Komi Zyrians Traditional Culture

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КОМИ ЯЗЫКА · В.И.Лыткин и Д.А.Тимушев

ЛЕКСИКА

ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЛАСТЫ В ЛЕКСИКЕ КОМИ ЯЗЫКА

Дофинноугорский пласт

§ 4. В коми языке, как и в других финно-угорских языках, имеется несколько десятков слов, являющихся общими для языков многих народов Европы и Азии (индоевропейских, алтайских, юкагирского и др.). Эти слова указывают или на отдаленное родство языков, или на очень древние заимствования, или же на общий остаток, унаследованный от исчезнувшего языка (субстрат). Такими словами являются, например, следующие:
 кев (кел-) невестка (жена одного брата для жены другого брата), ср. финск. кälу, морд. кел, шорск. кäli, тунг. кõlii, юкаг. кеlil, греч. galoσs, индоевр.основа gэlü-ä;
 ме я (менӧ меня), ср. финск. minä, морд. мон, хант. ман, нен. мань, тур. ben, men, монг. би (род.п. миний), нем. mir, mich;
 начальный элемент вопросительных местоимений и наречий ко-, кы-, кӧ- (код, кодi кто?, кӧн где?, кысь откуда?), ср. финск. kuka, морд. ку, нен. ху, монг. хана, юкаг. ko, литовск. kas, лат. quõ;
 начальный элемент указательных местоимений и наречий та- (тайӧ это, тан здесь, тась отсюда и др.), ср. финск. tämä, морд. тэ, нен. тям, караг. тэт, монг. тэрэ, тунг. тääли, юкаг. тинг, греч. to;
 кин кто?, ср. финск. ken, тюрк. ким, монг. кен, юкаг. кин, лат. quis, quid, хет. kuis;
 гӧп ямка, углубление, ср. финск. kuoppa, мар. куп, венг. kupa, греч. kápetos ′ров′;
 ва вода, ср. финск. vesi (veden), морд. ведь, гот. wato;
 ним имя, ср. финск. nimi, венг. név, нен. ним, юкаг. ним, нем. Name, лат. nõmen;
 кыв (кыл-) язык, ср. финск. kieli, морд. кель, манс. кээл, чув. кала ′говорить′, монг. келе- ′говорить′, келен ′язык′;
 ул- (улын внизу, улӧ вниз и т.д.), ср. финск. ala, морд. ало, венг. al, нен. ыр, тат. ал, тур. al-, юкаг. аал;
 сов (сол-) соль, ср. финск. suola, морд. сал, лат. sal, нем. Salz;
 вайны нести, принести, ср. финск. vie-, морд. вие-, лат. vehere, санскр. vah-;
 тэ ты (тэнӧ тебя), ср. удм. тон, морд. тон, саам. тон, монг. та, литовск. tù, лат. tu, нем. du, санскр. tú;
 нюр болото, ср. финск. noro, юкаг. н′ор ′болото′.

Примечание

Здесь приняты следующие сокращения: венг.— венгерский язык, гот.— готский, греч.— греческий, дп.— древнепермский, индоевр.— индоевропейский, караг.— карагасский, коми-перм.— коми-пермяцкий, коми-язьв.— коми-язьвинский, лат.— латинский, литовск.— литовский, манс.— мансийский, мар.— марийский, монг.— монгольский, морд.— мордовский, нем.— немецкий, нен. — ненецкий, русск.— русский, саам.— саамский, санскр.— санскрит, тат.— татарский, тунг.— тунгусский, тур.— турецкий, тюрк.— тюркские, удм.— удмуртский, финск.— финский, хант.— хантыйский, хет.— хеттский, чув.— чувашский, шорск.— шорский, юкаг.— юкагирский.

Насчитывают несколько десятков слов, в которых наблюдается схождение финно-угорских языков или с индоевропейскими, или с алтайскими, или с юкагирским, или же со всеми этими языками.

 

Финно-угорский пласт

§ 5. Финно-угорский пласт является весьма мощным: в коми языке насчитывается до тысячи слов, восходящих к финно-угорскому языку-основе, существовавшему много тысяч лет тому назад. К этому древнему пласту относятся, например, следующие слова:

 Числительные: ӧтик ′один′, кык ′два′, куим ′три′, нёль ′четыре′, вит ′пять′, квайт ′шесть′;

 Существительные, обозначающие:
а) природные явления: вой ′ночь′, лым ′снег′, йи ′лед′, во ′год′, тӧв ′зима′, кодзув ′звезда′  и др.;
б) части тела: син ′глаза′, пель ′ уши′, пинь ′зубы′, лы ′кость′, вир ′кровь′, ты ′лёгкие′, лоп ′селезёнка′  и др.;
в) термины родства: пи ′сын′, чож ′дядя′, монь ′сноха′  и др.;
г) животный мир: пон ′собака′, шыр ′мышь′, руч ′лиса′, низь ′соболь′, сьӧла ′рябчик′, сын ′язь′  и др.;
д) названия деревьев: пу ′дерево′, бадь ′ива′, нин ′липа′, коз ′ель′, льӧм ′черёмуха, пелысь ′рябина′  и др.;
е) предметы материальной культуры: лэч ′силок′, ньӧв ′стрела′, кола ′шалаш′, пыж ′лодка′, вӧнь ′пояс′, шӧрт ′пряжа′  и др.;
ж) некоторые другие существительные: поз ′гнездо′, бӧр ′зад′, водз ′передняя часть′, ув ′низ′, выв ′верх′, пом ′конец′, ун ′сон′, вуж ′корень′, дой ′рана′, шом ′кислота′, сыв ′сажень′;

 Глаголы: мунны ′идти′, юны ′пить′, сёйны ′есть′, овны ′жить′, лыйны ′стрелять′, вундыны ′резать′, уйны ′плыть′, вердны ′кормить′, кувны ′умереть′, вины ′убить′, куньны ′закрыть глаза′  и др.;

 Прилагательные и наречия: кузь ′длинный′, векни ′узкий′, выль ′новый′, рӧмыд ′темноватый′, ′сумерки′, регыд ′скоро′  и др.

 

Заимствования

§ 6. Словарный состав финно-угорских языков постепенно обогащался заимствованиями из соседних языков. Заимствования начались еще в период финно-угорского единства, когда финно-угры жили где-то в Восточной Европе к северу от разных иранских народов. В соседстве с иранскими (индоиранскими) народами финно-угры жили весьма продолжительное время; на это указывают многочисленные иранские заимствования, проникшие в финно-угорские языки в разное время. Часть этих заимствований проникла еще в финно-угорский язык-основу (например: сё ′сто′).

В более позднее время (но не позднее VI—VII вв.н.э.) из разных иранских языков (скифо-сарматских, хорезмийского и др.) были заимствованы, например, следующие слова:
вурун ′шерсть′, зарни ′золото′, тасьтi ′миска′, амысь ′лемех′, бурысь ′грива′, зон ′парень′, кӧрт ′железо′, нянь ′хлеб′, ырӧш ′квас′, емдон ′сталь′, дас ′десять′, курӧг ′курица′, меж ′баран′, диал. пода ′скот′, дп. небӧг ′книга′  и др.

В VI—VII вв.н.э. на средней Волге появилось тюркское племя булгары. Предки коми и удмуртов, представлявших тогда ещё языковое единство, были тесно связаны с этим народом, о чём свидетельствует целый ряд слов (около трех десятков), заимствованных общепермским языком из булгарского, как-то:
кольта ′сноп′, тусь ′зерно′, кушман ′редька′, сёркни ′репа′, чарла ′серп′, сюри ′уток, намотанный на цевку (ткацк.)′, чуман ′берестяная коробка′, куд ′короб′, гоб ′гриб′; коми-перм. сёрай ′отчим′, кенак ′сноха′; коми-язьвинск. коба ′прялка′  и др.

С X—XI вв. предки коми-зырян живут в соседстве с предками вепсов и карелов — с летописной заволоцкой чудью, обитавшей в бассейне Северной Двины. Из языка заволоцкой чуди перешло в коми язык несколько десятков слов. Эти заимствования попали главным образом в северо-западные диалекты коми-зырян (в коми-пермяцких диалектах они не обнаружены). Вепсско-карельскими заимствованиями являются следующие слова:
агас иж., лл., нв., уд. ′борона′, акка, ак-вежань ′крестная мать′, аллы уд. ′вид водоплавающей птицы′, баяр в фольклоре ′боярин′, буркей уд. ′бубенчик′, варда иж. ′решётка бороны′, вирб уд. ′дратва′, вылльӧв нв. ′простокваша′, гаридз уд. ′матица′, калля ′жидкий квас′, карандыс уд. ′ушат′, кась лл., кб., уд. ′кошка′, келькан уд. ′ручная льномялка′, козяль иж., уд. ′прялка′, кӧла уд. ′молотило′, люська уд. ′ложка′, нута, нут уд. ′невод с рыбой′, пагавны ′отравиться′; ′упасть без сознания′, пач ′печка′, пирд уд. ′бёрдо′, раб ′барда′, рога уд. ′наплыв смолы на дереве′, сабри нв., уд. ′стог сена′, солантӧк уд. ′берестяная солонка′, тега, тега йӧр нв. ′изгородь вокруг стога′, чап ′молотило′, шалка луз. ′кузов′, ягавӧнь нв. ′подвязка на чулках′.

Примечание

Здесь приняты следующие сокращения: вым.— вымский диалект, иж.— ижемский, лл.— лузско-летский, луз.— лузский, нв.— нижневычегодский, печ.— печорский, уд.— удорский, кб.— кобринский. Не снабженные указанными пометами слова вошли в литературный коми язык.

В XIII—XVII вв. коми находились в тесном общении с ханты-мансийскими племенами, в результате чего в коми язык попал ряд ханты-мансийских слов, как-то:
войт ′место в пойме реки, поросшее кустами′, кынь иж., уд. ′песец′, пеж иж. ′молодой олень′, рып ′береговая ласточка′, чумпель нв. ′черпачок из берёсты′  и др.

Коми народ с давних пор живет в соседстве с ненцами. Следующие слова считают заимствованными из ненецкого языка:
каля ′чайка′, карей иж., уд., печ. ′хорей′, кӧр ′олень′, кунтэй уд. ′сарафан′, липки иж. ′камыс′, лямпа ′лыжи′, малича ′малица′, парка ′парка′, пими ′пимы′, няртала иж., уд., печ. ′аркан (для ловли оленей)′, сӧвик уд., печ. ′совик′, нелк иж. ′икра (ноги)′  и др.

Ненецкие заимствования встречаются в основном в северных диалектах коми языка, лишь некоторые из них получили широкое распространение (каля, кӧр, пими, лямпа).

§ 7. На коми язык оказал глубокое и всестороннее влияние язык русского народа, с которым коми народ общался в продолжение многих веков. Коми встретились с русскими ещё в XII в., начиная с этого времени происходит непрерывное заимствование слов из русского языка. Основную массу дореволюционных заимствований нужно отнести к XVIII—XIX вв. В этот период было заимствовано много сотен слов (Калима насчитывает более двух тысяч: Kalima, Die russische Lehnwӧrter im Syrjanischen. Helsingfors, 1911.), большинство из которых получили широкое распространение в коми диалектах и прочно вошли в словарный фонд коми языка в целом; таковыми являются, например, следующие:
абажур, адрес, амбар, артель; баб ′бабушка′; баба ′жена′; банка, баржа; бать ′отец′; бок; больнича ′больница′; буква, бумага, бунт; ведра ′ведро′; вернӧ ′верно′; верст; вески ′весы′; воронка; град ′грядка′; гудӧк ′гармоника′; гӧра ′гора′; гумла ′гумно′; дядь ′дядя′; жар, закон; збой ′бойкий′; збыль ′правда′; казак ′батрак′; качай ′качели′; кисель, кирпич; кампет ′конфеты′; конверт, коньки; крепыд ′крепкий′; крест, кулак; купеч ′купец′; куст; коса ′коса (с.-х. орудие)′, коса ′коса (женская)′′; кӧсяк ′косяк′; кӧть ′хотя′; ладно ′ладно′; лак, лампа; лечитны ′лечить′; лист; любитны ′любить′; марка; места ′место′; надея ′надежда′; небеса ′небо′; но ′но (союз)′; окота ′желание′; пальто, папирос; перӧ ′перо (для письма)′; плен, плуг; поводдя ′погода′; пӧнар ′фонарь′; рад, рис, ружье; рӧд ′родня′; салдат ′солдат′; сапӧг ′сапоги′; свадьба, семья, табак, телега; убытка ′убыток′; чад, шляпа, ящик; яблӧк ′яблоко′; ямщик; якӧр ′якорь′  и многие другие.

Дореволюционные русские заимствования в коми языке часто настолько освоены им, что не всегда можно без сравнительно-исторического анализа установить их связь с русским оригиналом, тем более, что оригиналом этих заимствований являются севернорусские или древнерусские слова, не употребляемые в современном русском литературном языке, например:
бекар ′столовая чашка′, гач ′штаны′, ′брюки′, гырнич ′глиняный горшок′, завор ′ворота в изгороди′, звӧз ′помост для въезда на сеновал′, зык ′шум′, грезд ′деревня′, лабич ′лавка (в избе), став ′весь′, ′всё′, ′все′, скӧр ′сердитый′, челядь ′дети′  и др.

СОСТАВ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО КОМИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Слова, общие для коми-зырянских диалектов

§ 8. Современный коми литературный язык — это детище Октября. Он стал складываться на базе присыктывкарского диалекта, который был принят за основу на Усть-Вымской конференции работников просвещения Усть-Сысольского и Яренского уездов, состоявшейся в августе 1918 года.

За сорок с лишним лет своего существования коми литературный язык претерпел большие изменения. Особенно большие сдвиги произошли в его лексике; словарный состав литературного языка обогатился неологизмами, диалектными словами, заимствованиями из русского языка, словами, взятыми из старой литературы и т.д. Кроме того, многие слова изменили свое значение. Несмотря на эти изменения, в современном коми литературном языке центральное место занимает тот круг слов, который являлся еще в начале формирования литературного языка общим для всех (или для большинства) коми-зырянских диалектов: эти слова составляют примерно 70—90% всего количества слов, встречающихся в связном тексте (в публицистической литературе они имеют меньший удельный вес, чем в беллетристике). Этот процент значительно увеличится, если мы прибавим неологизмы советского периода, освоенные всем коми народом.

Словами, общими для коми-зырянских диалектов, являются, например, следующие (не считая неологизмов):абу ′не′, ′нет′, аддзыны ′видеть′, ай ′самец′, акань ′кукла′, алӧй ′алый′, ан ′десна′, ань ′женщина′, ар ′осень′, артавны ′считать′, артель, артмыны ′получиться′, арӧс ′год (возраст)′, ас ′свой′, асыв ′утро′, асык ′обруч′, ачым ′я сам′, аяныв ′золовка′ и др.

 

Диалектная лексика

§ 9. Коми литературный язык в процессе своего развития обогатился значительным количеством диалектных слов, часть из которых имеет широкое употребление как вполне освоенная литературным языком, а другая часть ещё не вполне освоена литературным языком (в словаре эти диалектизмы сопровождаются пометой диал.).

Среди диалектизмов, усвоенных литературным языком, следует различать два вида слов: а) слова, употребляемые в литературном языке без изменения значения; б) слова, взятые в литературный язык в значении несколько отличном от того, в каком они употребляются в диалектах.

К первому виду диалектных слов относятся, например, следующие (в скобках приводим слова присыктывкарского диалекта):
сӧмын (толькӧ) ′только′, сикт (грезд, деревня) ′деревня′, вежон (недель) ′неделя′, нӧшта (ещӧ) ′ещё′, дзоля (ичӧт) ′маленький′, сюрс (тысяча) ′тысяча′; чолӧм (здорово) ′привет′, ′здравствуй′, ёрт (друг) ′товарищ′, шензьыны (дивуйтчыны) ′удивляться′, ина (збыль, вернӧ) ′верно′, шедӧдны (перйыны) ′добиться′, ′достать′, медым (мед) ′пусть′, шайт (чӧлкӧвӧй) ′рубль′, эскыны (веритны) ′верить′, пӧль (дед) ′дед′, ай (бать) ′отец′, выим (эм) ′есть′, ′имеется′, радейтны (любитны) ′любить′, весиг (выйӧдз) ′даже′, лача (надея) ′надежда′, нач (дзик) ′совершенно′, ′совсем′, чумали (суслан) ′суслон′, кольтан (мутӧй) ′мутовка′, пазӧдны (жугӧдны) ′разбить′, ичииь (тьӧтка) ′тетка′, курӧг (чипан) ′курица′, лэбын (вила) ′вилы′, тайкӧ (тӧкӧтьӧ, чуть) ′чуть не′, ′едва не′, чӧрӧс (чувки) ′чулок′, енэж (небеса) ′небо′, сикас (пӧлӧс) ′сорт′  и др.

Многим диалектным словам придано специфическое значение, например:
тыш (кось), имевшее значение ′драка′, в литературном языке употребляется также в значении ′борьба′; тышкасьны (косясьны), имевшее значение ′драться′, в литературном языке обозначает также ′бороться′; ордйысьӧм (панласьӧм) ′состязание′ употребляется также в значении ′соревнование′; котыртны ′соединить разрозненное′ в литературном языке употребляется также в значении ′организовать′.

 

Неологизмы

§ 10. Следует различать два вида неологизмов: новообразования и слова с измененным значением. Новые слова образованы разными способами, как-то:

а) путем сложения слов: серпас ′рисунок′ (сер ′узор′ и пас ′знак′); кывсикас ′часть речи′ (кыв ′слово′ и сикас ′сорт′, ′род′); кывбӧр ′послелог′ (кыв ′слово′ и бӧр ′задняя часть′); кадколаст ′период′ (кад ′время′ и коласт ′промежуток′); майводзвывса ′предмайский′ (май ′май′ и водзвывса ′предшествующий′);

б) путем суффиксации: индӧд ′указание′ (индыны ′указать′); ломтас ′топливо′ (ломтыны ′топить′); тырмытӧмтор ′недостача′ (тырмы- ′хватать′, -том- суффикс отсутствия, -тор субстантивирующий суффикс)) позьтӧмтор ′невозможное′ (позьтӧм ′невозможный′); кыпыдлун ′жизнерадостность′ (кыпыд ′радостный′); дасьлун ′готовность′ (дась ′готовый′); быдмӧг ′растение′ (быдмыны ′расти′); кизьӧртор ′жидкость′ (кизьӧр ′жидкий′) и др.;

в) путем абстрагирования корня слов: мӧвп ′мысль′ (мӧвпавны ′думать′); ӧд ′темп′, ′скорость′ (ӧдйӧн ′быстро′); мезд ′свобода′ (мездыны ′освободить′) и др.;

г) путем превращения бытовых слов в термины (иначе говоря, путем придания бытовым словам специфического значения): нэм ′век′ (первоначально обозначало ′продолжение жизни человека′); лэбач ′птица′ (обозначало ′всё живое, способное летать′); подув ′основа′ (бытовое значение ′основание′, ′низ′); вынсьӧдны ′утвердить′, ′узаконить′ (бытовое значение ′усилить′); мог ′задача′ (бытовое значение ′дело′); могмӧдны ′удовлетворить′ (бытовое значение ′исполнить′) и др.;

д) путем активизации периферийных слов, т.е. слов, встречающихся только в определенном контексте (во фразеологии, фольклоре): дзоридз ′цветок′ (обозначало только цветок ягодного растения); дзоридзавны ′цвести′, ′процветать′ (употреблялось только для обозначения цветения ягодных кустов); саридз ′море′ (встречалось в выражении: пӧткаяс лэбзьӧны саридзӧ ′птицы летят к тёплым морям′); верӧс ′муж′ (встречалось в выражении: верӧс сайӧ мунны ′выйти замуж′); веркӧс ′поверхность′ (встречалось в выражении: ва веркӧс ′поверхность воды′).

§ 11. После революции множество слов расширило свое значение, стало употребляться, кроме своего основного значения, также в переносном, изменив таким образом свой семантический объем, например: тыртны обозначало ′наполнять′, а теперь обозначает также′выполнять (план)′; орӧдны ′оборвать (что-л. материальное, напр. нитку, веревку)′ в современном литературном языке употребляется также в значении ′сорвать (план)′; жугӧдны ′разбить′, ′сломать (что-л. материальное)′ в литературном языке употребляется также в значении ′сокрушить (напр. врага)′; овмӧс ′имущество′, ′крестьянское хозяйство′ в литературном языке бытует в значении ′всякое хозяйство′ (например, сельское хозяйство, хозяйство совхоза и т.д.); озырмӧдны ′обогатить′ (в материальном значении), теперь приобрело переносное значение, можно сказать: репертуар озырмӧдны ′обогатить репертуар′ и т.п.

Расширение семантического объема слов коми языка происходит в основном под влиянием русского языка. Употребление бытовых слов в новых значениях, с абстрактной семантикой является важным средством обогащения литературного языка.

 

Русские заимствования

§ 12. В советскую эпоху коми литературный язык значительно пополнился и обогатился за счет слов, заимствованных из русского языка. В словарный состав коми языка вошли следующие группы слов:
а) общественно-политические, например: СССР, КПСС, ВЛКСМ, вождь, коммунистическӧй, советскӧй;
б) относящиеся к производству, например: бригада, звено, веялка, сортировка, ледянка, труд;
в) названия учреждений, например: институт, техникум, совнархоз, поликлиника, райком, сельсовет;
г) названия средств транспорта, например: автобус, трактор, самолёт, катер, паровоз;
д) военные термины, например: танк, миномёт, маршал, старшина;
е) названия мер веса, длины и т.п., например: тонна, грамм, кило, литр, метр, километр;
ж) названия профессий, например: шофёр, лётчик, тракторист, комбайнер, механик, монтёр;
з) глаголы, связанные с развитием промышленности, сельского хозяйства, науки и техники, например: планируйтны, сортируйтны, эксплуатируйтны, редактируйтны, ремонтируйтны, коллективизируйтны.

Как новые, так и некоторые старые русские заимствования на письме передаются в русском орфографическом оформлении, но многие из них коми народ произносит иначе, например (в скобках приводим произношение): честь (чесьт), тесть (тесьт), хулиган (кулиган), флаг (плаг), степь (степ), зверь (звер).

 

Слова из произведений художественной литературы

§ 13. В произведениях коми литературы немало слов, происхождение которых нам неизвестно: они могут быть диалектизмами, возможно также, что они созданы авторами этих произведений.

В произведениях И.А.Куратова встречаются, например, такие слова этого типа: быдсӧ ′всё′, ′весь′, быдся ′всякий′, валок ′кадка для воды′, войдур ′бродяга′, волӧдз ′колени′, ′лоно′, гӧглясьны ′завиться (о волосах)′, дзуглясьны ′печалиться′, ′горевать′, ′грустить′, дзугыль ′печальный′, ′угрюмый′, долӧдны ′радовать′, ′веселить′, дурскыны ′выражать недовольство′, мелiасьны ′ласкаться′, ′любезничать′, мелiасьӧм ′ласка′, мусавны ′любить′, мусалӧм ′любовь′, мырдӧдны ′принуждать′, ок ′поцелуй′, оллявны ′выть (по покойнику)′, ӧлӧм ′запрещённый′, парка ′судьба′, шашара ′нечто колючее, торчащее, растопыренное′, петлӧ ′довольно′, эмбуравны ′наделить добром′.

Некоторые слова, встречающиеся в произведениях Нёбдiнса Виттора (В.А.Савина): вашмунны ′чуть-чуть улыбнуться′, доньгыны ′идти медленно, чинно′, жуй ′прозябание′, зумвидзны ′сутулиться′, ′горбиться′, зурк-воссис ′вмиг открылась′, зутшйыны изобр. ′скрести′, инасьлывтӧм ′несбыточный′, киподув ′власть′, ′владение′, ′ведомство′, кортсаясьны ′пригореть′, ′пахнуть гарью′, кулльӧ-мулльӧ ′такой-сякой′, муткыль-пескыль ′неуклюже ворочаясь′, октябритны ′устроить октябрины′, петкӧдчӧм ′явление (в пьесе)′, пойгӧм ′сожаление′, ызйыны ′хлынуть′, этша-этш ′немного′, вӧчӧм ′действие (в пьесе)′.

Некоторые слова, встречающиеся в произведениях Тима Веня (В.Т.Чисталева): ветлас ′походка′, видлавны-туявны ′исследовать′, ′разузнать′, вольдъя ′свежевыпавший снег′, вукыд ′трудность хождения на лыжах по рыхлому снегу′, гизь ′рядком (о множестве предметов)′, гильвидзны изобр. ′простираться′, зутшасьны ′упираться′, ′натыкаться′, курбыш курыд ′горе горькое′, мӧвкйыны ′делать (что-л.) с воодушевлением′, дӧра ӧшан ′занавес′, пидзӧпомавны ′выпроводить′, ′вытурить′.

Слова, встречающиеся в произведениях Г.А.Федорова: астшӧтшъя ′ровесник′, гыравыласьны ′облокотиться′, зептавны ′прикарманить′, зутшнитны изобр. ′ударить′, ′стукнуть′, зыртласьны перен. ′шататься′, йӧгзьысь ′сияющий′, ′сверкающий′, мӧртчана ′внушительный′, ненгӧн ′неестественно′, пеньгыны ′выражать недовольство′, пискавны ′спать, посвистывая носом′, пӧвньӧдлыштны ′покачать (головой)′, пурыштчыны ′насупиться′.

Слова, встречающиеся в произведениях В.В.Юхнина: вашкӧбтыны ′шепнуть′, дзурликтыны ′поскрипывать′, кильмунны ′ослабеть′, ′впасть в уныние′, мыгырассьыны ′согнуться′, ′изогнуться′, нёпкавны ′впасть′, ′помяться′, олӧмсер ′образ жизни′, ӧдӧбсьыны ′ускоряться′, ′усиливаться′, эма ′достояние′, путшуп ′запруда′, шмонькыв ′шутка′, бушколасьысь ′бушующий′.


Вернуться к оглавлению
Грамматика Коми языка

См.также: Коми–Русский словарь,
Komi–English Phrasebook.

Реклама Google: