Komi Zyrians Traditional Culture

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

оформление из журнала Коми Му
оформление из журнала Коми Му
оформление из журнала Коми Му
оформление из журнала Коми Му

О театре в Коми Области  ·  проф. А.Грен

журнал Коми Му, 1925
журнал Коми Му, 1925

"Коми Му", 1925, #1,
стр. 51-53.

Никто не может отрицать того факта, что театр является местом лучшей пропаганды, а у нас, где вообще, благодаря своеобразности края, она сопряжена с большими трудностями, театр имеет первостепенное значение. Можно прямо сказать, что в деле распространения коммунизма без театральных представлений обойтись невозможно. Театр, кроме того, должен явиться ареною, где каждое слово в каждой пьесе должно быть понятно массе, где население, а не одна интеллигенция, должно сжиться с лицедейством актеров, проникнуться духом пьес.

Зырянский Политпросвет, оставив в черном теле зырянский театр, заставив его ютиться, как попало, так что ему буквально некуда голову преклонить, выписал русскую труппу, заключил с нею контракт, так как иначе никто не соглашался ехать в Устьсысольск, а затем спокойно себе стал почивать на лаврах. По наружному виду все обстоит великолепно. Обитатели Устьсысольска, т.-е. именно "чиновничий" мир Устьсысольска, наслаждаются лицезрением таких чудесных пьес, как "Псиша", "Гроза", "Потонувший колокол", "Идиот", "Трильби", "Трактирщица" и проч. Мы не будем тут разбирать, хорошо-ли играет труппа или нет, тем более, что ей приходится считаться с невозможными условиями сцены, неимением костюмов и проч.

журнал Коми Му, 1925журнал Коми Му, 1925
журнал Коми Му, 1925журнал Коми Му, 1925

Мы зададим здесь только один и совершенно простой вопрос, понятен-ли этот театр гуще зырянского населения?

Приходится ответить, что нет, — и вот почему.

Даже в самом Устьсысольске найдется целая уйма лиц, особенно женщин, которые или ни слова не понимают по-русски, или понимают очень плохо. Даже средняя зырянская интеллигенция затрудняется перед пониманием многих русских слов и оборотов. В деревнях дело обстоит еще хуже. Там женщины и часть мужчин ни слова не понимают по-русски, за исключением тех слов, которые общи русскому и зырянскому языкам. Но и тут выходят курьезы. Например: по русски "детина" означает верзилу, а по-зырянски — мальчика; "челядь" по-русски — прислуга, рабы, а по-зырянски — дети, и т. д. Вообразите, что на театре идет древне-русская пьеса, и в ней будет фигурировать челядь. Каково-же будет удивление Зырян, увидевших, вместо детей, бородатых людей! Следовательно, если кто-либо даже из окрестных деревенских жителей, мало знающих по-русски, вздумает сунуться в теперешний Устьсысольский театр, доступ для него будет закрыт не ради запрещения или дороговизны мест, а ради того, что он будет сидеть в театре и хлопать ушами.

Следовательно, в деле постановки театра допущена ошибка, которую необходимо немедленно же исправить.

Бросим теперь краткий взгляд на историю зырянского театра, хотя, к сожалению, нам не удалось добыть в данной области всех сведений, за что мы и извиняемся перед читателем. Первою пьесою на зырянском языке была данная еще в 1911 году в Выльгорте детская комедия "Сладкий пирог". Она была переведена с русского А.Н.Чеусовой и ею же, с разрешения Инспектора Народных Училищ, и была поставлена на сцене. Затем, по инициативе Н.А.Богословского была переведена на зырянский язык "Женитьба" Гоголя, — хотя теперь этот перевод и пропал, но существует другой, такой же.

Главным препятствием всему служило неимение алфавита, так как эти переводы были сделаны русскими буквами. Лишь после Революции появился алфавит В.А.Молодцова, и вместе с ним стала просыпаться и литература, хотя В.А.Савин, например, и пробовал писать еще во время войны. После Революции особенно много работала А.Н.Чеусова, переведшая множество революционных пьес, которые шли на разных школьных сценах, но теперь все решительно погибли, и сам автор не знает, где и у кого они теперь. Затем появились мелкие сцены, кроме Устьсысольска, в селах Выльгорте, Пыелдине, Корткеросе, Межадоре, и это было особенно заметно в1918 году.

В то же время уже давали пьесы В.А.Савина, и даже были выдающиеся актеры, как: И.А. и В.А.Сухановы, при чем А.А.Суханова работала над переводами. Однако, лишь в 1921 году была открыта правильная зырянская сцена обществом "Сыкомтевчук" ("Сыктывдін-карса Комі-театрын ворсысь чукӧр"), в котором главное участие принимали С.П.Попов, В.А.Савин, В.И.Тренев, А.Н., П.Н. и Н.Н. Чеусовы, И.А. и А.А. Сухановы, П.Д.Покровский. А.И.Панюкова и друг. Наконец, кроме этого, появилась сцена при Коми ИНО, при внешкольном его отделении, под управлением Л.С.Куратовой. Был сделан ряд переводов пьес; между прочим, переводили "Недоросль", хотя этот перевод пропал; затем из Островского перевели "Не так живи, как хочется", "Бедность — не порок" и "Не все коту масленица", а из Гоголя — "Ревизор", но эти переводы тоже до сих пор не изданы. Были и оригинальные пьесы, начатые В.А.Савиным. Из них наиболее выдаются Савинские "Райын" ("В раю"), "Ыжыд мыж" ("Большая вина"), "Вабергач" ("Омут") и другие. Есть еще и другие драматурги, как: М.Н.Лебедев, Н.П.Попов и другие.

И вот нежданно, негаданно во второй половине 1924 года накладывается рука на начинающийся зырянский театр, форменно уничтожая зырянскую сцену.

Над этим следует серьезно призадуматься. Но, во всяком случае, пока, что уже сделано, того не воротишь. Спрашивается, как быть и что делать? Политпросвет контракт нарушить не может, — не может вызванную труппу оставить без всякой работы среди зимы. Мы думаем, что следует немедленно, вместо кинематографа, отвести дни для зырянской сцены или, в крайнем случае, пристроить ее при Коми Педтехникуме повышенного типа. Тем более, что обе труппы, играя в разные дни, вряд-ли будут мешать друг другу. Конечно, возможно, что у Политпросвета нет средств, чтобы содержать две труппы. Пусть так, но заметим, что зырянские актеры, по большей части, не присяжные спецы, а служащие. Если у них существует хоть капля любви к своей родине и своему языку, то они могут, не прося жалования от Политпросвета, довольствоваться пока сборами. Пусть они вспомнят Волкова, который закладывал на лето свою эпанчу, чтобы выручить театр, и тратил на него часть своего скудного жалования.

В то же время необходимо усиленно готовить репертуар пьес, как переводных, так, если удастся, и оригинальных. Конечно, для Зырянина смотреть Гамлета, Макбета, Отелло и проч. по-зырянски является пока роскошью, но теперешний революционный театр, а из старых Островский, Гоголь и даже Мольер, совершенно доступны зырянской массе. Не следует забывать, что русский театр тоже вырос на иноземных образцах и лишь после стал национальным.

Когда же будет хоть небольшой, но сносный репертуар, то необходимо немедленно же ограничить (в Устьсысольске) русскую сцену до minimum'a, и для всех пьес, идущих по-русски, устроить зырянские либретто, т.-е. краткие содержания пьес.

Если это состоится, то только в таком случае та же зырянизация пойдет полным ходом.

Театр будет очень сильным толчком к тому, что Зыряне скорее научатся сознательнее относиться к своей национальности и видеть в ней то, что видят в своей родине Финны и Венгерцы, у которых русский и немецкий театры находились и находятся на положении просто гостей.

Обитатель Коми Области нуждается в собственной культуре, в родной литературе и театре!

Проф. А.Грен.

Источник: журнал "Коми Му", #1 1925, стр. 51-53.

Реклама Google: