Традиционная культура коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми Антонимы словарь йылысь· Л.М.Безносикова, В.А.Ляшев, 1992.

коми антонимы

Лексические (разнокорневые) антонимы

Вв

Важ — выль
старый — новый
Важ керка 'старый дом' — выль керка 'новый дом'. Важ олысьяс 'старые жители' — выль олысьяс 'новые жители'. Важ газетъяс 'старые газеты' — выль газетъяс 'новые (свежие) газеты'. Важ армияын служиті, а выляд, Краснӧяд, служита нин! (Н.Куратова, Бобӧнянь кӧр, 160) 'В старой армии служил, а в новой, Красной, уж послужу!' Ок ті, синтӧм гутъяс! Важас велалӧмныд да выльсьыс биысь моз поланныд! (Г.Федоров, Повестьяс, 187). 'Эх вы, слепые мухи! Привыкли к старому и нового, как огня, боитесь!' Кивыв на, позьӧ шуны, служитӧмыс лои сылы, математикыдлы: унатор выльӧс тӧдмаліс и важсӧ эз вунӧд (Г.Юшков, Ловъя лов, 301). 'Можно сказать, что служба пошла на пользу ему, математику: много нового узнал и старое не забыл'. Ставсӧ, важсо и выльсӧ, тӧдӧ Павел Калистратович Ламбей (В.Юхнин, Тундраса бияс, 15) 'Всё - старое и новое - знает Павел Калистратович Ламбей'.

важ — онія
старинный — современный
Важ сьыланкывъяс 'старинные песни' — ӧнія сьыланкывъяс 'современные песни'. ... быдтор йывсьыс думайтӧ, не сӧмын ӧнія йывсьыс, но и важ йывсьыс. (И.Торопов, Тян, 214) 'обо всем думает, не только о современном, но и о старинном'. Сылӧн ӧтка синмыс кӧть и видзӧдіс зон вылӧ, аддзис, буракӧ, эз ӧніясӧ, а ылӧ кольӧм важсӧ, кор сійӧ кисьтіс морт вир (И.Торопов, Ми — войвыв-саяс, 104) 'Хотя его единственный глаз смотрел на юношу, видел, вероятно, не современное, а давно прошедшее старое, когда он проливал человеческую кровь'.

важдырся — онія
древний, прежний — теперешний, современный
Важдырся кадъяс 'прежние времена' — ӧнія кад 'нынешнее время, современность'. Важдырся олӧм 'прежняя жизнь' — ӧнія олӧм 'современная жизнь'.

важмыны — выльмыны
стареть, устареть — обновиться, стать обновленным
Машинаыс важмӧма 'машина устарела', — машинаыс выльмӧма 'машина обновилась'. Юӧр важмӧма 'сообщение устарело' — юӧр выльмӧма 'сообщение обновилось'. Керкаыс важмӧма 'дом обветшал' — керкаыс выльмӧма 'дом обновился'.

важӧн — оні
раньше, прежде — теперь, в настоящее время
Важӧн тані вӧлі нюр 'раньше здесь было болото' — ӧні тані бур видз 'теперь здесь хороший луг'. Тайӧ волі важӧн нин, и ӧні сы йылысь позьӧ сёрнитны (Я.Рочев, Кык друг, 291) Это было уже давно, и теперь об этом можно говорить'. — Мыйла нӧ важӧн волі позьӧ, а оні эз кут позьны? (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 113) '— Почему же раньше можно было, а теперь нельзя?'

важся — онія
давний — теперешний, современный
Важся вӧвлӧмторъяс 'давние события' — ӧнія лоӧмторъяс 'современные события'.

важсянь — онісянь
издавна, с давних пор — с этих пор, с этого времени
Миян важсянь тадз велалӧма 'у нас издавна так привыкли' — ӧнісянь тадз оз ло 'с тех пор так не будет'.
Ср. важысяньӧнісянь

вазьыны — косьмыны
отсыреть — отсыхать, высохнуть
Солыс вазьӧма 'соль отсырела' — солыс косьмӧма 'соль высохла'. Руд синъясыс вазисны да шапка пельнас чышкалӧ (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 29) 'Серые глаза увлажнились, и наушниками шапки вытирает их'. Мустӧм эськӧ пасьтавныд лапыд паськӧмтӧ, нӧ быть. Оз кӧ выльысь зэрмы, уджалігӧн выланым косьмас (там же, 52) 'Не очень приятно одеть влажную одежду, но деваться некуда. Если снова не будет дождя, то на себе высохнет'.

ваин — косін
сырое место; мокрое место на чем-л. — сухое место
Ваин киӧн ытшкыны 'обкосить сырое место вручную' — косін машинаӧн ытшкыны 'обкосить сухое место машиной'. Ваин вывлань бергӧдны 'перевернуть сырым местом кверху' — косін увлань бергӧдны 'перевернуть сухим местом книзу'.

ваймӧн — нумӧн
столько, сколько можно принести (привезти) за один раз — столько, сколько можно унести (увезти) за один раз
Пес коли ӧтчыд ваймӧн 'дров осталось на одну поездку' — нумӧн пес коли 'дров осталось увезти один раз'. Ас вылын ваймӧн 'столько, сколько можно снести за один раз' — ас вылын нумӧн 'столько, сколько можно унести за один раз'.

вайны — нуны
1. принести, привезти — унести, увезти
Вӧрысь вайны 'принести из лесу' — вӧрӧ нуны 'унести в лес'. Машинаӧн вайны 'привезти на машине' — машинаӧн нуны 'увезти на машине'. Мый вайлін, сійӧ и нуан (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 103) 'Что принес, то и унесешь (от ворот поворот)'.
2. нанести (водой) — унести, разнести (водой)
Видз вылӧ уна лӧп вайӧма 'на луг нанесло много древесного хламу' — ва нуӧма зорӧд потшӧс 'остожье унесло водой'.

Вайлывлыны — нулывлыны

Вайлыны — нулыны

вайӧдны — нуӧдны
привезти, привести — увезти, унести
Гӧстьясӧс вайӧдны 'привести гостей' — гӧстьясӧс нуӧдны 'увести гостей'. Чужмудорӧ кык тӧвсӧ ветлӧдліс, нӧ бара жӧ автобусӧн нуӧдӧны и вайӧдӧны (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв юодзув, 1984, #1, 13) 'В последние две зимы ездил в Чужмудор, но туда на автобусе увозят и привозят обратно'.

вайӧм — нуӧм
принос; ввоз — унос, увод; перевозка
Мырдӧн вайӧм 'принудительный привод' — юавтӧг нуӧм 'унос без спросу'. Ва вайӧм 'принос воды' — ва нуӧм 'унос воды'. Тӧвар вайӧм 'завоз товаров' — тӧвар нуӧм 'перевозка товаров'.

васӧдін — косін
сырое место; мокрое место на чём-л. — сухое место
Васӧдінъясысь сю бырӧма 'в сырых местах рожь погибла' — косінъясын немтор оз быдмы 'в сухих местах ничего не растет'. И некыдзи он вермы лӧсьӧдчыны: васӧдіныс гырысь чагйӧн колскысяс да водзӧ на туйдысяс, а косінсӧ йирыштӧ черыд, да сояд на аслыд дзенгӧ сыысь (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв кодзув, 1987, #6, с.11) 'И никак не можешь приспособиться: мокрое место крупной щепкой откалывается да еще и трещину дает, а сухое — только поцарапает топор, и болью отзовьется в руках'.

ваявны — нуавны
носить; приводить; привозить — унести (о многих), разнести
Ваявны пызан вылӧ 'носить на стол' — нуавны пызан вылысь 'унести со стола'.

вевдор — увдор
1. верх, поверхность — низ, нижняя сторона
Ной вевдор 'поверхность сукна' — ной увдор 'нижняя сторона сукна'. Диал. Улдорас важ тщан, велдорас выль тшан. Загадка (Н.А.Колегова, Г.Г.Бараксанов. Среднесысольский диалект коми языка, 214) 'Снизу старый чан, сверху новый чан'.
2. верхний — нижний
Вевдор пар 'верхняя губа' — увдор пар 'нижняя губа'.
Ср. Вевдорулысладор.

вевдорса — увдорса
верхний — нижний
Вевдорса пласт 'верхний пласт' — увдорса пласт 'нижний пласт'.

вевт — под
крыша — основание
Керка вевт 'крыша дома' — керка под 'основание дома'. Кор эштӧдісны выль картасӧ да йӧртісны сэтчӧ мӧсъяссӧ, пыр и эрдасис тышкас-мышкас вӧчӧмыс. Мӧд пӧвстӧн ковмас сиктсаыслы быдлаӧ кинысӧ пуктывны: вевтсяньыс да подйӧдзыс (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв кодзув, 1987, #5, 21) 'Когда закончили новый хлев и загнали туда коров, сразу обнаружились все недоделки. Сельчанам придется устранять их везде: от крыши до фундамента (букв. основания).

вевт — пыдӧс
крыша, покрышка — дно
Пельса вевт 'крышка кадки' — пельса пыдӧс 'дно кадки'. Мамӧ первойсӧ шогаліс и ёрччис-видчис: колӧма пӧ батьтӧ ёрны, мед пӧ нэмыс вевт ни пыдӧс сылы эз лолы, а чиганъяс моз жӧ кысъясис-ветлӧдліс да некутшӧм пельӧс кувтӧдзыс эз аддзыв (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 64) 'Мать сначала страдала и ругалась: нужно было, говорит, проклясть твоего отца, чтобы всю жизнь он не знал ни крыши, ни пола (букв. ни крышки, ни дна), а подобно цыганам, кочевал и до смерти не видел никакого пристанища'. Мед жӧ лёк мортлы вевт ни пыдӧс нэмнас не аддзывны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 191) 'Чтобы плохому человеку за всю жизнь ни дна, ни покрышки не видать'.

вевтавны — пыдӧсавны
закрыть крышкой, покрыть — сделать дно
Туис вевтавны 'закрыть туесок крышкой' — туис пыдӧсавны 'сделать дно для туеска'. Гортас сійӧ дась туисӧн нин локтіс. Эз, дерт, веськыда вӧрсьыс, а Коктӧм Кӧсьта ордысь на, кытӧн видзӧдігсор отсасис Кӧсьтаыслы эштӧдны туисъяссӧ, пыдӧсавны и вугъя вевтавны (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв кодзув, 1984, #3, с.22) 'Домой он приехал уже с готовым туеском. Конечно, не прямо из леса, а от Хромого Кости, где наблюдая помогал Косте закончить туески, сделать для них крышки и донья'.

вевттьыны — эрдӧдны
1. скрывать что-л. — выявить, скрыть
Гусясьӧм вевттьыны 'скрыть воровство' — гусясьӧм эрдӧдны 'выявить воровство'. Вевттьыны мыжаӧс 'скрыть преступника' — эрдӧдны мыжаӧс 'разоблачить преступника'.
2. прикрывать, накрывать кого, что-л. — обнажить
Дой вевттьыны 'прикрыть рану' — дой эрдӧдны 'обнажить рану'.

век — некор
всегда, постоянно — никогда
Век шуа 'всегда говорю' — некор эг шулы 'никогда я этого не говорил'. Челядьӧс век колӧ бурӧн велӧдны 'детей всегда надо добром наставлять' — челядьӧс некор оз ков лёкӧн велӧдны 'детей никогда не надо наставлять грубостью'. Надьӧ пуктіс пыдди ассьыс уджсӧ, некор эз сёрмыв, нӧ гортас тшӧкыда воліс сёрӧн. Уна пӧвстсьыд век тай кодкӧ ёнджыка нетшкысьӧ гортас (Е.Рочев. Дженьыдик висьтъяс. Войвыв кодзув, 1986, #5, с.22) 'Наде нравилась своя работа, никогда не опаздывала, но часто приходила домой поздно. В коллективе всегда найдется такой, который больше спешит домой'.

векни — паськыд
узкий — широкий
Юыс векни 'река узкая' — юыс паськыд 'река широкая'. Векни пельпомъяса 'узкоплечий' — паськыд пельпомъяса 'широкоплечий'. Нывъяс и зонъяс чукӧртчывлісны бадьдорса векни кузь тыясӧн орйӧдлӧм паськыд эрд вылӧ (Я.Рочев, Кык друг, 175) 'Юноши и девушки собирались на широкой поляне, изрезанной узкими длинными заливами'. Тюрмаад пыран ӧдзӧсыс вӧлі паськыд, петаныс векни (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгьяс да кывйӧзъяс, 198) 'Двери для входа в тюрьму были широкие, а для выхода узкими'.
Ср. Векньыдикпаськыд
- Первой плавайтін паськыд эрдъяс вывті, а мӧдін ветлӧдлыны векньыдик трӧпаясӧд (В.Юхнин, Алӧй лента, 68) '- Сначала плавал по широким просторам, а сейчас стал ходить по узким тропинкам'.

векньӧдны - паськӧдны
сузить, убавить в ширину — расширить, расширять
Туй векньӧдны 'сузить дорогу' — туй паськӧдны 'расширить дорогу'.

векньӧдчыны — паськӧдчыны
сузиться — расширяться
Дерт, висьтавлісны мусяньыс, кутшӧм кольта да кытчӧ пуктыны, кыдзикӧн паськӧдчыны либӧ векньӧдчыны, нӧ коліс на и аслыс вежӧртны, медтыкӧ этшаджык юасьны (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв кодзув, 1986, #2, 12) 'Конечно, подсказывали с земли, какой сноп куда положить, как расшириться или сузиться, но и себе нужно было думать, чтобы меньше спрашивать'.

векнявны — паськавны
сузиться — расширяться
Йывланьыс юыд векнялӧ 'к верховью река суживается' — вомланьыс юыд век паськалӧ 'к устью река все расширяется'.
Ср. Векняммыныпаськавны
Мишкалӧн нырбордъясыс ӧдйӧ паськавлісны да векняммылісны, кулаксьыс кульыштчӧма кучикыс (В.Юхнин, Алӧй лента, 197) 'Ноздри Мишки быстро расширялись и суживались, с кисти рук ободрана кожа'. Дзикӧдз нин векняммис Льӧм-юыс, шор кодьӧн лои (И.Торопов, Тян, 93) 'Совсем уж узким стал Льӧм-ю, как ручей'. - Шоръяс чужӧны нюрас, ӧтар горув и мӧдар горув чепӧсйӧны да исковтӧны, вочасӧн паськалӧны... (там же)' - Ручьи рождаются в болоте, вырываются вниз и текут в разные стороны, постепенно расширяются'.

верзьӧма — пода
верховой — пеший
Верзьӧма морт 'верховой, всадник' — пода морт 'пеший человек'. Паныд локтіс верзьӧма нывбаба 'навстречу ехала всадница' — паныд локтіс пода нывбаба 'навстречу шла (пешком) женщина'. Друг ме аддзи: йӧрӧд скачитӧ кутшӧмкӧ верзьӧма, киас гӧрд флаг... (Н.Куратова, Радейтана, муса, 11) 'Вдруг я увидела: по полю скачет какой-то всадник, а в руке красный флаг...' Гожӧмнас и тӧвнас пода йӧз, медым не вӧчны кытш мир туй кузя, ветлісны веськыда дзоля ю вомӧн (там же, 146) 'Летом и зимой пешие ходили напрямик через маленькую речушку, чтобы не делать круг по большаку'.

веркӧс — пытшкӧс
поверхность — глубина, внутренности
Ва веркӧс 'поверхность воды' — ва пытшкӧс 'глубина воды'. Му веркӧсын 'на поверхности земли' — му пытшкӧсын 'в земле, в недрах земли'.

верстьӧ — посни
взрослый — маленький
Верстьӧ челядь 'взрослые дети' — посни челядь 'маленькие дети'. Чукӧртчисны верстьӧяс и поснияс 'собрались взрослые и маленькие'. Верстьӧ и посни - коді нин сӧмын сиктсьыс сэн эз вӧв, чукӧрӧн и разі-пель педзисны да жӧдзисны (Г.Юшков, Ловъя лов. 503) 'Взрослые и дети - кого только тут не было из села, группам и в одиночку ходили туда-сюда'.

веськыд — баръёв
прямой — кривой, косой
Веськыд кока 'с прямыми ногами' — баръёв кока 'с кривыми ногами'

веськыд — винёв
прямослойный — кривослойный, свилеватый
Веськыд пу 'прямослойное дерево' — винёв пу 'косослойное дерево'.

веськыд — дзуг
прямослойный — свилеватый, косослойный
Веськыд пожӧм 'прямослойная сосна' — дзуг пожӧм 'косослойная сосна'.

веськыд — нюз
прямой — покатый
Веськыд пельпомъяса морт 'человек с прямыми плечами' — нюз пельпомъяса морт 'человек с покатыми плечами'.

веськыд - пинёв
прямослойный — косослойный, свилеватый (о древесине)
Лӧсьыда и пасьмунӧ, кӧть и кыз чуркаыс, сы вӧсна мый эз вӧв пинёв пуыс, веськыд слӧя вӧлі (И.Торопов, Тян, 15) 'Хорошо колется, хотя и полено толстое, потому что дерево прямослойное, а не свилеватое'. Коймӧд раз сӧтӧмысь веськыд слӧя чурка колсмунӧ-потӧ, кӧть кутшӧм сійӧ эз вӧв. А пинёв чуркаяслы - нӧш да кос кыддзысь вӧчӧм тувъяс (В.Юхнин, Алӧй лента, 240) 'С третьего раза прямослойное полено звонко колется, какое бы оно ни было. А для свилеватых поленьев - колотушка и клинья, сделанные из сухой березы'.

веськыд — чукля
прямой — кривой
Веськыд туй 'прямая дорога' — чукля туй 'дорога с поворотом'. Куті видзӧдны - керъясыс вӧсньыдӧсь, чукляӧсь да дінышӧсь. Думыштчис гортысь кер кылӧдӧм, кер лэдзӧм. Сё майбырӧй, миян пуясыд да керъясыд сись кодьӧсь: веськыдӧсь, кузьӧсь да кызӧсь (Тима Вень, Менам гора тулыс, 101) 'Стал смотреть - бревна тонкие, кривые и комлистые. Невольно вспомнил сплав, лесозаготовку на родине. Благодать, наши деревья и бревна как свечки: прямые, длинные и толстые'.

веськыд — шлюн
прямой — покатый
Веськыд пельпом 'прямые плечи' — шмон пельпом 'покатые плечи'.

веськыд — шуйга
правый — левый
Веськыд ки 'правая рука' — шуйга ки 'левая рука'. Ӧнтай, татчӧ котӧртігӧн, шондіыс шуйга пель бокӧ вӧлі инмӧ, ӧні либӧ колӧ инмыны веськыдас (И.Торопов, Тян, 104) 'Недавно, когда бежал сюда, солнце попадало в левый висок, значит, сейчас оно должно попадать в правый'.

веськыда — кытшӧлӧн
прямо — обходом, в обход; намеком
Мунны веськыда 'идти прямо' — мунны кытшолӧн 'идти в обход'. - Колӧ, сідзкӧ, сёрнитлыны аскӧдыс. Первойсӧ не веськыда, а кытшӧлӧн (В.Юхнин, Тундраса бияс, 107) ' - Значит, нужно поговорить с самим. Сначала не прямо, а намеками'.

веськыдавны — кытшовтны
идти прямо — идти в обход, обходить
Бӧрсӧ воигӧн Ваньӧ эз нин лысьт веськыдавны пӧрӧдӧм Тян ягсӧ - кытшовтісны дедыскӧд воддза мунанінӧд... (И.Торопов, Тян, 251-256). 'На обратном пути Ваня уже не посмел идти прямо по срубленному бору Тян - с дедушкой обошли его. старым путем...' - Таті Чом-Ёльыс ыджыдакодь чеглӧ, пельӧс керӧ, и вай жӧ ме веськыдала таті (И.Торопов, Ме верма, батьӧ. Войвыв кодзув, 1986, #6, 21) 'Здесь Чом-Ёль круто поворачивается, образуя угол, и дай-ка я пойду здесь прямо'. Кузь кокаыдлы дыр-ӧ кытшовтнытӧ?.. (там же, 22) 'Долго ли здесь длинноногому обойти'.

веськыдвыв — шуйгавыв
вправо, направо — влево, налево
Веськыдвыв кежис 'он повернул вправо' — шуйгавыв кежис 'он повернул влево'. Керавны веськыдвыв и шуйгавыв 'рубить направо и налево'. Шуйгавыв, веськыдвыв, улӧ, вылӧ - тракйысис, буракӧ, ён тӧв ныр улӧ веськалӧм "Анна" (П.Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 76) 'Влево, вправо, вниз, вверх - дергалась "Анна", попавшая, по-видимому, под сильный ураган'. Кӧть кытчӧ он чӧвт синтӧ: веськыдвылӧ ли, шуйгавылӧ ли, водзӧ ли — быдлаын ва тыра воронкаяс... (А.Лыюров, Фронт вылын да тылын. Войвыв кодзув, 1989, #1, 19) 'Куда ни взглянешь: направо ли, налево ли, вперед ли - везде наполненные водой воронки'...

веськыдвывса — шуйгавывса
правосторонний, находящийся справа — левосторонний, находящийся слева
Веськыдвывса муяс 'поля, находящиеся справа' — шуйгавывса муяс 'поля, находящиеся слева'.

веськыдвывсянь - шуйгавывсянь
справа — слева
Петны веськыдвывсянь 'выйти справа' — петны шуйгавывсянь 'выйти слева'. Первой горӧдісны веськыдвывсянь, сэсся шуйгавывсянь 'сначала крикнули справа, затем слева'.

веськыдвылын — шуйгавылын
справа, направо — слева, налево
Лоны веськыдвылын 'находиться справа' — лоны шуйгавылын 'находиться слева'. Лыйсьӧм кылӧ веськыдвылын 'стрельба слышна справа' — лыйсьӧм кылӧ шуйгавылын 'стрельба слышна слева'. Кӧрт туйсянь веськыдвылын неыджыд посёлок, шуйгавылын тупикын - пемыдгӧрд вагонъяслӧн чукыля визь (И.Торопов, Ми — войвывсаяс, 3) 'Справа от железной дороги небольшой посёлок, слева в тупике - кривая линия темно-красных вагонов'.

веськыдвылысь — шуйгавылысь
справа, с правой стороны — слева, с левой стороны
Веськыдвылысь локны 'прийти справа' — шуйгавылысь локны 'прийти слева'. Туй веськыдвылысь вотім уна тшак 'справа от дороги собрали много грибов' — туй шуйгавылысь аддзим уна вотӧс 'слева от дороги нашли много ягод'.

веськыдладор — шуйгаладор
правая сторона; правый — левая сторона; левый
Веськыдладор берег 'правый берег' — шуйгаладор берег 'левый берег'. Веськыдладор бок 'правая сторона' — шуйгаладор бок 'левая сторона'. Веськыдладорас тыдаліс ю 'с правой стороны виднелась река' — шуйгаладорас тыдаліс ю 'с левой стороны виднелась река'. Шоссе шуйгаладорыс пӧрысь вӧрӧссис нин. Веськыдладорас вӧлі томджык (Г.Юшков, Ловъя лов, 286) 'Левая сторона шоссе уже давно обросла лесом. На правой стороне был более молодой лес'.

веськыдладорсянь — шуйгаладорсянь
справа — слева
Веськыдладорсянь воны 'прийти справа' — шуйгаладорсянь воны 'прийти слева'. Веськыдладорсянь пӧльтіс вой тӧв 'справа дул северный ветер' — шуйгаладорсянь пӧльтіс вой тӧв 'слева дул северный ветер'.

веськыдладорын — шуйгаладорын
справа, направо — слева, налево
Веськыдладорын вӧлі лӧнь 'справа все было тихо' — шуйгаладорын вӧлі лӧнь 'слева все было тихо'. Веськыдладорын кыліс чер шы 'справа слышался стук топора' — шуйгаладорын кыліс чер шы 'слева слышался стук топора'.

весьтас — кытшола
прямой — окольный, обходный
Весьтас туй корсьны 'искать прямую дорогу' — кытшола туй аддзыны 'найти окольную дорогу'. Весьтас визь 'прямая линия' — кытшола визь 'окольная линия'.

весьтас — кытшолӧн
прямиком, напрямик — обходом, в обход
Весьтас мунны 'идти прямиком' — кытшолӧн мунны 'идти в обход'. Ю дорӧ петны весьтас 'выйти к реке прямиком' — ю дорӧ петны кытшолӧн 'выйти к реке в обход'.

весьтасавны — кытшовтны
идти напрямик — обогнуть что-л.
Бурджык весьтасавны 'лучше идти напрямик' — ковмас кытшовтны гӧпсӧ 'придется обойти лужу'. Таті весьтасалам 'здесь пойдем напрямик' — таті кытшовтам 'здесь обойдем'.

весьтасавны — чукльӧдлыны
идти напрямик, срезать угол — изгибаться, извиваться, делать повороты
Весьтасавны вӧрті 'идти напрямик по лесу' — чукльӧдлыны вӧрті 'извиваться по лесу'. Весьтасалан визь 'прямая линия' — чукльӧдлан визь 'извивающаяся линия'. Кыті важ туйыс чукльӧдліс, сэті весьтасалӧмаӧсь вӧрсӧ пӧрӧдӧмӧн (Г.Юшков, Куим висьт. Войвыв кодзув, 1989, #10, 33) 'Где старая дорога извивалась, там прошли напрямик, вырубив лес'.

видзны — гантайтны
беречь, экономить — тратить, транжирить
Видзны быд тусь 'беречь каждое зерно' — ставсӧ гантайтны 'все истратить'. Видзӧмӧн вердчыны 'экономно давать корма' — тадзи гантайтӧмӧн оз тырмы кӧрым 'если транжирить, не хватит кормов'.

видзны — запаситны
расходовать — припасти
Став деньга видзны 'расходовать все деньги' — запаситны деньга пӧрысьмигкежлӧ 'припасти денег к старости'.

видзны — чӧжны
расходовать — копить
Деньга видзны шойччигӧн 'тратить деньги на отдыхе' — деньга чӧжны уджалігӧн 'копить деньги во время работы'. Мый вӧлі чӧжыштӧма нажӧтка, кызвынсӧ удитіс локтігас видзны (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 267) 'Почти всё, что было накоплено, успела истратить на обратном пути'.

видзтыны — гантайтны
беречь, экономить — тратить, транжирить
Видзтыны праздник кежлӧ 'приберечь к празднику' — гантайтны праздник водзвылын 'тратить перед праздником' Видзтыны быд грӧш 'экономить каждую копейку' — гантайтны ставсӧ 'тратить всё'.

видны — ошкыны
ругать — хвалить
Видны челядьӧс 'ругать детей' — ошкыны челядьӧс 'хвалить детей'. Менӧ быдӧн сӧмын видӧны, а тэ ошкан (Г.Федоров, Повестьяс, 220) 'Меня все только ругают, а ты хвалишь'. — А ті, буракӧ, коланаӧсь. Мыйкӧ зэв нин ёна ошкӧны. - Дивӧ тай... А ме чайті, видӧны (И.Торопов, Ми - войвывсаяс, 84) ' — А вы, наверно, очень нужны. Что-то уж сильно хвалят. - Удивительно... А мне казалось, ругают'. Гришлы талун гажа юрӧн вӧлі окота и видыштны пиянсӧ, и ошкыштны найӧс (Г.Доронин, Парма сьӧлӧмын, 155) 'Сегодня выпившему Грише хотелось и поругать, и похвалить сыновей'.

видӧм — ошкӧм
брань, ругань — хвала, похвала
Видӧмыд оз кӧлась погов. 'брань на вороту не виснет' — вывті ошкӧмыд тшыкӧдӧ йӧзӧс 'чрезмерная хвала портит людей'.

визув — лӧнь
быстрый, бурный; живой, подвижный — тихий, спокойный; смирный
Визув ю 'быстрая река' — лӧнь ю 'тихая река'. Кагаыс визув 'ребенок подвижный' — кагаыс лӧнь 'ребенок спокойный'. Лӧнь ю, рама визувтьгсь, зэв ёна гызис (Тима Вень, Менам гора тулыс, 133) 'Тихая река, со спокойным течением, сильно взволновалась'. Быдӧн тӧдӧны: некымын лун мысти тільсиг-пессигтырйи ковмас разьны тайӧ "сикӧтшсӧ", кодӧс ӧні сэтшӧм зіля кыӧ визув ваыс (В. Безносиков, Вильыш Вӧръю, 35) 'Все знают: через несколько дней, приложив большие усилия, придется развязывать эти "бусы", которые сейчас так старательно плетет быстрая река'.

визув — рам
живой, подвижный, резвый — смирный
Визув зонка 'подвижный мальчик' — рам зонка 'смирный мальчик'. Визув кычан 'резвый щенок' — рам пон 'смирная собака'. Визув чань 'резвый жеребенок' — рам вӧв 'смирная лошадь'. Тайӧ шыльыд еджыд гӧна, ёсь ныра, визув лэбачьясыс велалісны нин миян "гостиница" дорӧ (В. Безносиков, Вильыш Вӧръю, 114) 'Эти озорные, гладкие, белые птицы с острым клювом уже привыкли к нашей "гостинице"'. А ме ӧд куим во сайын на мӧлӧдушка-чипан кодь рам, гулю кодь мича вӧлі (там же, 131) 'А ведь три года назад я была смирная, как цыпленок, красивая, как голубь'.

вильыш — рам
резвый, озорной — смирный
Вильыш челядь 'озорные дети' — рам челядь 'смирные дети'. Вильыш нывка 'озорная девочка' — рам нывка 'смирная девочка'. Сідзи и сатшкысьӧма синъяснас Доралӧн вильыш синъясӧ да сёйӧмӧн сёйӧ бипур вомӧн (В. Безносиков, Вильыш Вӧръю, 75 — 76) 'Так и не отрываясь смотрит в озорные глаза Доры и поедом ест через костер'. Менам Парась зарни морт: топыд игана, этша сёрниа, гулю кодь мича, сьӧла кодь рам (там же, 90) 'Моя Парасковья — золотой человек: с крепким замком, не болтливая, красивая, как голубь, смирная, как рябчик'.

вира — блед
румяный — бледный
Вира бандзиб 'румяные щеки' — блед бандзиб 'бледные щеки'. Вира чужӧм 'румяное лицо' — блед чужӧм 'бледное лицо'.

висьмӧдны — бурдӧдны
вызвать заболевание — вылечить, поправить здоровье
Кынмӧмыд вермас висьмӧдны 'от простуды можно заболеть' — кола бурдӧдны кынмӧмысь 'надо вылечить от простуды'.

висьмӧдчыны — бурдӧдчыны
заболеть — поправляться, выздоравливать
Висьмӧдчыны вель кокни 'заболеть нетрудно' — бурдӧдчыны сьӧкыд 'поправляться трудно'.

висьмӧм — бурдӧм
заболевание — выздоровление
Висьмӧмысь видзчысьны 'остерегаться заболевания' — бурдӧм вылӧ надейтчыны 'надеяться на выздоровление'.

висьмыны — бурдны
заболеть — выздоравливать; поправиться, поправляться
Мыйӧн висьман, сійӧн и бурдан (И.Тарабукин, Краткий коми-русский фразеологический словарь, 85) 'Чем заболел, тем и вылечился'. Аскинас дзоляник Илья висьмис. Кынмӧма и кычипи. Илья бурдіс, а кычипи кулі (В.Юхнин, Алӧй лента, 309) 'Назавтра маленький Илья заболел. Простудился и щенок. Илья поправился, а щенок подох'. Туйын тифӧн висьмис Михадзе. Кык вежон мысти, кор висьысь заводитіс бурдны, Нейман мӧдӧдчис Петроградӧ жӧ (Я.Рочев, Кык друг, 253) 'В дороге тифом заболел Михадзе. Через две недели, когда больной стал поправляться, Нейман тоже поехал в Петроград'.

воглӧм — юж
ненаезженный, неторный — накатанный, торный
Воглӧм туй 'ненаезженная неторная дорога' — юж туй 'торная дорога'.
Ср. воглӧм — южмӧм

водз — бӧр
1. перед — спина, зад
- Веж кӧдзыд дырйиыд тай, кӧть и би дорад, водзыд пузьӧма, а бӧрыд йизьӧма, - пыр жӧ воча дӧжныштіс Пилат Иван (И.Торопов, Ме верма, батьӧ. Войвыв кодзув, 1986, #7, 29) ' - При крепком морозе, хотя и у костра, перед кипит, а спина леденеет, - сразу же ответил Пилат Иван'. ...дерт, вӧвлі сёрни и эз ӧтчыд, мый колӧ лоны нёль синмаӧн, водзад и бӧрад мед (Г.Юшков, Ловъя лов, 482) '...конечно, не один раз был разговор о том, что надо иметь четыре глаза, спереди и сзади'. Рӧмпӧштан моз бӧр и водз ассьыс петкӧдлас (П. Доронин, Парма сьӧлӧмын, 169) 'Как зеркало, зад и перед свой покажет'.
2. передний — задний
Водз кӧлеса 'переднее колесо' — бӧр кӧлеса 'заднее колесо'. Водз кокъяс 'передние ноги' — бӧр кокъяс 'задние ноги'.

водз — мыш
перед — спина
Зеркалӧ миян ыджыд... дзоньнас сэні тыдалан, мыш и водз аддзан(Н.Куратова, Бобӧнянь кӧр, 36) 'Наше зеркало большое... весь там виден, перед и спину видишь'. Сюсь мортлӧн водзас и мышкас синъясыс (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 40) 'У смышленого глаза спереди и сзади'. Сійӧ синнас пыр корсис Проняӧс, некымынысь нин кытшовтліс стрӧй гӧгӧр, ӧтар помсяньыс мӧдар помӧдзыс, мышсянь и водзсянь (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 101) 'Она искала глазами Проню, уже несколько раз обвела строй, с одного конца до другого, сзади и спереди'. Матыстчисны водзсянь и мышсянь (В.Юхнин, Алӧй лента, 197) 'Подошли спереди и со спины'.

водз — пом
начало — конец
А бӧръя письмӧсӧ Сандра тӧдіс нин водзсянь да помӧдзыс (От.Раевский, Курыд паметь. Войвыв кодзув, 1983, #9, 16) 'А последнее письмо Сандра знала уже с начала до конца'.

водз — сёр
1. ранний — поздний
Водз кӧдза 'ранний сев' — сёр кӧдза 'поздний сев'. Водз тулысын 'ранней весной' — сёр арын 'поздней осенью'. Гӧгӧр кынмӧма, сувтӧма, быттьӧ абу и вӧвлӧма тані сё морта семьялӧн водз асывсянь сёр рытӧдз пуӧмӧн-пуан олӧмыс (П. Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 148) 'Кругом замерзло, застыло, словно здесь и не было кипучей, с раннего утра до позднего вечера, жизни семьи из ста человек'.
2. рано — поздно
Таво тулыс воис водз 'нынче весна наступила рано' — таво тулыс воис сёр 'нынче весна наступила поздно'. Водз чеччи да этша печки посл. 'рано встала, да мало напряла'. Сёр чеччи да уна вӧчи 'поздно встала да много сделала'.
Ср. Водзсёрӧн
Рая локтіс сёрон. Водзджыксӧ эз вевъяв, биыс куа да (Г.Юшков Ловъя лов, 210) 'Рая пришла поздно. Раньше не успела, так как не было света'.

воддза — бӧръя
передний — задний; последний
Воддза вӧв доддяс 'на передней подводе' — бӧръя доддяс 'на задней подводе'. Воддза да бӧръя додьясын вӧліны шоныда пасьтасьӧм конвоиръяс (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 524) 'На передних и последних санях были тепло одетые конвоиры'. Но бӧръя кокъясыс эз кывзысьны. Найӧ весиг нинӧм эз кывны, быттьӧ эз вӧвны. Лыско мӧдіс кысьыны воддза кокъяс вылас (В.Юхнин, Алӧй лента, 141) 'Но задние ноги не слушались. Они даже ничего не чувствовали, словно их не было. Лыско стал ползти на передних ногах'.
Ср. Воддзабӧрса
Воддза йӧз кутісны горзыны бӧрсаяслы 'передние стали кричать задним'. Воддзаясыс нёль кӧраӧсь, бӧрсаясыс - куимаӧсь (И.Изъюров, Нёль кора дадюла. Войвыв кодзув, 1978, #6, 36) 'У передних четыре оленя, а задних - три'.

водзвывса — бӧрвывса
передний, впереди идущий — задний, сзади идущий
Водзвывсаяс сувтісны, а бӧрвывсаяс век на зырсисны 'передние остановились, а задние все еще напирали'.

водзвывсянь — бӧрвывсянь
спереди — сзади
Водзвывсянь локтісны 'спереди шли' — бӧрвывсянь локтісны 'сзади шли',

водзвылӧ — бӧрвылӧ
вперед — назад
Водзвылӧ петны 'выступить вперед' — бӧрвылӧ видзӧдлыны 'оглянуться назад'.

водзвылын — бӧрвылын
спереди, впереди — позади, сзади
Водзвылын мунӧма ош 'впереди прошел медведь' — бӧрвылын вӧтчӧма ош 'сзади гнался медведь'. А бара на нӧсилаӧн моз кыкнан потшсӧ босьтӧмаӧсь да сідзи мунӧны: Зина - водзвылас, Лыткин - бӧрвылас (Г.Юшков, Ловъя лов, 115) 'А снова оба жердя взяли как носилки и так шли: Зина - впереди, Лыткин - сзади'.

водзвылысь — бӧрвылысь
спереди — сзади
Водзвылысь аддзыны 'увидеть спереди' — бӧрвылысь аддзыны 'увидеть сзади'.

водзкыв — бӧркыв
предисловие — послесловие
Небӧг водзкыв 'предисловие книги' — небӧг бӧркыв 'послесловие книги'.

водзладор — бӧрладор
перед — зад
Сьӧкыд гӧгӧрвоны, кӧні водзладорыс, а коні бӧрладорыс 'трудно понять, где перед, а где зад'.

водзладорӧ - бӧрладорӧ
вперед — назад
Водзладорӧ видзӧдлыны 'вперед посмотреть' — бӧрладорӧ видзӧдлыны 'оглянуться назад'.

водзладорса — бӧрладорса
передний — задний
Водзладорса радъяс 'передние ряды' — бӧрладорса радъяс 'задние ряды'.

водзладорсянь — бӧрладорсянь
спереди — сзади
Водзладорсянь дадь кыскыны 'спереди тащить санки' — бӧрладорсянь дадь йӧткыны 'толкать санки сзади'.

водзладорын — бӧрладорын
впереди — сзади, позади
Водзладорын мыйкӧ ратшмуні 'впереди что-то хрустнуло' бӧрладорын мыйкӧ ратшмуні 'сзади что-то хрустнуло'.

водзладорысь — бӧрладорысь
спереди — сзади
Водзладорысь корсьны 'искать спереди' — бӧрладорысь корсьны 'искать сзади'.

водзлань — бӧрлань
вперед — назад
Водзлань мунны 'идти вперед' — бӧрлань мунны 'идти назад, попятиться'. - Водзланьӧ муніс, мед сувтӧдны кӧраясӧс шойччӧг вылӧ, - вочавидзис бригадирлӧн гӧтырыс... (В.Юхнин, Тундраса бияс, 8) '- Вперед ушел, чтобы остановить оленей на отдых, - ответила жена бригадира... Павел дядь шензьыштӧмпырысь видзӧдліс бӧрланьыс да аддзис: лунвывсянь небеса пасьтала веськыда на бӧрся кыпӧдчис тувсовъя кымӧр (В.Юхнин, Тундраса бияс, 8) 'Дядя Павел с удивлением посмотрел назад и увидел: с юга вслед за ними по всему небу поднималась весенняя туча'.
Ср. Водзланьбӧрвыв
Бӧрвыв чеччыштны 'отскочить назад' — водзлань чеччыштны 'выскочить вперед'. Неуна водзлань сетчыштӧмӧн зон лэбзис сэтшӧм ӧдйӧ, быдӧн юрсиыс бӧрвыв тӧвзьӧ (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 5) 'Подавшись немного вперед, юноша мчался так быстро, что даже волосы развевались от езды (букв. волосы откинулись назад)'.

водзӧ — бӧрӧ
вперед — назад, позади
Водзӧ видзӧдны 'смотреть вперед' — бӧрд видзӧдны 'смотреть назад'. Огыд ӧні тэнад кык ныра, водзӧ и бӧрӧ (Г.Юшков, Чугра. Войвыв кодзув, 1979, #10, 7) 'Твое нет сейчас как палка о двух концах, вперед и назад'. — Восьлав орччӧн, - велӧдіс сержант, - эн водзӧ пет, ни бӧрӧ эн кольччы (Е.Рочев, Кыдзи ме гӧтраси. Войвыв кодзув, 1983, #12, 51) '- Иди рядом, - учил сержант, - и вперед не выскакивай, и не отставай'.

водзсянь - бӧрсянь
спереди — сзади
Водзсянь горӧдны 'спереди крикнуть' — бӧрсянь горӧдны 'сзади крикнуть'.

водзын — бӧрын
впереди — позади, сзади
Водзын мунны 'идти впереди' — бӧрын мунны 'идти позади'. Тэнад ставыс на водзын 'у тебя всё еще впереди' — тэнад ставыс нин бӧрын 'у тебя уже всё позади'.

водзысь — бӧрысь
спереди — сзади
Виччысьны кодӧскӧ водзысь 'ждать кого-то спереди' — виччысьны кодӧскӧ бӧрысь 'ждать кого-то сзади'. ...немтор оз тыдав ни водзысь, ни бӧрысь (И.Торопов, Тян, 239) '...ничего не видать ни спереди, ни сзади'.

водны — сувтны
лечь, полечь — подняться
Сю водӧма 'рожь полегла' — ӧзим сувтӧма 'озимь поднялась'. Зэр бӧрын туруныс водӧма 'после дождя трава полегла' — шонді водзын туруныс сувтӧма 'на солнце трава поднялась'.

водны — чеччыны
ложиться, лечь, улечься — вставать, просыпаться
Водны вольпасьӧ 'ложиться в постель' — чеччыны вольпась вылысь 'встать с постели'. Водз водны 'рано ложиться' — водз чеччыны 'подняться рано'. Сэки сійӧ ӧти думӧн водліс и чеччыліс: овмӧдчыны сідз, мед йӧзыс видзӧдісны да вежалісны (Г.Федоров, Повестьяс, 298) 'Тогда он с одной мыслью ложился и вставал: устроиться так, чтобы люди смотрели и завидовали'. Гена чеччис, юис кружка тыр кӧдзыд ва, бӧр водіс, юр вывтіыс шебрасис да унмовсис (Я. Ночев, Кык друг, 320) 'Гена встал, выпил полную кружку холодной воды, обратно лег, с головой укрылся одеялом и уснул'.

водса — сувтса
полегший — стоячий
Водса сю 'полегшая рожь' — сувтса сю 'стоячая рожь'.

водтӧдны — сувтӧдны
положить — ставить, поставить
Эн сувтӧд, а водтӧд 'не ставь, а положи'. Водтӧдны пидзӧс вылӧ 'положить на колени' — сувтӧдны пидзӧс вылӧ 'поставить на колени'. Водтӧдны пызан вылӧ 'положить на стол' — сувтӧдны пызан вылӧ 'поставить на стол'.

войдӧр — оні
прежде, раньше — теперь, в настоящее время
Войдӧр вӧлі вӧр 'раньше здесь был лес' — ӧні быдмис посёлок 'теперь вырос посёлок'. Войдӧр ветлывлі на ордӧ, ӧні ог 'прежде ходил к ним, сейчас нет'.

вом — йыв
устье — верховье
Ю вом 'устье реки' — ю йыв 'верховье реки'. Сійӧ тэрмасис воны самӧй Воркута ю петанінӧ да аддзис: ю вомыс тырӧма плоскодоннӧй пыжъясӧн. Найӧ ӧні вӧліны тыртӧмӧсь, но вӧлі гӧгӧрвоана, мый пароходъясӧн татчӧ вайӧм груз катӧдсьӧ водзӧ, Воркута йывлань, буретш тайӧ пыжъясӧн (В.Юхнин, Тундраса бияс, 21) 'Он спешил доехать до устья реки Воркута и когда доехал, увидел: устье реки забито плоскодонными лодками. Теперь они были пустые, но было понятно, что привезенный сюда на пароходах груз должен быть отправлен дальше, до верховьев Воркуты, именно на этих лодках'.

воны — ворссьыны
выиграть — проиграть
Воис шайт-мӧд 'он выиграл несколько рублей' — ворссис дас шайт 'проиграл десять рублей'. Ставныс найӧ крепостнӧйяс рӧдысь вӧлӧмаӧсь, кодъясӧс важӧн помещикъяс вермывлӧмаӧсь и картіӧн ворссьыны либӧ воны, и понъяс вылӧ вежлавны, и нӧйтны да весиг вины (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 76) 'Все они были родом из крепостных, которых раньше помещики могли выиграть или проиграть в карты, и обменять на собак, и избить и даже убить'. Шегйыс пӧльлӧн уна, ичӧтик мешӧк тыр. Ставсӧ тайӧс сійӧ волӧма том дырйиныс на, рӧштвояс дырйи шегъясигӧн. Кымын шег ворссян, сы мында и печик виччысь плешкад (В.Юхнин, Алӧй лента, 191) 'Альчиков у деда много, целый мешочек. Он выиграл их в свои молодые годы, играя в рождественские праздники. Сколько альчиков проиграешь, столько щелчков в лоб и жди'. Первойя сконъясӧн Федя мыйкӧ мында воліс, а сэсся ворссис пӧлтинник саяс (Я.Рочев, Кык друг, 232) 'В начальных партиях Федя немного выиграл, а затем проиграл больше полтинника'.

воны — мунны
прийти — уйти
Воӧмаӧсь ставӧн зэв сёр 'все пришли очень поздно' — ставӧн мунӧмаӧсь бӧр 'все ушли обратно'. Том кад муніс - эз прӧщайтчы, пӧрысьлун воис - эз юав (Г.Федоров, Повестьяс, 25) 'Молодость ушла - не простилась, старость пришла - не спросила'. Йӧзыс воӧны, ичӧт удждон да омӧль олан условиеяс вӧсна бӧр мунӧны (И.Торопов, Ныв локтіс пармаӧ, 51) 'Люди приходят, только из-за маленького заработка и плохих условий быта обратно уходят'.

воӧм — ворссьӧм
выигрыш — проигрыш
Воӧм вылӧ надейтчыны 'рассчитывать на выигрыш' — ворссьӧмысь повны 'бояться проигрыша'.

воӧм — мунӧм
прибытие, приход; приезд — уход; отъезд, отправление
Гортӧ воӧм 'приход, приезд домой' — гортысь мунӧм 'уход, отъезд, из дому'. Виччысьтӧг воӧм 'неожиданный приезд' — виччысьтӧг муӧм 'неожиданный отъезд'. Виччысьны поездлысь воӧм 'ждать прибытия поезда' — виччысьны поездлысь мунӧм 'ждать отправления поезда'.

воссьыны — куньсьыны
открываться — закрываться, сомкнуться (о глазах)
Синъясӧй куньсьылӧны да воссьылӧны (Е.Рочев, Кыдзи ме гӧтраси. Войвыв кодзув, 1989, #12, 50) 'глаза мои закрываются и открываются'.

воссьыны — пӧдласьны
открываться, раскрываться — закрываться
Ӧдзӧс воссис 'дверь открылась' — ӧдзӧс пӧдласис 'дверь закрылась' Ӧшинь воссис 'окно раскрылось' — ӧшинь пӧдласис 'окно закрылось'. Но ӧти ӧдзӧс друг воссис, и петіс сэтысь ён, мича дядьӧ (Н.Куратова, Урӧдик кактус лэдзис дзоридз. Войвыв кодзув, 1989, #10, 11) 'Но одна дверь вдруг открылась, и оттуда вышел сильный, красивый мужчина'. И Паша да Егор сэсся пӧдласисны асланыс жырйӧ (там же, 24) 'И Паша да Егор затем закрылись в своей комнатке'.

воссьыны — сиптысьны
открываться — закрываться, закрыться; затвориться
Лавка воссис 'магазин открылся' — лавка сиптысис 'магазин закрылся'. Ӧшинь воссис 'окно раскрылось' — ӧшинь сиптысис 'окно затворилось'.

воссьыны — тупкысьны
открываться — закрыться, закрываться
Лавка воссис 'магазин открылся' — лавка тупкысис 'магазин закрылся' Туй воссьытӧдз 'до открытия дороги' — туй тупкысьтӧдз 'до закрытая дороги'. Батьыс сулаліс кияссӧ паськӧдӧмӧн: вомыс то воссьылас, то тупкысьлас, а некутшӧм кыв оз пет (Г.Юшков, Олӧмыд олӧм на, 97) 'Отец стоял растерянный: рот то открывался, то закрывался, а слов не было слышно'.

востер — мижуй
бойкий — медлительный
Ӧтиыс зэв востер, а мӧдыс дзик мижуй 'один из них очень бойкий, а другой совсем медлительный',

восьса — куньса
открытый, раскрытый — закрытый, сомкнутый, смеженный
Восьса синмӧн куйлыны 'лежать с открытыми глазами' — куньса синмӧн куйлыны 'лежать с закрытыми глазами'. Налӧн водзвыланыс туйыс вӧлі восьса, синныс эз вӧв куньса (Тима Вень, Менам гора тулыс, 73) 'Перед ними дорога была раскрыта, глаза не были закрыты'.

восьса — пӧдса
открытый, раскрытый — закрытый
Восьса ӧдзӧс 'открытая дверь' — пӧдса ӧдзӧс 'закрытая дверь'. Пармаӧ туйыс быдӧнлы восьса (П.Липин, Ставыс тайӧ вӧлі. Войвыв кодзув, 1989, #10, 57) 'Дорога в парму для всех открыта'. Саньӧ матыстчис пӧдса ӧдзӧс дінӧ, муртса инмӧдчис чунькытшнас, ӧдзӧс дзурк воссис (С. Пылаева, Соло баблӧн мойдъяс. Войвыв кодзув, 1989, #10, 62) 'Саня подошел к закрытой двери, чуть прикоснулся кольцом, дверь со скрипом открылась'.

восьса — тупкӧса
открытый — закрытый
Восьса ӧшинь дорын пукавны 'сидеть у раскрытого окна' — тупкӧса ӧшинь дорын пукавны 'сидеть у закрытого окна'. Сэк ӧд, тӧдӧмысь, война дырйиыд некытчӧ волі инавныс да: заграницаад туйыс тупкӧса волі да. А ӧні, тӧданныд, - восьса (Тима Вень, Менам гора тулыс, 162) 'Известно, что тогда, во время войны негде было сбыть: дорога за границу была закрыта. А сейчас, знаете, открыта'.

восьтыны — куньны
открыть — закрыть
Восьтыны син 'открыть глаза' — куньны син 'закрыть глаза'. Домна восьтыштіс син пӧвсӧ: "Мый лои? Коді чуксалӧ?" Сылы кажитчӧ — сӧмын на и куньліс синсӧ (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 13) 'Домна приоткрыла один глаз: "Что случилось? Кто будит?" Ей кажется - только что закрыла глаза'.

восьтыны — пӧдлавны
открыть, отворить — закрыть, затворить
Керка восьтыны 'открыть дом' — керка пӧдлавны 'закрыть дом'. Небӧг восьтыны 'раскрыть книгу' — небӧг пӧдлавны 'закрыть книгу'. Тайӧ рытсяньыс ме сарай ӧдзӧс пӧдлавлі войнас сёрӧн нин, кор найӧ пуксьылісны шойччыны, да восьтылі асывнас водз (Ст.Раевский, Тулыс. Войвыв кодзув, 1986, #4, 43) 'С этого вечера я закрывал двери сарая поздно ночью, когда они садились отдыхать, и открывал рано утром'.

восьтыны — сиптыны
открыть, отворить, отпереть — закрыть, прикрыть, запереть
Труба восьтыны 'открыть трубу' — труба сиптыны 'закрыть трубу'. Юрийлӧн выльысь вӧснялісны паръясыс, водзлань, чургӧдчис ён тшӧкаыс, пидзӧсъяс костас ворсӧдчис кузь чуньяса томналӧм киясыс: восьтывлас, сиптас чуня-калича томансӧ (П. Шахов, Мыйла олам, мыйла колам. Войвыв кодзув, 1976, #4, 31) 'Вновь утончились губы Юрия, выступил вперед подбородок, между коленями играли руки с длинными пальцами, сложенными в замок: то отпирали, то запирали этот замок'.

восьтыны — тупкыны
открыть, отворить; раскрыть — закрыть; заткнуть; заградить
Столӧвӧй восьтыны 'открыть столовую' — столӧвӧй тупкыны 'закрыть столовую'. Вом восьтыны 'раскрыть рот' — вом тупкыны 'заткнуть рот'. Туй восьтыны 'открыть дорогу' — туй тупкыны 'заградить дорогу; закрыть дорогу'. Мыйӧн помалас вузасьӧмсӧ, тупкас лавкасӧ, восьтас сур бӧчка, да кыдзи тай паськӧдас гудӧксӧ (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 19) 'Как только закончит торговать, закроет магазин, откроет бочку пива, да как развернет гармонь...'

вошны — мыччысьны
скрываться, скрыться, прятаться — показаться, показываться
Сійӧ то вошлывліс син водзысь, то регыд кежлӧ бӧр мыччысьлывліс, кыдзи гыа ва вылын пыжа (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 52) 'Он то скрывался из виду, то опять показывался ненадолго, как лодка на воде при волнении'.

вошны — петкӧдчыны
исчезать, исчезнуть, скрываться, скрыться — показаться, показываться
Ачыс Латкин асывнас петкӧдчыліс недыр кежлӧ и бӧр кытчӧкӧ вошис (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 428) 'Сам Латкин утром показался ненадолго и снова куда-то исчез'.

вошны — сюрны
пропасть, исчезнуть — найтись, отыскаться
Пуртӧй воши 'нож мой потерялся' — пуртӧй сюри 'мой нож нашелся'. Но субӧтаас на батьыс воши (Г.Юшков, Рӧдвуж пас — Войвыв кодзув, 1984, #3, 14) 'Но еще в субботу отец исчез'. Сюри батьыс ва ямӧм бӧрас Виям ты вис вывсьыс, бадь улысь (там же, 15) 'Отец нашелся после того, как вода спала, на протоке озера Виям, под ивой'. Шулӧмаӧсь, олӧмад мый вошӧма, сы йылысь пӧ жалитны оз ков. Жалит кӧть эн жалит, он нин бергӧдчы, Жалит кӧть эн жалит, бӧр оз сюр (А. Некрасов, Унмовсьӧма тӧлысь. Войвыв кодзув, 1986, #3, 34) 'Говорят, о потерянном в жизни жалеть не надо, жалей, не жалей, не вернешь, жалей хоть нет - не найдешь'.

вошны — тыдовтчыны
потеряться; исчезнуть — показаться
...сэні (ур — Л. Б.) вошліс капуста мачьяс пӧвстӧ, мелькнйтліс картупель градъяс костын да выльысь тыдовтчис медся матысса карта мышкын (В.Юхнин, Алӧй лента, 5) '(белка) там исчезла среди кочанов капусты, мелькнула между рядами картофеля и снова показалась за ближайшим двором'. Асласдорын... мукӧддырйи кылыштӧ негора команда, тэрмасьӧмӧн котӧртысь боецлӧн кок шыыс, тыдовтчылӧ да ӧдйӧ бӧр вошӧ кутшӧмкӧ связнӧйлӧн рудӧб мыгӧрыс (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 412) 'На своей стороне... иногда слышна негромкая команда, звуки шагов быстро бегущего бойца, показывается и быстро снова исчезает силуэт какого-то связного'.

вошны — югдыны
пропасть, исчезнуть — найтись, отыскаться
Ӧчкиӧ воши 'очки мои пропали' — ӧчкиӧ югді 'очки мои нашлись'. Но субӧтаас на батьыс воши. Морт ни пыж — некытысь нинӧм налы эз югды (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв кодзув, 1984, #3, 14) 'Но еще в субботу отец исчез. Ни человека, ни лодки — нигде ничего они не нашли'.

воысь — мунысь
прибывший, прибывающий — ушедший, уезжающий
Выльӧн воысьяс 'вновь прибывшие' — выльӧн мунысьяс 'только что ушедшие'. Виччысьны воысьясӧс 'ждать прибывающих' — колльӧдны мунысьясӧс 'провожать уезжающих'.

вӧй — мелі
дикий, застенчивыь пугливый — ласковый; общительный
Пиыс зэв мелі, а нылыс вӧй 'сын очень общительный, а дочка застенчива'. Ыж кодь вӧй 'пуглив, как овца' — мелі кукань 'ласковый теленок'. Дон-Жуанӧс домалісны медпомас. - Сійӧ ворса зверь кодь вӧй да асруа,- шуис Мирон Мироныч. - Оз сетчы, кӧть и кодкӧ кӧсъяс пышйӧдны (И.Торопов, Регыд дас квайт, 230) 'Дон-Жуана привязали в самом конце.- Он дикий словно лесной зверь и норовистый,- сказал Мирон Мироныч. - Заупрямится, если и кто-то захочет увести'. Учитель зумыш, нӧ кыдзкӧ торъя мелі гӧлӧса, кыкнан кагасӧ киас кутӧмӧн, шыасьліс гӧтыр дорас кевмысьӧмӧн (Н.Куратова, Радейтана, муса, 13) 'Учитель был хмурый, но каким-то особенно ласковым голосом, держа обоих детей в руках, обратился к жене с мольбой'.

вӧйны — кыптыны
тонуть, утонуть; погружаться — всплывать, выплывать
Купайтчысьяс тшӧкыда вӧйӧны 'купающиеся часто тонут' — купайтчысь суныштіс да дыр эз кыпты 'купающийся нырнул и долго не всплывал'. Вӧйны ваӧ 'погрузиться в воду' — ваысь кыптыны 'всплыть из воды'. Из кыптіс, шом вӧйис (И.Тарабукин, Краткий коми-русский фразеологический словарь, 49) 'Камень выплыл, уголек утонул'.

вӧла — пода
конный; конник, верховой — пеший
Вӧла морт 'верховой; всадник' — пода морт 'пеший'. Локтісны йӧз. Вӧлаяс, подаяс (Тима Вень, Менам гора тулыс, 157) 'Пришли люди. Конные, пешие'. Уна ёльяса, ойдӧм кузь вӧлӧксӧ ни пода, ни вӧла оз вудж (П. Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 144) 'Ни пеший, ни конный не пройдет большой перегон, залитый многочисленными ручьями'.

вӧлӧн — подӧн
верхом; на лошади — пешком
Мунны вӧлӧн 'ехать верхом' — мунны подӧн 'идти пешком'. Воддза воӧ на вӧлӧн ни подӧн прӧйдитны позьтӧм сук чащасӧ лои ичӧтика весалӧма (Я.Рочев, Кык друг, 281) 'Еще в позапрошлом году густую чащу, через которую нельзя было ни проехать, ни пройти, немножко почистили'. Водзӧ вӧлӧн абу таті ветлӧмаӧсь, сӧмын подӧн (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 437) 'Затем здесь уже не ездили на лошадях, ходили только пешком'.

вӧльнӧй — дзескыд
свободный, просторный — тесный
Картаяс вӧльнӧйӧсь 'хлева свободные. — картаяс дзескыдӧсь 'хлева тесные'. Вӧльнӧй паськӧм 'свободная, просторная одежда' — дзескыд паськӧм 'тесная одежда'.

вӧляӧн — мырдӧн
свободно, без принуждения — насильно, силой
Вӧляӧн ветлыны 'ходить свободно' — мырдӧн ветлыны 'ходить через силу'. Вӧляӧн уджавны 'работать свободно, без напряжения' — мырдӧн уджавны 'работать через силу'. Кор поп юаліс: бур вӧляӧн-ӧ тэ петан верӧс сайӧ? - Маша вочавидзис: мырдӧн пӧ менӧ сетӧны... (И.Торопов, Тян, 177) 'Когда поп спросил: без принуждения ли ты выходишь замуж? - Маша ответила: меня выдают насильно...'
Ср. вӧляысьмырдысь

вӧсни — кыз
тонкий, высокий — толстый, низкий
Вӧсни пу 'тонкое дерево' — кыз пу 'толстое дерево'. Вӧсни гӧлӧс 'тонкий, высокий голос' — кыз гӧлӧс 'низкий голос'. Абу кыз ни абу вӧсни, самӧй буретш (Ф.Плесовский, Коми фразеологизмъяс, 83) 'Не толстый и не тонкий, самый раз'. Сійӧ эз надейтчы, мый татшӧм тушаа мортлӧн вермас лоны татшӧм вӧсни гӧлӧс (П.Доронин, Парма сьӧлӧмын, 77) 'Он не думал, что у такого полного человека может быть такой тонкий голос'.
Ср. вӧсньыдкыз
Дядя-пиа пыдӧ да зумыда, тысяча вӧсньыд ка кыз вужйӧн, вужъясьӧмаӧсь чужан сиктаныс (П.Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 39), 'Дядя с племянником глубоко и прочно, с тысячами тонких и толстых корней связаны с родным селом'. Сійӧ важ моз на лӧсяліс да дружитіс асланыс цехса нывъяскӧд - вӧсньыдик коска, сьӧд юрсиа Ксюшакӧд да серамбана чужӧма, кызіник гыркъя Зинакӧд (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 233) 'Она по-прежнему ладила и дружила с девушками из своего цеха - с черноволосой, тоненькой Ксюшей и с постоянно улыбающейся, толстенькой Зиной'.

вӧсниа — кыза
тонко, тонким слоем — толсто, толстым елеем
Вӧсниа вольсавны 'разостлать что-л. тонким слоем' — кыза вольсавны 'разостлать что-л. толстым слоем'. Вӧсниа печкыны 'тонко прясть'- кыза печкыны 'толсто прясть'. Кыза звӧнитӧны, да вӧсниа вердӧны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 188) 'Толсто звонят, да тонко кормят (букв.: Звону много, а толку мало)'.

вӧсньӧдны — кызӧдны
утончить, сделать тонким — утолстить, сделать толстым
Вӧсньӧдны кер 'утончить дерево' — кызӧдны гез 'утолстить веревку'. Вӧсньдӧны сартас 'утончить лучину' — кызӧдны шӧрт 'утолстить пряжу'.

вӧснявны — кызны
утончиться, стать тоньше; худеть, тощать — толстеть, растолстеть; полнеть, располнеть
Шӧртыс вӧсняліс 'пряжа стала тоньше' — шӧртыс кызіс 'пряжа стала толще'. Висигас ёна вӧснялӧма 'во время болезни сильно похудел' — вочасӧн кызны мӧдіс 'постепенно начал толстеть'.
Ср. вӧсняммыныкызны.
- Таво сійӧ ещӧ на ёна кызӧма: бӧчка кодь лоӧма. - Сы пыдди мукӧд татараыс вӧсняммӧмаӧсь (В.Юхнин, Алӧй лента, 9) '- В этом году он еще больше располнел: стал как бочка. - Зато другие татары похудели'.

вӧт — вемӧс
сон — явь; действительность
Ог тӧд, вӧт али вемӧс вӧлі 'не знаю, то был сон или явь'. Вӧтъяс пӧрисны вемӧсӧ 'сны превратились в действительность'. Ӧти здук ещӧ на куйлыштіс крӧвать вылас: ловъя-ӧ, кулӧма-ӧ, вӧт-ӧ, вемӧс-ӧ... нинӧм оз гӧгӧрво (Г.Федоров, Повестьяс, 207) 'Еще немного полежал на кровати: жив ли, мертв ли, сон или явь... ничего не понимает'.

вӧтӧн — вемӧсӧн
во сне — наяву
Вӧтӧн али вемӧсӧн аддзылін? 'Во сне или наяву ты видел (это)?' Ме частӧ вӧтӧн и вемӧсӧн аддзыла тайӧ ягсӧ (И.Торопов, Тян, 165) 'Я часто вижу этот бор во сне и наяву'.

вӧтӧн — явӧ
во сне — наяву
Эг вӧтӧн, а явӧ ме тэнӧ аддзылі 'я тебя видел не во сне, а наяву'. Детинка дрӧгнитіс, восьтіс синъяссӧ да не вӧтӧн, а явӧ нин кыліс Ипатей дядьлысь гӧлӧссӧ (Я.Рочев, Кык друг, 127) 'Мальчик вздрогнул, открыл глаза и не во сне, а уже наяву услышал голос дяди Ипатея'.

вӧчны — бырӧдны
делать, создавать — уничтожать
Ставыс морт сайын... Мортыд вӧчӧ и бырӧдӧ (Н.Елькин, Легендаяс йылысь. Войвыв кодзув, 1984, #3, 28) 'Все зависит от человека... Человек создает и уничтожает'.

встречайтны — колльӧдны
встречать — провожать
Абу вежсьӧма нёль во чӧжӧн тайӧ сё арӧса пожӧмыс. Сійӧ сідз жӧ встречайтӧ да колльӧдӧ мунысь-локтысьясӧс (Я Рочев, Кык друг, 376) 'За четыре года не изменилась эта столетняя сосна. Она также встречает и провожает прохожих'.

вунӧдны — помнитны
забыть — помнить
Бур вунӧдны 'забыть добро' — бур помнитны 'помнить добро'. Тэ ӧд, кӧнкӧ, вунӧдін нин, а ме ставсӧ на помнита (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 393) 'Ты ведь, наверно, забыл уже, а я все еще помню'. - Эн на вунӧдчӧй, кодлы кутшӧмтор висьтавны? - Помнитам на. Ог вунӧдӧй (В.Юхнин, Алӧй лента, 352). '- Не забыли еще, кому что сказать? - Помним еще. Не забудем'.

выв - ув
поверхность, верх чего-л. — низ чего-л.
Турун юр вылыс ульсалӧма 'верх копны отсырел' — турун юр улыс ульсалӧма 'низ копны отсырел'.

вывлань — увлань
1. вверх, кверху — вниз, книзу
Вывлань видзӧдлыны 'посмотреть вверх' — увлань видзӧдлыны 'посмотреть вниз'. Увлань лэччысис, али ёна вывлань кайсис сылӧн кык шонді бӧрсьыд вӧтлысигӧн? (И.Торопов, Тян, 240) 'Вниз спустился или далеко вверх поднялся он, гоняясь за двумя солнцами?' Шӧрӧ петіс Кельчи, Бергалӧ да ворсӧ, Вывлань-увлань ветлӧ, Дзоля вомнас горзӧ (М.Лебедев, Бӧрйӧм гижӧдъяс, 21) 'В середину вышел Кельчи, Кружится и играет, Ходит вверх-вниз, Громко кричит'.
2. к верховью (реки) — к низовью (реки)Вывлань мунны 'идти к верховью' — увлань лэччывны 'сходить в низовье (реки)

вывланьса — увланьса
живущий в верховье, житель верховья — живущий в низовье, житель низовья
Вывланьсаяс локтӧмаӧсь 'жители верховья пришли' — увланьсаяс локтӧмаӧсь 'жители низовья пришли'.

вывсянь — увсянь
сверху — снизу
Вывсянь уськӧдчисны 'набросились сверху' — увсянь уськӧдчисны 'набросились снизу'. Вывсянь, увсянь биыс резӧ, Уна керка киссьӧ карас (М.Лебедев, Бӧрйӧм гижӧдъяс, 83) 'Сверху, снизу брызжет огонь, Много домов рушатся в городе'.

вылі — улі
верх, верхний этаж — низ, нижний этаж
Выліӧ кайны 'подняться наверх' — уліӧ лэччыны 'спуститься вниз'. Вылі судта 'верхний этаж' — улі судта 'нижний этаж'. Улі и вылі судтаын югыда ӧзйисны лампаяс (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 206) 'На нижнем и верхнем этажах ярко горели лампы'. Вылі ытшкыны 'высоко косить' — уль ытшкыны 'низко косить'.

вылісауліса
верхний — нижний
Вылісаяс лэччалісны уліӧ 'верхние (жильцы) спустились вниз' — улісаяс кайисны выліӧ 'нижние поднялись наверх'.
Ср. вылыссаулысса
Кык пӧвста кымӧръяс тэрыба тӧвзисны ӧта-мӧдыслы воча: улыссаяс — асыв-лунсянь, вылыссаяс — рытыв-войсянь (В.Юхнин, Тундраса бияс, 38) 'Двухслойные тучи быстро неслись навстречу друг другую нижние с юго-востока, верхние — с северо-запада'.

вылісянь — улісянь
сверху — снизу
Вылісянь кылӧ шум 'сверху доносится шум' — улісянь кылӧ шум 'снизу доносится шум'. Вылӧ каян, вылісянь усян погов. 'высоко заберешься, с высоты и упадешь'. Улісянь катӧдны 'снизу поднять'.

выліті — уліті
высоко — низко
Выліті лэбны 'лететь высоко' — уліті лэбны 'лететь низко'.

вылӧ — улӧ
1. вверх, высоко — вниз, низко
Вылӧ видзӧдны 'смотреть вверх' — улӧ видзӧдны 'смотреть вниз'. Вылӧ ӧшӧдны 'повесить высоко' — улӧ ӧшӧдны 'повесить низко'. Улӧ тувччӧ - вылӧ воӧ, вылӧ тувччӧ - улӧ воӧ (Ф.Плесовский, Коми фразеологизмъяс, 103) 'Вниз ступит - вверх заберется, выше ступит - вниз спустится'. Вылӧ каян, улӧ усян (И.Тарабукин, Краткий коми-русский фразеологический словарь, 33) 'Высоко поднимешься, низко упадешь'.
2. послел. на — под
Пызан вылӧ пуктыны 'положить на стол' — пызан улӧ пуктыны 'положить под стол'. Улӧс вылӧ пуксьыны 'сесть на стул' — улӧс улӧ пырны 'забраться под стул'.

вылын — улын
1. высоко; наверху — низко; внизу
Шондіыс вылын нин 'солнце уже высоко' — шондіыс улын нин 'солнце уже низко'. Батьӧ гортын, вылын 'отец дома, наверху' — батьӧ гортын, улын 'отец дома, внизу'. Вылын кӧ нырыд, рушкуыд улын (Ф.Плесовский, Коми кывтэчасъяс, 36) 'Если ты нос задрал, то и остался голодным (букв. нос высоко — желудку быть низко)'. Вылын ул вылас эн кай, улынас усян (Т.Жилина, Верхнесысольский диалект коми языка, 259) 'Не залезай на крону дерева, на нижних сучьях окажешься'.
2. послел. на — под
Пызан вылын 'на столе' — пызан улын 'под столом'. Коз вылын пукавны 'сидеть на ели' — узьны коз улын 'ночевать под елью'. Сулавны кильчӧ вылын 'стоять на крыльце' — сулавны зэр улын 'стоять под дождем'.

вылыс — пытшкӧс
поверхность — внутренность
Вылысыс мича да пытшкӧсыс мисьтӧм (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 46) 'Поверхность красивая да внутренность гнилая'.

вылыс — улыс
верх, верхняя часть, верхний этаж — низ, нижняя часть, нижний этаж
Зорӧдлӧн вылысыс кӧтасьӧма 'верх стога подмок' — зорӧдлӧн улысыс кӧтасьӧма 'низ стога подмок'. Вылыс судта 'верхний этаж' — улыс судта 'нижний этаж'. Вылыс дӧрӧм 'верхняя рубашка' — улыс дӧрӧм 'нижняя рубашка'. Югдыштас да, Микулайлы сӧмын мыччысьышт, пыр и воссяс пӧката ыбыс, вылыс помыс и улысыс (Г.Юшков, Ловъя лов, 58) 'На рассвете, стоит только Микулаю выйти (на улицу), сразу открывается покатая возвышенность, ее верхний и нижний концы'.

вылысь — улысь
1. сверху — снизу
Вылысь судзӧдны 'достать сверху' — улысь перйыны 'снизу достать'. Гӧлӧс шы кылӧ вылысь 'голоса доносятся сверху' — гӧлӧс шы кылӧ улысь 'голоса доносятся снизу'.
2. послел. с — из-под
Пызан вылысь 'со стола' — пызан улысь 'из-под стола'. Урок вылысь петны 'выйти с урока' — пос улысь петны 'выйти из-под моста'.

вына — жеб
сильный, мощный — слабый, хрупкий, хилый, вялый
Вӧлыс вына 'эта лошадь сильная' — вӧлыс жеб 'эта лошадь слабая'. Вына уджалысь 'сильный работник' — жеб уджалысь 'вялый работник',

вына — нэр
сильный — слабый
Гӧгӧрыс мыйта выль пулы сетӧма сійӧ олӧмсӧ, ас кодьыс жӧ мича пиянлы! Первойсӧ, буракӧ, тшем-сука петавлӧмаӧсь да зіля мӧдӧдчылӧмаӧсь быдмыны, нӧ вынаджыкъясыс пановтлӧмаӧсь нэрджыкъяссӧ-жебджыкъяссӧ югыд шонділань нюжӧдчиганыс (Войвыв кодзув, 1986, #9, 16) 'Скольким новым деревьям вокруг, таким же красивым, как сама, она дала жизнь! Сначала, по-видимому, очень густо взошли и быстро росли, но когда тянулись к солнцу, более сильные опередили слабых'.

вына - омӧль
сильный, мощный — хилый, слабый
Вына пӧль 'сильный старик' — пӧльыс зэв нин омӧль 'старик очень уж слаб'. Йӧзыс, Салдат, некор эз вӧвлыны да и оз лоны ӧткодьӧсь, кыдз тэ кодьясыс кӧсйӧны... Ӧти — тӧлка да вына, а мӧд — омӧлик да ныж (И.Торопов, Тян, 249) 'Люди, Салдат, никогда не были и не будут одинаковыми, как бы ни хотели такие, как ты... Один умный и сильный, а другой — слабый и тупой'.

вына — слаб
сильный, мощный — слабый
Вына морт 'сильный человек' — слаб морт 'слабый человек'. Оз ков вунӧдны сідзжӧ миян техническӧй кадръяс йылысь. Найӧ слабӧсь да и гӧтӧвитӧма найӧс этша на. Но ми вынаӧсь мӧдторйӧн - сырьёлӧн ыджыдсьыс-ыджыд запасъясӧн (В.Юхнин, Алӧй лента, 185) 'Не надо забывать и о наших технических кадрах. Они слабые, и подготовлено их еще мало. Но мы сильны другим - большущими запасами сырья'.

вынсьӧдны — вынтӧммӧдны
усилить, укрепить; удобрить — обессилить, ослабить; истощить (землю)
Вынсьӧдны армия 'укрепить армию' — вынтӧммӧдны прӧтивникӧс 'обессилить противника'. Вынсьӧдны муяс куйӧдӧн 'удобрить землю навозом' — воысь-во вынтӧммӧдны муяс 'из года в год истощать землю'.

вынсявны - вынтӧммыны
окрепнуть (в силе); стать плодородной — обессилеть, ослабеть; истощиться
Миян колхоз вынсяліс 'наш колхоз окреп' — йӧз вочасӧн вынтӧммисны люди постепенно обессилели'. Муяс вынсялісны 'земли стали плодородными' — куйӧдавлытӧм муяс вынтӧммӧны 'без удобрения поля истощаются'.

Реклама Google: