугыля видзӧдны 'грустно смотреть'. Гажаа довкнитіс юрнас 'весело кивнул головой' — жугыля довкнитіс юрнас 'печально кивнул головой'. Дядьыс да сы ордын пукалысьяс гажаа серӧктісны (П.Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 59) 'Дядя и его гости весело засмеялись'. Ӧтиыс гӧрбыльтчыштӧма, косіник, помся эскӧдіс ёртсӧ лӧня да жугыля (там же, 71) 'Один чуть сгорбился, худенький, постоянно уверял товарища тихо и грустно'.

гажаа — нора
весело — жалобно
гажаа дзуртны 'весело скрипеть' — нора дзуртны 'жалобно скрипеть'. Ми гажаа сералам да визув чаньяс моз ризъялам-котралам вӧр пӧлӧн да верӧтяяс вывті (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 92) 'Мы весело смеемся и подобно резвым жеребятам бегаем по лугу, около леса'. Кӧнкӧ нюрын нораа клювксӧны турияс (там же, 35). 'Где-то на болоте жалобно курлычут журавли'.

гажаа — шога
весело — грустно, печально, тоскливо, скорбно
гажаа сьывны 'весело петь' — шога сьывны 'тоскливо петь'. Гажаа нюмъявны 'весело улыбаться' — шога нюмъявны 'печально улыбаться'. — Ок, и уджыштам! — гажаа шыасис шогӧ сетчытӧм Чувьюров (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 42) '— Ох, и поработаем! — весело отозвался неунывающий Чувьюров'. Нывбабалӧн синъясыс шога куньтыртчылӧны (там же, 126) 'глаза женщины прищуриваются от печальных воспоминаний'.

гажмыны — жугыльмыны
повеселеть, развеселиться — загрустить, опечалиться
Детинка вунӧдчис и гажмис 'мальчик отвлекся и повеселел' — Детннка регыд бӧр жугыльмис 'мальчик скоро снова загрустил'. Егор вӧрзис места вывсьыс. Нылыд бара гажмис (Н.Куратова, Урӧдик кактус лэдзис дзоридз — Войвыв Кодзув, 1989, #10, 17) 'Егор тронулся с места, девушка снова повеселела'. — Ме сійӧс столӧвӧйӧ сдайті нин, — жугыльмис Егор (там же, 17) ' — Я его уже сдал в столовую, — опечалился Егор'.

гажмыны — зумышмыны
повеселеть, развеселиться — нахмуриться
Челядь гажмисны 'дети повеселели' — челядь зумышмисны 'дети нахмурились'. Вочасӧн гажмыны 'постепенно повеселеть' — вочасӧн зумышмыны 'постепенно нахмуриться'. Йӧзыс ещӧ гажмисны: ызгӧны мазі котыр моз (В.Безносиков, Жар гожӧм, 29) 'Люди еще больше повеселели: загудели подобно пчелиному гнезду'. Курӧгӧс колькйыс оз велӧд,- зумышмис Илья. — Тэ, зонмӧ, том на (там же, 56) 'Яйцо курицу не учит, — нахмурился Илья. — ты, парень, молод еще'.

гажмыны — нормыны
повеселеть, развеселиться — загрустить
Музыкаысь кодсюрӧ гажмисны 'от музыки кое-кто повеселел' — музыкаысь кодсюрӧ нормисны 'от музыки кое-кто загрустил'. Пӧжалуй, сідзи и вӧчам, — гажмис Кушманов. — лададжык лоӧ (В.Безносиков, Жар гожӧм, 27) 'Пожалуй, так и сделаем, — повеселел Кушманов. — лучше будет'. Быд отпускӧ лунвылӧ шлывгӧны, месянь мӧдарӧ, кысь нӧ сэсся сьӧлӧм оз нормы (А.Ульянов, Ӧтка пиян — Войвыв Кодзув, 1989, #10, 45) 'В каждый отпуск на юг уезжают, в противоположную сторону от меня, как тут не загрустишь'.

гажӧдны — жугыльмӧдны
веселить, развеселить — опечалить
Гажӧдны чукӧртчӧм йӧзӧс 'веселить собравшихся' — жугыльмӧдны чукӧртчӧм йӧзӧс 'опечалить собравшихся'.
ср. гажӧдны — жугыльтны

гажӧдны — шогӧдны
веселить, развеселить — опечалить; взгрустнуться
Теш гажӧдіс ставнысӧ 'юмор развеселил всех' — лёк юӧр шогӧдіс 'плохая весть опечалила'. Ӧні весиг ывла выв мичлуныс эз нин гажӧд сійӧс. Мыйла шогӧдіс, Домна ачыс эз куж висьтавны (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 70) 'Сейчас даже красота природы не веселила ее. Отчего взгрустнулось, Домна сама не могла понять'.

гажӧдчыны — гажтӧмтчыны
веселиться, развлекаться — скучать, тосковать
Ныв-зон гажӧдчӧны 'молодежь веселится' — челядь гажтӧмтчӧны мамтӧг 'дети скучают без матери'. А Вичкодорын тырыс том йӧз. Йӧктӧны, сьылӧны, гажӧдчӧны. Сулалӧ Елюк ӧшинь дорын, кывзысьӧ, кыдзи нӧйтчӧ гажтӧмтчысь морӧсас радейтӧмӧн ойдӧм сьӧлӧмыс (А.Лыюров, Водзын любов, 112) 'А в Вичкодоре полно молодежи. Пляшут, поют, веселятся. Стоит Елюк у окна, прислушивается, как бьется любовью наполненное сердце в тоскующей груди'.

гажӧдчыны — шогсьыны
веселиться, развлекаться — печалиться, грустить
Том йӧз гажӧдчӧны 'молодежь веселится' — ныв шогсьӧ 'девочка грустит'. Кытчӧ он видзӧдлы — быдлаын грездъяс, сиктъяс, посёлокъяс, каръяс, кӧні олӧны, уджалӧны, радейтчӧны, быдтысьӧны, шогсьӧны, гажӧдчӧны йӧз (А.Лыюров, Фронт вылын да тылын — Войвыв Кодзув, 1989, #1, 11) 'Куда ни посмотришь — везде деревни, села, поселки, города, где живут, работают, любят, растят, грустят, веселятся люди',

гантайтны — веськӧдны
спутать, запутать — распутать
кань гантайтӧма сунис 'кошка спутала нитку' — нывкалы ковмис веськӧдлыны суниссӧ 'девочке пришлось распутать нитку'.

гантайтны — чӧжны
тратить, истратить; транжирить — копить, скопить, накопить; сберегать, сберечь
гантайтны став деньга 'истратить все деньги' — чӧжны экскурсия вылӧ деньга 'сберечь деньги на экскурсию'.

гантайтны — чукӧртны
тратить, истратить; транжирить — копить, накопить, скопить
гантайтны сьӧм 'тратить деньги' — чукӧртны сьӧм 'копить деньги'. Гантайтӧма бать-мамыслысь став чӧжӧмсӧ 'растранжирил все накопленное родителями' — Воысь-во чукӧртӧ кӧлуй 'из года в год собирает вещи'.

гар — лаб
перекрученный, туго сученый — слабо скрученный, слабо ссученный
гар сунис 'туго сученые нитки' — лаб сунис 'слабо сученые нитки'.

гар — люнь
поднятый — спущенный
Гар бӧжӧн мунны, монь бӧжӧн локны (Ф.Плесовский, Коми фразеологизмъяс, 21) 'с поднятым хвостом уйти, а со спущенным вернуться'.

гара — лаба
туго — слабо
Гара путшкыны 'туго ссучить, вить' — лаба путшкыны 'слабо ссучить'.

гармыны — лабмыны
диал. пересучиться, перекрутиться — рассучиться, раскрутиться, развиться
Сунисыс гармӧма 'нитка перекрутилась' — сунисыс лабмӧма 'нитка раскрутилась'.

гартны — разьны
обмотать, обернуть, обвязать, завернуть — развернуть, развязать
Гартны бумага пиӧ 'обернуть бумагой' — разьны бумагаысь 'развернуть бумагу'. Кӧть эськӧ видлыны, мый сэтчӧ гартыштӧма. Да ӧд Вера тайӧс сетігӧн некымынысь шуис: эн пӧ лысьт разьны да видзӧдлыны (В.Юхнин, Алӧй лента, 116) 'Хоть бы посмотреть, что туда завернуто. Но ведь Вера, отдавая его, несколько раз сказала: не смей развязать и посмотреть'.

гартчыны — разьсьыны
кутаться, закутаться; завернуться во что-л. — развернуться
Шальӧн гартчыны 'кутаться в шаль' — разьсьыны шальысь 'развернуться из шали'. Эшкынӧн гартчыны 'завернуться в одеяло' — эшкыныс разьсьӧма 'одеяло развернулось'.

гатш — кымынь
навзничь, лицом вверх — ничком
Гатш усьны 'упасть навзничь' — кымынь усьны 'упасть ничком'. Кӧть гатш куйлы, кӧть кымынь (Ю.Васютов, Шондіа вой — Войвыв Кодзув, 1981, #4, 19) 'Хоть навзничь, хоть ничком лежи'. А Илья ӧдйӧ бергӧдчыштіс кымынь, мед не петкӧдлыны нывъяслы, кыдзи бӧрдӧ том зон (В.Юхнин, Алӧй лента, 164) 'А Илья быстро лег ничком, чтобы скрыть от девушек, как плачет юноша'. Сійӧ куйліс гатшӧн да аддзис, кыдзи пыдӧстӧм лӧз енэжын ӧшалісны вӧсньыдик кос кымӧрторъяс (В.Юхнин, Алӧй лента, 206) 'Он лежал на спине и видел, как в бездонном небе висели тоненькие сухие облака'.

гежӧд — тшӧкыд
редкий — частый, густой
Гежӧд вӧр 'редкий лес' — тшӧкыд вӧр 'густой лес'. Гежӧд нянь 'редкие хлеба' — тшӧкыд нянь 'густые хлеба'.

гежӧда — тшӧкыда
редко — часто, густо
Гежӧда волыны 'редко бывать' — тшӧкыда волыны 'часто приходить'. Гежӧда кӧдзны 'редко сеять' — тшӧкыда кӧдзны 'густо сеять'. Гежӧда на волӧны косьясыс, но кымын водзӧ, пыр тшӧкыдджыка (Г.Юшков, Ловъя лов, 94) 'Еще редко попадаются пороги, но чем дальше, тем чаще'.

гора — лӧнь
громкий — тихий, спокойный
Гора гӧлӧс 'громкий голос' — лӧнь гӧлӧс 'тихий голос'. Асъя лӧнь вӧрын гора сӧстӧм шыяс ӧтлаасисны ӧта-мӧдныскӧд (И.Торопов, Тян, 101) 'В утреннем тихом лесу громкие чистые звуки смешались друг с другом'. Вӧлі лӧньсьыс-лӧнь, сэтшӧм лӧнь, мый дедушыс бӧрся восьлалысь Ваньӧлы аслас лов шыыс кыліс быттьӧ гораӧн (И.Торопов, Тян, 97) 'Было тихо-тихо, так тихо, что Ване, идущему за дедушкой, свое дыхание казалось довольно громким'.

гораа — гусьӧник
громко — тихо, шепотом
Гораа горӧдны 'громко крикнуть' — гусьӧник шуны 'сказать шепотом'. Вера гусьӧник кутыштліс Мишкалысь кисӧ: эн пӧ татшӧм гораа вашкӧдчы, ӧтнамлы пӧ висьталан (В.Юхнин, Алӧй лента, 114) 'Вера тихонько коснулась руки Мишки: не так громко, мол, шепчись, одной мне, мол, скажешь'. — Татшӧмӧс ӧгӧ жӧ босьтӧй! — гусьӧник вашнитіс Анна, кор лавочник мӧдарӧ бергӧдчьіліс ещӧ на кутшӧмкӧ тӧварла. Сэсся гораа нин шуис... (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 56) '— Такое же не купим! — тихонько шепнула Анна, когда лавочник повернулся еще за каким-то товаром. Затем громко сказала...'

гораа — лӧня
громко — тихо, спокойно
Гораа горӧдны 'громко крикнуть' — лӧня шуны 'спокойно сказать'. Сійӧ жӧ здукас артельӧн уськӧдчасны, гораа чирзігтыр вӧтласны ылӧдз-ылӧдз (С.Раевский, Тулыс — Войвыв Кодзув, 1986, #4, 44) 'В тот же момент кидаются стаей, громко щебеча, гонят далеко-далеко'. Коркӧ эньыс сэсся пуксис пӧжсьыны, пукаліс лӧня (там же, 43) 'Наконец, самка начала высиживать, сидела спокойно'.

гораа — надзӧн
громко — тихо; негромко
Гораа шуны 'громко сказать' — надзӧн шуны 'негромко сказать'. Повзис миянысь, ызӧбтіс-кыпӧдчис гораа герчкысь утка кельӧб (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 69) 'Испугавшись нас, с шумом взлетела громко крякающая стая уток'. Мед кӧть нин надзӧнджык сёрнитіс ли, мый ли, а то кухняӧдз кылас дан (там же, 86) 'Хоть бы уж потише говорил ли, что ли, а то ведь до кухни будет слышно'.
ср. гораа — надзӧник (надзӧникӧн)
Мед не гажтӧмтчыны, сійӧ, кыдзи век, заводитіс сьывны. Первой надзӧник, вомгорулас, а сэсся пыр гораджыка и гораджыка (А.Лыюров, Водзын любов, 96) 'Чтобы не скучать, он, как обычно, начал петь. Сначала тихонько, про себя, затем все громче и громче'.

гораа — негорда
громко — негромко
Гораа вашкӧдчьшы 'громко шептаться' — негораа вашкӧдчыны 'негромко шептаться'. Нывъяс пиысь кодкӧ (буракӧ, вильыш синма Анюта) гораа пыльснитіс; сы бӧрся мӧд негораа серӧктіс (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 244) 'Кто-то из девушек (видимо, Анюта с озорными глазами) громко прыснула; за ней другая тихо засмеялась'. Закар Иван гораа сэтчӧ серӧктіс (Г.Федоров, Кыа нетігӧн, 459) 'Захар Иван тут же громко засмеялся'. Ӧгрӧпена вешйыштіс бокӧ, шуыштіс негораа (там же, 457) 'Аграфена подвинулась немножко в сторону, сказала негромко'.

гораа — ньӧжиӧ
громко — тихо, негромко
Гораа горӧдны 'громко крикнуть' — ньӧжйӧ шуны 'тихо сказать'. Ньӧжйӧджык, кыласны, — гӧтырсӧ ӧлӧдыштіс Ласей. — Мед, кыласны кӧ. Оз-ӧ кӧть яндысьыштны, — нарошнӧ гораа шуаліс Пекла (В.Юхнин, Алӧй лента, 189) ' — Тише, услышат, — предупредил жену Власий. — Пусть слышат. Может, хоть немножко постесняются, — нарочно громко говорила Фекла'.

гораммыны — лӧньны
усилиться; стать более громким, звонким, гулким — утихнуть, затихнуть
Шыяс гораммисны 'звуки усилились' — шыяс лӧнисны 'звуки стихли'. ... самолёт-разведчиклӧн бордъясыс корсюрӧ лӧстышталісны, горыс эз вӧв миян машинаяслӧн кодь, воис пельёдзыд гыясӧн — то лӧньыштлас, то гораммылас, быттьӧ омлялӧ... (А.Лыюров, Фронт вылын да тылын — Войвыв Кодзув, 1988, #12, 19) '... крылья самолёта-разведчика иногда поблескивали, звук был иным, чем у наших машин, доходил до ушей волнами — то затихал, то усиливался, словно скулил...'

гораммыны — надзмыны
усилиться, стать более громким, звонким, гулким — утихать
Шыяс гораммисны 'звуки усилились' — шыяс надзмисны 'звуки стали тише'. Йӧз матыстчисны, гӧлӧсъяс гораммисны 'Люди приближались, голоса усиливались' — йӧз ылыстчисиы, гӧлӧсъяс надзмисны 'люди удалялись, голоса затихали'.

гортлапӧв — мӧдлапӧв
этот (наш, на котором живем) берег — тот, другой берег; та, другая сторона
Гортлапӧлӧ вуджны 'перейти на этот берег' — мӧдлапӧлӧ вуджны 'перейти на тот берег'. Гортлапӧлын уджавны 'работать на этом берегу' — мӧдлапӧлын уджавны 'работать на другом берегу'.

гортын — йӧзын
дома — в людях
Гортын овны 'дома жить' — йӧзын овны 'в людях жить'. Гортӧ поны 'прийти домой' — йӧзӧ мунны 'идти в люди'. Сідзи сійӧ вель уна во чӧж, тӧв и гожӧм, гортас прамӧя волытӧг, йӧзын уджаліс (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 14) 'Так он в течение многих лет, зимой и летом, почти не приезжая домой, работал в людях'. Гортын — кыдз колӧ, йӧзын — кыдз тшӧктасны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 144) 'Дома — как хочешь, в людях — как попросят'.

горув — паныд
вниз; под — вверх; на
Чой горув лэччыны 'спуститься под уклон' — чой паныд кайны 'подниматься в гору'. Тадзи найӧ рӧдтісны бур здук, леччисны чой горув, вуджисны шор пос вомӧн да заводитісны кайны чой паныд (Г.Федоров, Повестьяс, 11) 'Так они скакали довольно долго, спустились под уклон, переехали по мосту ручей и стали подниматься в гору'. Он век чой горув исковт, коркӧ и паныд лоӧ мунны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 126) 'Не все катиться под гору, приходится и на гору подниматься'.

гӧгӧр — некӧн
повсеместно, повсюду — нигде
Гӧгӧр кылісны гӧлӧсъяс 'повсюду слышались голоса' — некӧн гӧлӧсъяс эз кывны 'нигде не слышались голоса'. Гӧгӧр вӧліны йӧз 'повсюду были люди' — Некӧн некод эз вӧв 'нигде никого не было'. Гӧгӧр ставыс юргис, шыаліс уна горӧн, ликуйтіс (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 171) 'Повсюду все звенело, звучало разными голосами, ликовало'. Найӧ некӧн эз тыдавны (там же) 'их нигде не было видно'.

гӧрд — блед
красный, румяный — бледный, побледневший
Гӧрд чужӧма 'с румяным лицом' — блед чужӧма 'с бледным лицом'. Люба, еджыд пач кодь блед, видзӧдӧ юалысьлы кок улас (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 127) 'Люба, бледная как белая печь, смотрит под ноги спрашивающей женщины'. Мишӧ кумач кодь гӧрд, но сувтса синъясыс оз и лапнитлыны (там же, 127) 'Миша, красный как кумач, но не моргнет и глазом'.

гӧрд — еджыд
красный (зрелый) — белый, зеленый (незрелый — о ягодах)
Озйыс гӧрд нин 'земляника уже красная' — озйыс еджыд на 'земляника еще зеленая'.

гӧрд — кельыд
румяный — бледный
Гӧрд чужӧма 'с румяным лицом' — кельыд чужӧма 'с бледным лицом'. ...а управляющӧйлӧн со чужӧмыс кельыд, а голяыс гӧрд (В.Безносиков, Кыасянь кыаӧдз — Войвыв Кодзув, 1978, #2, 10) '...а вот лицо управляющего бледное, а шея красная'. Зэв сэзь да югыд енэжын тыдалыштіс на кельыдіник тӧлысь кытш. А Эжва мӧдарын лымйӧн турдӧм парма весьтӧ лӧсьӧдчис нин петны шонді. Сыланьын пыр ярджыка и ярджыка ӧзйис чим гӧрд кыа (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 531) 'На прозрачном и светлом небе все еще был виден бледный круг луны. А на другом берегу Вычегды над покрытой снегом пармой уже всходило солнце. В том направлении все ярче и ярче горела ярко-красная заря'.

гӧрдӧдны — бледмыны
краснеть, покраснеть — бледнеть, побледнеть
Кыа вочасӧн гӧрдӧдіс 'заря постепенно краснела' — кыа кутіс бледмыны 'заря стала бледнеть'. Чужӧмыс гӧрдӧдіс 'лицо покраснело' —чужӧм бледмис 'лицо побледнело'.

гӧрдӧдны — бледӧдны
покраснеть — бледнеть, побледнеть
Прокушев гӧрдӧдыштіс, паныд воськовтігмоз шуис нимкодьпырысь: — Ваше превосходительство! (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 369) 'Прокушев немного покраснел, делая шаг вперед, сказал радостно: — Ваше превосходительство!' Томджыкыс, кодлы вӧлі сӧмын ар кызь кымын, бледӧдыштӧма чужӧм вылас, тшӧкыда лолалӧ (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 373) 'Тот, который помоложе и которому было только около двадцати лет, побледнел, часто дышал'.

гӧрдӧдны — едждӧдны
краснеть, покраснеть — бледнеть, побледнеть; белеть
Гӧрдӧдны полӧмла 'вспыхнуть от смущения' — повзьӧмысла едждӧдіс 'он с испугу весь побледнел'. И быдлаын турун, турун. Ӧтилаын сійӧ вевттис мусӧ пырейӧн, быттьӧ лӧзоват бархатӧн, мӧдлаын гыасис эжӧр сора зӧридзӧн, коймӧдлаын гӧрдӧдіс клевер, едждӧдіс катша-синӧн (В.Юхнин, Тундраса бияс, 348) 'И везде трава, трава. В одном месте она покрыла землю пыреем, словно голубоватым бархатом, в другом месте переливалась осотом вперемежку с хвощем, в третьем месте краснела клевером, белела ромашкой'. — Ме эськӧ тайӧс, коллега, экспортной гшловочникад эг босьт. Уна вылӧ мӧд сортысь босьті. — Меным коли сӧмын гӧрдӧдлыны да едждӧдлыны (И.Торопов, Регыд дас квайт, 154) ' — Я бы, коллега, не принял это за экспортный пиловочник. Принял бы максимум за второй сорт. — Мне осталось лишь краснеть и бледнеть'.

гӧрдӧдны — кельдӧдны
краснеть, покраснеть — бледнеть, побледнеть
Гӧрдӧдны йӧз вӧсна 'покраснеть за людей' — кельдӧдны йӧз вӧсна 'бледнеть за людей'. Гӧрдӧдны полӧмла 'вспыхнуть от смущения' — Кельдӧдны полӧмла 'побледнеть с испугу'. Нем виччысьтӧг пидзӧс вылӧ пуксьӧдӧмысь Дора кельдӧдліс и гӧрдӧдліс, сэсся чорыда тракнитчис, чеччыштіс пызан бокӧ (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 101). 'От неожиданности, когда Дора оказалась на коленях, она бледнела и краснела, затем резко оттолкнулась, подскочила к столу'.

гуг — бан
изнанка — лицо, лицевая сторона
Гугыс и баныс ӧткодь 'изнанка и лицо одинаковы'. Тӧдӧны сиктса мужикъяс Трӧпимлысь гуг и бан, но торъясӧ оз жӧ завидьтыны (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 140) 'Знают сельские мужики о Трофиме все (букв. изнанку и лицо), но особенно не завидуют'. Сёрниыс вуджис медся гусяторъяс вылӧ, мый йылысь вермасны варовитны сӧмын ӧта-мӧдлысь гугсӧ и бансӧ тӧдысьяс (H.Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 66) 'Разговор перешел на секреты, о которых могут говорить только те, которые знают друг о друге все'.

гуга — бана
наизнанку, навыворот — лицом, лицевой стороной наружу
Тӧлысь гуга, шонді бана 'раскрасавица-краса (букв. с изнанкой как луна, а лицом как солнце)'.

гугладор — банладор
оборотная сторона — лицевая сторона
Видзӧдны гугладорсӧ 'смотреть оборотную сторону чего-л.' — видзӧдны банладорсӧ 'смотреть лицевую сторону',

гугӧдны — банӧдны
вывернуть, выворотить наизнанку — перевернуть на лицевую сторону
Гугӧдны пась 'вывернуть шубу' — бӧр банӧдны пась 'вновь перевернуть шубу на лицевую сторону'.

гугӧн — банӧн
навыворот, наизнанку — лицом, лицевой стороной наружу
Гугӧн вурны 'сшить наизнанку' — банӧн вурны 'сшить лицевой стороной наружу'.

гудыр — сӧдз
мутный — прозрачный, чистый
Ваыс юас гудыр 'вода в реке мутная' — ваыс тані сӧдз 'здесь вода прозрачная'. Синмыс гудыр 'глаза у него мутные' — синмыс сӧдз 'глаза у него чистые'. Дженьыд лун ӧдйӧ колис. Век на гудыр енэж суктіс пемыдсӧ (В.Юхнин, Тундраса бияс, 251) 'короткий день быстро прошел. Все еще мутное небо усиливало сумрак'. Луныс вӧлі шондіа, лӧнь, а ваыс сэтшӧм сӧдз, мый ю шӧрсьыс ем позис аддзыны (там же, 21) День был солнечный, тихий, а вода такая прозрачная, что в середине реки можно было видеть иголку'.

гудыртчыны — сӧдзны
мутнеть, помутнеть — отстояться, стать прозрачным
Ва гудыртчис 'вода замутилась' — ва сӧдзис 'вода стала прозрачной'. Син водзӧй гудыртчис 'в глазах помутилось' — син водзӧй сӧдзис 'перед глазами стало ясно'. Вунӧд зыктӧ... ва тай гудыртчывлӧ да бӧр сӧдзӧ (И.Торопов, Ныв локтіс пармаӧ, 128) 'Забудь ссору... вода, бывает , помутнеет, но затем становится прозрачной'.
ср. гудырмыны — сӧдзны
Шондісьыс-ӧ, сӧстӧм сынӧдсьыс-ӧ гудырмыліс юрыс, кильчӧ содсӧ муртса эз лыддьы, сэсся гудырыс юрсьыс бӧр зэв ӧдйӧ сӧдзис, быттьӧ визув ваӧн муніс (Г.Юшков, Чугра, 13) 'То ли от солнца, то ли от чистого воздуха помутилось в голове, чуть не сосчитал ступеньки лестницы, затем муть в голове быстро прошла, словно ее смыло быстрым течением'.

гулыд — тшем
чистый, редкий — густой, частый
Гулыд яг 'редкий сосновый бор' — тшем вӧр 'густой лес'. Гулыд ягъясті, тшем пемыд коз вӧраинъясті, кузь вӧр-пуа Пузла расъясті... ньӧв моз веськыда тювгысьӧмӧн пукалӧ Печора вӧлӧкӧд туй (Тима Вень, Менам гора ту лыс, 174) 'По редким сосновым лесам, густым темным ельникам, по высоким рощам Пузлы... пролегла прямая как стрела дорога по печорскому волоку'.

гусьӧн — явӧ
тайно, украдкой — открыто, явно
Гусьӧн волыны 'приходить тайно, украдкой' — явӧ волыны 'приходить открыто'. Семӧ висигӧн Вера эз ӧтчыд жалитыштлы сійӧс, эз ӧтчыд сетлы семӧлы гусьӧн и явӧ чӧскыдджык кусӧк (В.Юхнин, Алӧй лента, 266) 'Когда Сема болел, Вера не раз жалела его, не раз давала ему тайно и открыто самый лучший кусок'. И кор медводдзаысь воис клубӧ, ставӧн, коді гусьӧн, а коді явӧ, видзӧдісны медводз сы вылӧ (А.Попов, Ытва дырйи — Войвыв Кодзув, 1978, #12, 34) 'И когда впервые пришла в клуб, все, кто украдкой, а кто открыто, смотрели сначала на нее'.

гуся — восьса
тайный; секретный — открытый
Гуся собрание 'тайное собрание — восьса собрание 'открытое собрание'. Гуся сёрни 'секретный разговор' — восьса сёрни 'открытый разговор'.
в знач. сущ. Ачыд ас вӧляысь сетан художниклы право, медым сійӧ сюся видзӧдаліс тэ бӧрся, аддзис тэнсьыд гусясӧ и восьсасӧ, да ставсӧ, мый аддзас, петкӧдлас портретын (П.Шахов, Мыйла олам, мыйла колам — Войвыв Кодзув, 1976, #6, 7) 'Сам добровольно предоставляешь художнику право, чтобы он внимательно наблюдал за тобой, нашел в тебе тайное и открытое, и все, что найдет, показал в портрете'.

гырсьӧдны — посньӧдны
укрупнить — измельчить; разменять (деньги)
Гырсьӧдны колхозъяс 'укрупнить колхозы' — І посньӧдны овмӧсъяс 'разбить хозяйства'. Гырсьӧдны деньга 'укрупнить деньги' — посньӧдны деньга 'разменять деньги'.

гырысь — ичӧтик
крупный, большой — маленький
Гырысь керкаяс 'большие дома' — ичӧтик керка 'маленькая избушка'. Ичӧтик муторъясыс — крестьяналӧн, гырысь муясыс — помещикъяслӧн (В.Юхнин, Алӧй лента, 214) 'Маленькие земельные участки — у крестьян, большие — у помещиков'. Мольясыс вӧліны разнӧйӧсь: ӧтияс ичӧтикӧсь да воймӧмаӧсь, мӧдъяс шӧркодьӧсь да югыдджыкӧсь, коймӧдъяс гырысьӧсь да еджыдӧсь либӧ вижӧсь (В.Юхнин, Алӧй лента, 23) 'бусинки были разные: одни маленькие и потускневшие, другие средние и светлые, третьи крупные и белые или желтые'.

гырысь — посни
крупный, большой — мелкий, маленький
Гырысь деньга 'крупные деньги' — посни деньга 'мелкие деньги'. Берег доръясын, лӧньӧдъясын гыбалӧ гырысь и посни чери (Г.Федоров, Повестьяс, 273) 'У берегов, в заводях, играет крупная и мелкая рыба'.
ср. гырысьпосньыд
И вӧр туйясӧд мунігӧн найӧ эз ӧтчыд аддзывны, кыдзи на весьтті войвывлань жӧ лэбисны гора гӧлӧса посньыдик лэбачьяслӧн гырысь чукӧръяс (В.Юхнин, Алӧй лента, 4) 'И когда шли по лесным тропинкам, они не раз видели, как над ними на север летели большие стаи громкоголосых маленьких птиц'. Видзӧд, кок туйясыс гырысьджыкӧсь и посньыдджыкӧсь (И.Торопов, Тян, 105) 'Смотри, следы побольше и поменьше'. Тайӧ зарни джодж кузяыс кокниджык ветлыны бадьяс сайын посньыд да гырысь тыяса видзьяс вылӧ (П.Шахов, Повестьяс, 64) 'По этому золотому полу легче ходить на луга с маленькими и большими озерами, расстилающимися за ивами. Эз чеччы пызан сайсьыс сы вӧсна, мый чайтіс асьсӧ уджйӧзаӧн татчӧ кольччысь гырысь и посньыд войтыр водзас (П.Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 142) 'не встал из-за стола потому, что считал себя в долгу перед остающимися здесь взрослыми и детьми'.

Реклама Google: