Традиционная культура коми-зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Коми Антонимы словарь йылысь· Л.М.Безносикова, В.А.Ляшев, 1992.

коми антонимы

Лексические (разнокорневые) антонимы

Бб

Багыль — зумыд
рыхлый — плотный
И Домна став вынсьыс мӧдӧдчис собны багыль лым кузя, тӧв паныд (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 438) 'И Домна изо всех сил стала брести по рыхлому снегу, навстречу ветру'. И збыль, нывлӧн личалыштіс сьӧлӧм вылас, кор мудзӧм кокъясыс дырӧн петкӧдісны сійӧс козъя верӧтя дорӧ да тувччисны зумыд трӧпа вылӧ (там же) 'И действительно, девушке легче стало на сердце, когда наконец уставшие ноги вывели ее в сухой ельник и наступили на плотную тропинку'.

бан — мыш
лицо, фасад — зады, задворки
Туйлань банӧн 'фасадом к дороге' — керкаяс мыш вылын 'на задворках'.

банйыны — быгавны
разрумяниться — побледнеть
Повзьӧмла быгавны 'побледнеть от испуга' — волнуйтчигӧн банйыны 'разрумяниться от волнения'. Нэр ныв первой на кывліс муса зонлысь пӧсь паръяссӧ. Чужӧмыс банйис (Н.Попов, Настя, 9) 'Юная девушка впервые почувствовала горячие губы милого парня. Лицо разрумянилось'. Челядьыд тай век вильышӧсь, кӧть и уналӧн чужӧмъясыс быгалӧма (там же, 45) 'Дети везде как дети, всегда шалят, несмотря на то, что у многих лица выцвели, побледнели'.

бердны — мыччысьны
скрыться — показаться
Шонді бердіс 'солнце скрылось' — шонді мыччысис 'солнце показалось. Ачыс шурк пӧрччис дӧрӧм-гачсӧ, лолыштіс морӧс тырнас да кыркӧтш йывсянь ызгысис ваӧ. И пыр жӧ бердіс. Пронялӧн юрыс век на эз мыччысь ва улысь... (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 6) 'Сам быстро снял одежду, вздохнул полной грудью и с вершины обрыва бросился в воду. И сразу скрылся. Голова Прони все еще не показалась из воды'. Гыа ва вылын пыжа моз сійӧ то бердлывліс букшасьысь кымӧръяс сайӧ, то бара мыччысьлывліс калькалӧм костъясӧд (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 283) 'Как лодка на волнующейся воде, оно то скрывалось за темными облаками, то показывалось в образовавшихся просветах'.

бёрдны — тыдовтчыны
скрыться — показаться
Тӧлысь бердіс 'луна скрылась' — тӧлысь тыдовтчис 'луна показалась'. Петасъяс бердісны лым улӧ 'всходы скрылись под снегом' — петасъяс тыдовтчисны лым улысь 'всходы показались из-под снега'. Нем тӧдлытӧг водзын тыдовтчисны полярнӧй Ураллӧн лымйӧн дзирдыштлысь гӧраясыс. Но регыд гӧраяс бердісны (Н.Куратова, Урӧдик кактус лэдзис дзоридз. Войвыв кодзув, 1989, #10, 11) 'Неожиданно впереди показались горы полярного Урала, сверкающие снегом. Но скоро горы скрылись'.

би — ва
огонь — вода
Некытчӧ оз йӧрмы тайӧ, биті и ваті мунас (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 48) 'Нигде не пропадет он, пройдет сквозь огонь и воду'. Ва вылын би пестыны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 78) 'Разводить огонь на воде'. Би дорын сотчан, ва дорын кӧтасян, биыс мыльӧстӧм, а ваыс вугтӧм (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 127) 'У огня сгоришь, у воды промокнешь, огонь объедков не оставляет, а вода дужки не имеет (Куда ни кинь, везде клин)'. Куим война вылын вӧлӧма дедушыс, би пыр и ва пыр мунӧма (И.Торопов, Тян, 206) 'На трех войнах был дедушка, прошел сквозь огонь и воду'.

биавны — кусӧдны
зажечь — тушить, потушить, погасить
Биавны истӧг 'зажечь спичку' — кусӧдны истӧг 'потушить спичку': Рытнас биалім сисьяс 'вечером зажгли свечки' — регыд кусӧдім сисьяс 'скоро погасили свечки'.

босьтавны — вузавлыны
закупать, покупать — продавать, распродавать
Босьтавны ставлы паськӧм 'покупать всем одежду' — вузавлыны став паськӧм 'распродать всю одежду'.

босьтавны — сетавны
брать, забирать — раздать, раздавать
Босьтавны книгаяс 'забирать книги' — сетавны книгаяс 'раздавать книги'.

босьтасьны — вузасьны
делать закупки, покупать — торговать
Босьтасьны Выль во кежлӧ 'делать закупки к Новому году' — вузасьны Выль во водзвылын 'торговать накануне Нового года'. Ветлыны босьтасьны 'сходить за покупками' — ветлыны вузасьны 'сходить торговать'.

босьтасьӧм — вузасьӧм
закупка товаров, продуктов — сбыт товаров
Босьтасьӧм бӧрын 'после закупки' — вузасьӧм бӧрын 'после сбыта товаров'.

босьтасьысь — вузасьысь
покупатель — продавец
Босьтасьысьӧс корсьны 'искать покупателя' — вузасьысьӧс корсьны 'искать продавца'. Босьтасьысьтӧг кольны 'лишиться покупателей' — вузасьысьтӧг кольны 'остаться без продавца'.

босьтны — вӧтлыны
принимать, принять — прогнать, уволить
Удж вылӧ босьтны 'принять на работу' — удж вылысь вӧтлыны 'уволить с работы'.

босьтны — вузавны
взять, купить — продать, сӧыть
Босьтны машина 'купить машину' — вузавны машина 'продать машину'. - Кодлы вузаліс? - юаліс Мишка. - Тӧдан ӧд кодлы... Ставсӧ омӧль сортысь босьтӧма Вишкуныд (В.Юхнин, Алой лента, 107). 'Кому продал? - спросил Мишка. - Знаешь ведь кому... Вишкун все взял плохим сортом'.

босьтны — кольны
брать, взять — оставить
Няньсӧ босьтӧма, истӧгсӧ кольӧма 'хлеб взял, спички оставил'. Кыса лызьсӧ кольӧма, лямпасӧ босьтӧма (Г.Юшков, Рӧдвуж пас. Войвыв кодзув, 1984, #3, 7) 'Лыжи, обитые камысом, оставил, а не обитые взял'. Батьыс босьтіс пызан вылӧ кольӧм утка сов доз... (П.Доронин, Парма сьӧлӧмын, 165) 'Отец взял оставленную на столе солонку в виде утки...' - Татілоктӧ сьӧрсьыд босьт. - А ме кӧсйи татчӧ кольны (И.Торопов, Тян, 232) ' — Татілока с собой бери. — А я собирался здесь оставить'.

босьтны — лэдзны
взять, захватить — выпустить
Пленӧ босьтны 'взять в плен' — пленысь лэдзны 'выпустить из плена'.

босьтны — мынтыны
брать, взимать, получать — платить, заплатить
Узьӧмысь дон босьтны 'брать плату за ночлег' — узьӧмысь дон мынтыны 'платить за ночлег'.

босьтны — пуктыны
1. брать, взять — положить
Босьтны пызан вылысь пурт 'взять со стола нож' — пуктыны пызан вылӧ пурт 'положить нож на стол'. Илья босьтіс юрсьыс картузсӧ, пуксіс звӧз кер вылӧ, чуньяснас сыныштіс гӧгыляссьӧм сьӧдов юрсисӧ... (В.Юхнин, Алӧй лента, 9) 'Илья снял с головы картуз, положил на помост для въезда на сеновал, пальцами причесал черные вьющиеся волосы...' Мед порок банкаяссӧ бӧр пуктін стойка вылас да босьтін бӧр деньгатӧ (П.Доронин, Парма сьӧлӧмын, 125). — Ты бы обратно положил на стойку банки пороха и взял бы деньги'.
2. убрать (урожай) — сажать, посадить
Босьтны картупельлысь ыджыд урожай 'получить большой урожай картофеля' — пуктыны картупель 'посадить картофель'.

босьтны — сетны
взять, брать — дать, давать
Босьтны кагаӧс 'взять ребенка (на руки)' — сетны кагаӧс киысь 'дать ребенка с рук'. Мийӧ воим татчӧ комбедсаяскӧд няньсӧ да мый да босьтны сылысь. А сія оз сет (И.Торопов, Тян, 87) ' — Мы пришли сюда с членами комбеда отобрать у него хлеб и еще кое-что. А он не дает'. Йӧктыны сувтісны вель унаӧн, да некод эз и аддзыв, кыдзи Вера сетіс Иванӧс Педӧралы, а ачыс босьтіс Ильяӧс (В.Юхнин, Алой лента, 335). 'Начали плясать многие, и никто не заметил, как Вера перешла от Ивана к Илье (букв. отдала Ивана Педоре, а сама взяла Илью)'.

бӧб — вежӧра
глупый, придурковатый — умный, толковый
- Но-о, нӧкъя тош! Бӧб улӧ эн сетчы!.. (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 86) '- Но-о, чертенок! Не прикидывайся глупым!..' Вежӧра йӧз артыштӧмаӧсь нин: кыдзисюрӧ олігад пӧ вӧр-васьыд ставыс дзугсьыны кутіс (там же, 85) 'Умные люди уже прикинули: бесхозяйственность привела к нарушению экологии, к постепенной гибели природы'.

бӧб — мудер
глупый, придурковатый — хитрый, лукавый
Мудер вӧлі тайӧ пӧрысь кыньыс. Но Ламбей эз кӧсйы лоны бӧбджыкӧн сыысь (В.Юхнин, Тундраса бияс, 92) 'Хитрый был этот старый песец. Но Ламбей не хотел оказаться глупее его'.

бӧб — сюсь
глупый, придурковатый — сообразительный, смышленый
Бӧб мортлысь пӧ син костсьыс нырсӧ гусяласны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 42) 'У глупого человека нос между глаз украдут'. Сюсь мортыд му пыдӧссьыс и ва пыдӧссьыс тӧдӧ (там же, 40) 'Умный человек знает все, что есть под землей и под водой'. Судья Гревениц абу нин сэтшӧм бӧб, кужӧ кок туйсӧ дзеблавны (Г.Федоров, Чужан мусянь ылын. Войвыв кодзув, 1988, #10, 18) 'Судья Гревениц не такой уж глупый, умеет прятать концы в воду'. Эмӧсь тэ дорысь сюсьджык йӧз. Медбӧръя кывйыс на сайын лоӧ (там же, 19) 'Есть люди умнее тебя. Последнее слово за ними будет'. Боб улӧ лэдзчысьны 'прикинуться дураком'. Сюсьлы и ош йӧктӧ (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 43) 'Для умного и медведь пляшет'.

бӧб — тӧлка
глупый, придурковатый — толковый, рассудительный
Коді бӧб, сійӧ и дьӧб (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 43) 'Кто глуп, тому и на бобах оставаться'. Тӧлка эськӧ мортыс, да сӧмын аслыс (там же, 41) 'Хотя он и умный человек, но только для себя'.

букыд — гажа
хмурый (о погоде) — ясный, погожий
Букыд асыв 'хмурое утро' — гажа асыв 'погожее утро'. Букыд арся лунӧ 'в хмурый осенний день' — гожся гажа лунӧ 'в летний ясный день'. Ӧти татшӧм букыд лун рытӧ Кырйыв сикт перевозӧ сувтіс улісянь кайысь моторка (В.Юхнин, Тундраса бияс, 519) 'Однажды хмурым вечером у перевоза села Кырйыв остановилась идущая снизу моторная лодка'. И войвывса гожӧмыс ӧні зілис выльысь не петкӧдлыны ассьыс лёклунсӧ. Арланьыс сійӧ лоис сэтшӧм шоныд да гажа, мый шензьӧдіс весиг водзджык татчӧ волысьясӧс (там же, 42) 'И северное лето сейчас старалось не показывать снова свою суровость. К осени оно стало таким теплым и ясным, что дивило даже тех, которые бывали здесь раньше'.

букыд — мича
хмурый (о погоде) — погожий, ясный
Букыд лун 'хмурый день' — мича лун 'погожий день'. Ывлаыс вӧлі торытъя кодь жӧ букыд (В.Юхнин, Тундраса бияс, 524) 'День был, как и вчера, хмурым'. Шоныд да мича поводдя Воркута районын тшӧкыда овлӧ гожӧмлӧн мӧд джынъяс нин (там же, 135) 'Теплая и ясная погода в районе Воркуты часто бывает уже во второй половине лета'...

букыд — шондіа
хмурый (о погоде) — солнечный
Сылы талунъя букыд луныс кажитчӧ шондіаӧн (А.Лыюров, Водзын любов, 117) 'Сегодняшний хмурый день ему кажется солнечным'.

бур — дур
добрый, хороший — злой; дурной
Ӧтка пи, шуласны, вывті бур ли вывті дур лоӧ (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 167) 'Единственный сын, говорят, будет или очень хорошим, или очень дурным'. Заводитны бурӧн, а помавны дурӧн (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 44) 'Начать добром, а кончить злом'. Бурсьыс дур оз ло (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 45) 'От добра худа не бывает'.

бур — лёк
добрый, хороший, порядочный — плохой, дурной; злой, скверный
Бур морт 'хороший человек' — лёк морт 'плохой человек'. Бур поводдя 'хорошая погода' — лёк поводдя 'плохая погода'. Бур мортлы нэм абу, а лёк мортлы рӧк абу (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 109) 'У хорошего человека век короток, а на дурного и напасти нет'. Бур кӧзяин дінын и лёк баба бур (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 155) 'При хорошем муже и плохая жена хороша'. Кытчӧ нӧ ми лёк кӧлуйнаным этатшӧм бур керкаӧ лысьтам пырны (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 180) 'Как же мы со своим барахлом смеем зайти в такой хороший дом'. Быдӧн кӧсйӧ аслас челядьлы бур. Сӧмын вот кысь артмылӧ лёкыс? (Н.Куратова, Куим вожа тополь. Войвыв кодзув, 1978, #10, 9) 'Каждый желает своим детям добра. Только вот откуда берется плохое?' Бур кӧсйӧм лёк вӧчӧмысь бурджык (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 134) 'Пожелание добра лучше дурного дела'. Бур вылӧ некӧд лёк оз вӧч (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 97) 'За добро злом не платят'.

бур — лӧг
добрый, хороший — злой
Сійӧ зэв бур 'он очень хороший' — сійӧ зэв лӧг 'он очень злой'. Лӧглы лӧгавны, бурлы вежавны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 31) 'Злому злиться, доброму завидовать'. Сысянь буртӧ эн виччысь 'от него добра не жди' — сійӧ вермӧ лӧг кутны 'он может питать злобу'. Аслас бурысла 'по своей доброте' — аслас лӧгысла 'по своей злобе'.

бур — омӧль
хороший, порядочный — плохой, скверный, дурной
Бур морт 'порядочный человек' — омӧль морт 'плохой, дурной человек'. Бур удж 'хорошая работа' — омӧль удж 'плохая работа'. Бур паськӧмнад мортыд кык (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 82). 'В хорошей одежде один человек сходит за двух'. Омӧль уджтӧ некытчӧ он дзеб (там же, 65) 'Плохую работу никуда не спрячешь'. Омӧльӧс кӧ он новлы, бурӧс он аддзыв. (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 81) 'Не носишь плохого, не увидишь нового'. Коді бурӧс шуас, сійӧс не козьнавны; коді омӧль шуас, сійӧс не сьӧлавны (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 108) 'Кто хорошее скажет — не одаривать; кто плохое скажет — не оплевывать'. Омӧльсӧ колӧ ӧтувтны буркӧд (В.Юхнин, Алӧй лента, 136) 'Плохое надо совместить с хорошим'.
Ср. буромӧлик
Митӧ мый, омӧлик вӧралысьяс. Матвей ая-пиа котыр, буди, таво пыллясны уртӧ! Понъяс бурӧсь, асьныс яран кодьӧсь (В.Юхнин, Алӧй лента, 5) 'Мы-то что, плохонькие охотники. Вот Матвей с сыновьями, по-видимому, настреляют белок. Собаки хорошие, сами меткие'.

бур — скуп
хлебосольный — скупой
Кӧзяйкаыс зэв бур, а кӧзяиныс скуп 'хозяйка очень хлебосольна, а хозяин скуп'.

бура — лёка
хорошо — плохо; дурно; скверно
Бура овны 'хорошо жить' — лёка овны 'плохо жить'. Бура видзны 'хорошо содержать кого-л.' — лёка видзны 'дурно содержать кого-л. Садьмӧм Бисин кылӧма Салдат Иванлысь тадзи шуӧмсӧ, вочавидзис ни бура, ни лёка (И.Торопов, Тян, 226) 'Проснувшийся Бисин, оказывается, услышал слова Салдат Ивана, ответил спокойно (букв. ни хорошо, ни плохо)'.

бура — омӧля
хорошо — плохо; худо; дурно
Бура кывны 'хорошо слышать' — омӧля кывны 'плохо слышать' ...вывсяньыс шочиник ув лыскыс сылӧн омӧля и видзӧ кыдзисюрӧ шлявгысь зэрсьыс (И.Торопов, Тян, 167) '...ее реденькие верхние ветки плохо и сохраняют от беспорядочного проливного дождя'. ...кильланьыс кусыньтӧм сюмӧдыд бура на и видзӧ зэрсьыд (там же) '...береста, свернувшаяся в сторону пленки, хорошо охраняет от дождя. Кор нин бурджыка да шӧркодь, весиг омӧля олысьяс, примиталісны вичко сьывсьӧм бӧрын гӧстьясос, туй кузя кывтыд помлань восьлаліс морт (А.Лыюров, Водзын любов, 108) 'Когда после службы в церкви зажиточные, середняки и даже бедняки принимали гостей, по дороге к нижнему концу селения шагал человек'.
Ср. бура омӧлика
...сы гӧгӧр: вичко пач дорын да ӧдзӧс бердын, сулалісны омӧлика олысь голь йӧз. Ӧти прамӧйджык паськӧма морт, бурджыка олысь, на чукӧрын эз тыдав (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 46) '...там в церкви, около печи и у дверей, стояли бедно живущие. Среди них не было ни одного, хорошо живущего человека, в приличной одежде'.

бурлун — лёклун
доброта; великодушие — злость, злоба
Челядь лоӧны бать-мам кодьӧсь бурлуннас и лёклуннас (Ф.Плесовский, Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс, 167) 'Дети пойдут в отца и мать как добротой, так и злостью'.

бурмыны — лёкмыны
улучшаться — ухудшаться, портиться, испортиться (о погоде)
Поводдя бурмӧ 'погода улучшается' — поводдя лёкӧд 'погода портится'. ...пыр бурланьӧ зілим-восьлалім воысь воӧ. Кытікӧ бурмис, кытікӧ и лёкмис (П. Липин, Ставыс тайӧ вӧлі. Войвыв кодзув, 1989, #10, 56) 'из года в год старались двигаться вперед, к лучшему. Где-то улучшилось, где-то и ухудшилось'.

бурӧдны — лёкӧдны
мирить, помирить — ссорить, поссорить
Том гозъяӧс бурӧдісны бать-мамныс 'молодоженов помирили родители' — другъясӧс лёкӧдісны 'друзей поссорили'.

буртор — лёктор
хорошее — плохое
Мый бурторсӧ висьталан? 'что хорошего скажешь?' — мый лёкторсӧ висьталан? 'что плохого скажешь?' Менам син водзті муніс бурторыс и лёкторыс, синва петантор и сералантор - быдсямаыс вӧвлі (Лыткин В.И. Ветліг-мунігӧн. Войвыв кодзув, 1978, #2, 35) 'Перед моими глазами прошло хорошее и плохое, смешное и печальное — все было'.

быгавны — воймыны
выцвести — потемнеть
Шондісьыс да зэрсьыс гимнастёркаыс быгалӧма 'от солнца и дождя гимнастёрка выцвела' — керкаыс ортсысяньыс воймӧма 'дом снаружи потемнел'.

быгавны — гожъявны
побледнеть, побелеть — загореть
Еджыдӧдз быгавны повзьӧмла 'от испуга побелеть как мел' — сьӧдӧдз гожъявны 'загореть дочерна'. ... чужӧмыс сӧстӧм, быгалӧмакодь, весиг ньӧти на гожъявтӧм (Г.Юшков, Ловъя лов, 503) лицо белое, словно выцвело, совсем еще не загорело'.

быгавны — гӧрдӧдны
побледнеть, побелеть — покраснеть
Повзьӧмысла быгавны 'побледнеть от испуга' — яндзимысла гӧрдӧдны 'покраснеть от стыда'.

быдлаӧ — некытчӧ
везде, всюду — никуда
Быдлаӧ ныр сюйны 'всюду совать нос' — некытчӧ оз сюйсьы 'никуда не вмешивается'.

быдласянь — некысянь
отовсюду — ниоткуда
Быдласянь юӧръяс 'вести отовсюду' — некысянь юӧръяс абуӧсь 'вестей ниоткуда нет'.

быдлаын — некӧн
везде — нигде
Быдлаын тыдавны 'везде виднеться' — некӧн оз тыдавны 'нигде не видны'. Мырсьӧма-пессьӧма тӧлын и тулысын, быдлаын зільлун да пельклун петкӧдлӧма (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 60) 'Трудился не жалея сил и зимой и весной, везде показывал пример трудолюбия и старательности'. Керъяссӧ берегысь берегӧ жмитӧма, но мездысьыс некӧн оз тыдав (там же, 57) 'Река забита бревнами от берега до берега, а сплавщика нигде не видно'.

быдмавны — разьны
мотать — размотать
Шӧрт быдмавны трубичаяс вылӧ 'мотать пряжу на катушки' — шӧрт разьны трубичаяс вылысь 'размотать пряжу с катушек'. Быдмавны тупыльӧ 'мотать в клубок' — разьны тупыль 'размотать клубок'.

быднога — некутшӧм
всякий, разный — никакой
Быднога олӧм тӧдны 'всякую жизнь изведать' — некутшӧм олӧм не тӧдны 'никакой жизни не знать'.

быдӧн — некод
все — никто
Быдӧнысь повны 'всех бояться' — некодысь не повны 'никого не бояться'. Быдӧн нин узисны 'все уже спали' — некод на эз узь 'никто еще не спал'. На пиысь некод эз кӧсйы мунны водзӧ, быдӧн куйлісны да мыйкӧ виччысисны (Г.Федоров, Кыа петігӧн, 418) 'Никто из них не хотел идти вперед, все лежали и чего-то ждали'.

быдсяма — некутшӧм
всякий — никакой
Йӧзыд быдсямаыс овлӧ 'люди всякие бывают' — некутшӧм тӧвар абу 'никаких товаров нет'. Важ Вӧръюыс вочасӧн тырӧма нюйтӧн, кырсьясӧн, быдсяма шактарнас, а сэсся и баддялӧма (В.Безносиков, Вильыш Вӧръю, 21) 'Старая Вэръю постепенно засорилась тиной, корой, всяким древесным хламом, а затем заросла ивой'. Ме дась вӧлі вӧтчыны Ардальон бӧрсяыс да бергӧдны бӧр, мед некутшӧм неминуча эз ло (там же, 57) 'Я готов был погнаться за Ардальоном и вернуть его, чтобы предотвратить всякую беду'.

быдсяма — немтор
всякое — ничего
Быдсямасӧ висьтала 'всякое расскажу' — немтор ог вермы висьтавны 'ничего не могу сказать'.

быдсяма — нинӧм
всякое — ничего
Нэмнад быдсямасӧ аддзылан 'в жизни всякое видишь' — нэмнад нинӧм он аддзыв 'за свой век ничего не видишь'. - Тані, ёртъяс, веськыда колӧ шуны, быдсямаыс овлӧ, - джӧмдас друг и гӧрбыльтчыштас Ӧльӧксан (П.Шахов, Вежон кежлӧ том кадӧ, 19) '- Здесь, товарищи, нужно честно сказать, всякое бывает, - запнется вдруг и сгорбится Александр'. - Нинӧм эг вӧч талун (там же, 16)' — Ничего не сделал сегодня'.

быдтор — немтор
всё — ничего
Быдтор вермас вӧчны 'всё может сделать' — немтор оз вермы вӧчны 'ничего не может сделать'. Быдторйӧ велӧдісны 'всему научили' — немторйӧ эз велӧдны 'ничему не научили'. Но быдторйысь тай умӧны йӧзыс, регыд дӧзмисны горзӧмысь. Ӧтилӧн юрыс висьмӧма, мӧдлӧн горшыс, коймӧдлӧн кынӧмыс. Сӧмын Егор Надьӧ воддза моз немтор вылӧ эз норась (Е.Рочев, Дженьыдик висьтъяс. Войвыв кодзув, 1986, #5, 22) 'Но постепенно всё приедается, скоро надоели и крики. У одного голова заболела, у другого горло, третьего живот. Только Егор Надя по-прежнему ни на что не жаловалась'.

Реклама Google: