Komi Zyrians Traditional Culture

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

ЛЕКСИКОГРАФИЯ. Современный КОМИ язык. Лексикология

Лексикография — раздел лексикологии, который изучает вопросы, связанные с составлением словарей.

Лексикография занимается систематическим собиранием словарного материала и его описанием. Конечной задачей ее является составление словарей. В область лексикографии входит и изучение вопросов о типах словарей, принципах подачи лексикографического материала в словарях различного назначения; кроме того, в ней рассматриваются и теоретические вопросы, например, вопрос о лексических значениях слова и их типах, вопрос о границе слова и т.д.

История коми лексикографии начинается с XVII в. С тех пор было составлено немало словарей коми языка. Они неодинаковы по своему качеству, различаются по объему, по целям и задачам, по принципу подачи лексического материала. Почти все они являются переводными.

Источник: Современный КОМИ язык. Лексикология. /ред. А.И.Туркин, Коми филиал АН СССР, Институт языка, литературы и истории, М., Наука, 1985, с.174-205.

См.также на foto11 online:  Раздел Коми, Коми-русский словарь, Phrasebooks: Komi-Suomi-Maguar-Deutsch-English, Komi-English, Алфавиты Коми языка.

Древнейшие словари и разговорники1

Лексика коми языка XVII-XVIII вв. представлена в книгах Н.Витзена (1641-1717), Д.Г.Мессершмидта (1685-1735), Ф.И.Страленберга (1676-1747), Г.Ф.Миллера (1705-1783), И.И.Лепехина (1740-1802), П.С.Палласа (1741-1811) и др. Остановимся на характеристике каждого источника в отдельности в хронологическом порядке.

"Церковный устав" 1608 г. В описании рукописей Румянцевского музея Востоковым под #449 (с.719) приводится "Устав церковный, написанный в 1608 году". В тексте этой рукописи приведены названия месяцев на латинском, древнеегипетском, древнееврейском, древнегреческом, русском и пермском языках. Эти названия представляют значительный интерес, так как в современном коми языке употребляются общеевропейские названия месяцев. Расшифровка этих названий впервые была дана Г.С.Лыткиным, в источнике они сильно искажены. А.С.Сидоров кое в чем согласился с Г.С.Лыткиным, по некоторым названиям же выдвинул свои соображения. Наконец, В.И.Лыткин, сравнивая названия месяцев в церковном уставе с другим списком, опубликованным в статье "Старинные русские и пермские названия месяцев" П.К-ва2, дает свое чтение этих названий. Чтобы подробно не излагать рассуждения упомянутых авторов, мы отсылаем к статье: А.С.Сидоров, В.И.Лыткин "Древнекоми названия месяцев"3. Здесь же приводим лишь названия месяцев в расшифровке В.И.Лыткина: январь — тӧл шӧр, тӧӧ шӧр, февраль — урсим, урасьӧм, март — рака, апрель — кос му, косьмысь му, май — ода-кора, июнь — лӧддза, лӧддза-номъя, июль — сӧра, август — моз, сентябрь — кӧч, октябрь — йирым, ноябрь — вӧльгым, декабрь — ӧшым.  В.И.Лыткин высказывает предположение, что рассмотренные коми названия месяцев, возможно, восходят к стефановскому времени и попали в церковный устав 1608 г. из богослужебных книг более раннего периода, написанных на древнепермском языке.

N.Witsen "Noord en Oost Tartarye". Н.Витзен, известный голландский юрист и географ, в 1664 был в Москве. На основе собранных материалов о России он в 1692 в Амстердаме издал книгу "Noord en Oost Tartarye" на голландском языке. Второе дополненное издание книги вышло в 1705 Интересующая финно-угроведов часть была переиздана фотомеханическим способом в серии "Studia Uralo-Altaica". VII.Szeged. 1975. Во втором томе этой книги 2-го издания на стр. 811-812 помещен перевод "Отче наш" на коми языке. О тексте "Отче наш" автор ничего не пишет. Откуда был взят этот текст, кто перевел его с русского на коми, остается неизвестным. С точки зрения лексикографии представляет интерес то, что в данном тексте зафиксированы слова, не употребляющиеся в современном языке, например: вежасьны 'святиться', каналны 'царствовать', куль 'дьявол' и т.д.

Черновые бумаги Д.Р.Мессершмидта. Даниил Готлиб Мессершмидт в 1720-1727 по заданию Петра I путешествовал по Сибири, вел исследования местных народов, их языков и памятников письменности. В Ленинграде в Архиве АН СССР среди бумаг Д.Г.Мессершмидта находятся записи коми слов, сделанные немецкими буквами: ottik (ӧтик) 'один', kesk (кык) 'два', kuim (куим) 'три', nial (нёль) 'четыре', vitt (вит) 'пять', kuat (квайт) 'шесть', zisim (сизим) 'семь', kokiams (кӧкъямыс) 'восемь', okmas (ӧкмыс) 'девять', das (дас) 'десять'. Вероятно, эти слова, обозначающие числа, были сделаны во время путешествия автора в Сибирь.

F.J.Strahlenberg "Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia". Переиздано фотомеханическим способом: Szeged 1975. Шведский офицер Ф.Й.Страленберг, попавший в русский плен в 1709, 13 лет пробыл в Сибири. В 1730 в Любеке он издал книгу, в которой помещен список из 28 коми слов. Приведем эти слова: Ottik (ӧтик) 'один', Kek (кык) 'два', Kuim (куим) 'три', Niall (нёль) 'четыре', Witt (вит) 'пять', Kuatt (квайт) 'шесть', Szisim (сизим) 'семь', Kakiems (кӧкъямыс) 'восемь', Ockmas (ӧкмыс) 'девять, Das (дас) 'десять', Scho (сё) 'сто', Jahn (ен) 'бог', Mort (морт) 'человек', Nian (нянь) 'хлеб', Jay (яй) 'мясо', Kärr (кар) 'город', Ma (му) 'земля', Kizillas (кодзувъяс) 'звезды', Schin (син) 'глаз', Kill (кыв) 'язык', Tosch (тош) 'борода', Ky (ки) 'рука', Lapa (лапа) 'нога', Schonde (шонді) 'солнце', Tolich (тӧлысь) 'месяц', Pӧnn (пон) 'собака', By (би) 'огонь', Wow (вӧв) 'лошадь'. В этой же работе встречается название народа коми (Comi).

По-видимому, эти слова были необходимы Ф.Й.Страленбергу во время его пребывания в среде коми населения.

G.Müller. "Sammlung Ruβischer Geschichte" St.Petersburg 1758. Миллер Г.Ф. "Описание живущих в Казанской губернии языческих народов", Санкт-Петербург, 1791. Герард Фридрих Миллер, историк и археолог, член Петербургской Академии наук во время своей Сибирской экспедиции (1733-1743) собрал многочисленные сведения из жизни, истории, быта, культуры, религии, языка и т.п. различных народов. Коми языковые данные опубликованы им в третьем томе "Sammlung Ruβischer Geschichte". В данной работе приводится более 300 слов коми-зырянского языка. Записи сделаны немецкими буквами. Кроме того, в его же работе "Описание живущих в Казанской губернии языческих народов" дается перепечатка тех же слов, что и в первой книге, с добавлением некоторого количества лексем. Этот список напечатан на основе русской графики.

Словарь Г.Ф.Миллера можно разбить на следующие тематические группы:4 названия явлений, предметов природы: ien 'бог', kul 'дьявол', ien-esch 'небо', kümar 'облако', tӧl 'ветер', ljüm 'снег' и др.; названия металлов: sárni 'золото', essisch 'серебро', ürgen, irgen 'медь красная', osisch, ossisch 'олово', swinètz 'свинец', kӧrr 'железо', emdan 'сталь'; названия построек, предметов домашнего быта, одежды, орудий труда: ӧschmass 'колодец', dukass 'платье', pass, pasch 'шуба', schapka 'шапка', kar 'город', gress, wolost 'деревня', gort 'дом', kérka 'изба', ratsch 'котел', pani 'ложка', pôrt 'нож', purtas 'ножны', tschúnkütsch 'кольцо', schisch 'свеча,' wudsch 'лук', njow 'стрела', dod 'телега', püsch 'лодка', gess 'веревка, tscher 'топор', dom 'узда'; термины родства: mort 'человек', batja, ai 'отец', mamo, mam 'мать', pi 'сын', nyl, nül 'дочь' и др.; названия частей тела: jur 'голова', jurschi 'волосы на голове', gӧn, gjon 'волосы вообще', tjosch 'борода', schin 'глаз', pel, pjel 'ухо', sjӧliem 'сердце', wom 'рот' и др.; Названия животных, птиц, рыб: wӧw 'лошадь', usch 'мерин', tschan 'жеребенок', ӧsch 'бык;, mos, mӧss 'корова', kukan 'теленок', üsch 'овца', mesch 'баран', kӧtsch 'заяц', kӧiin 'волк', osch 'медведь', kӧr 'олень', antscha 'куница', nisch 'соболь', tschérik, tscherri 'рыба', pӧtka, potka 'птица', tschipan, zipan 'курица', dschodsceg 'гусь', gulu 'голубь', kúbort 'летучая мышь'; названия предметов питания: pósdir, kolk 'яйцо', jӧl 'молоко', wui 'масло', njän 'хлеб', jai 'мясо', sol 'соль', ma 'мед', sur 'пиво'; названия растений, деревьев: kuidsch, kütschpu 'береза', kos, koss-pu 'ель', poschòm-pu 'сосна', kor 'лист', wusch 'корень', turn 'трава', oss 'земляника'; глаголы: schoina, schóini 'есть', juna, júni 'пить', gischna, gischni 'писать', schoórnit, schorni 'говорить', uschna, uschni 'спать', sulal 'стоять', múna 'еду', usjä, uschà 'сплю', adsjä, adscha 'вижу', sérala, sjerala 'смеюсь', bӧrda 'плачу'; прилагательные: pӧt 'сытый', kod 'пьяный', jédschit 'белый', schӧde, schjod 'черный', gӧrdit, gӧrd 'красный'; числительное: scho-otik 'сто один', kyk-scho 'двести', schurss '4000', das-schurss '10000'.

В книге "Описание живущих в Казанской губернии языческих народов" приводится дополнительно ряд прилагательных, наречий и числительных.

Несмотря на отдельные неточности в записи коми слов, словарь Г.Ф.Миллера сохраняет свою ценность при историческом изучении лексики: в нем впервые зафиксировано свыше 300 слов, среди них имеются и такие, которые неизвестны в настоящее время или же сохранились лишь в некоторых диалектах, например: bi malanja 'молния', adsch 'большая река', emdan 'сталь', járischnoi 'батрак, слуга', ӧss 'дверь' и т.д. В словаре приведены слова kosain 'хозяин', tschjӧka 'щека', gorb 'горб', schapka 'шапка' и некоторые другие, свидетельствующие о том, что эти русские слова были заимствованы еще до середины XVIII в.

Словари и разговорники И.И.Лепехина. Русский путешественник и натуралист академик Иван Иванович Лепехин в "Дневных записках", после текста обедни на древнепермском языке поместил около 200 зырянских слов и 100 коротких выражений с переводом на русский язык. Свой словарик И.И.Лепехин начинает следующими словами: "К переводу обедни на зырянский язык прибавлю и собранные слова тем наипаче, что они целые содержат речи, из чего о свойстве их языка удобнее понимать можно, нежели из простого слов собрания"5.

Мы не приводим здесь словарь И.И.Лепехина, напечатанный в его "Дневных записках", поскольку он целиком приведен, расшифрован и прокомментирован в книге В.И.Лыткина "Древнепермский язык" (М., 1952, стр.149-161). Отметим лишь, что словарь интересен в отношении состава лексики. В нем сохранились такие слова, как баяръ 'боярин', бояранъ 'боярыня', сурым 'смерть', тырпъясъ 'губы', сохранившиеся в настоящее время лишь в отдельных диалектах коми языка и в родственных языках. Такие слова, как широс 'свинец', ежмалиснылъ 'грабили', кан 'царь', кановны 'царствовать', в настоящее время вообще неизвестны в коми языке.

В черновых лепехинских листах записаны 34 числительных и несколько десятков отдельных выражений. Этот список полностью приводится в упомянутой выше статье З.И.Кузнецовой "Обзор памятников коми письменности XVIII в."

Фонетическая и графическая передача слов И.И.Лепехиным содержит много ошибок и описок.

Словарь и разговорник В.М.Ундольского. В рукописи, содержащей перевод божественной литургии на коми-зырянский язык, отрывок списка обедни на древнепермском языке и хранящейся среди собраний В.Ундольского в Отделе рукописей Государственной Библиотеки СССР им В.И.Ленина, имеется коми-зырянский словарик вместе с разговорником. Этот словарик с разговорником почти тождествен с лепехинским словариком, однако не является его точной копией. Об этом говорят случаи расхождения в написании одних и тех же слов, например:

у Ундольcкого   у Лепехина
движение лун 'воздвижение   
честного креста день'
здвижение лунъ
бояръ 'боярин'баяръ
боярань 'боярыня'баяранъ
юръяс 'головы'яръясъ

и т.д.

В словаре В.Ундольского отсутствует ряд слов, имеющихся у И.И.Лепехина: вочало лунъ 'средение день', Кристосъ еймо 'Христе боже', уна 'много', зеля порсъясъ 'мало свиней', гожемъ 'лето', товъ 'зима', тулысъ 'весна' и т.д.

Данные обстоятельства наводят на мысль, что в XVIII в. имели хождение отдельные рукописные словарики и разговорники. Именно один такой словарик был найден И.И.Лепехиным, с аналогичного же словарика были списаны слова и выражения, помещенные в рукописи В.Ундольского.

П.С.Паллас "Сравнительные словари всех языков и наречий". СПб., 2 ч. 1787-1789. Как уже отмечалось выше, в XVIII в. началась большая собирательская работа по многим языкам. Она особенно усилилась в последней четверти века, когда для изучения и знакомства привлекались все новые и новые языки. В XVIII в., когда еще не было сравнительно-исторического языкознания, широкое распространение получила идея о происхождении всех языков мира из одного источника. Решению вопроса о едином первобытном праязыке должны были помочь по мнению составителей, сравнительные словари. Были составлены списки русских слов и разосланы в разные области России и в другие страны. Вскоре материал в большом количестве стал поступать в Петербургскую Академию наук. Результатом обработки этого материала явились многочисленные словари конца XVIII в., получившие в свое время широкую известность. Одной из таких работ была первая часть "Сравнительного словаря всех языков и наречий", которая была издана под редакцией П.С.Палласа в Петербурге в 1787, а спустя два года была выпущена и вторая часть. Словарь содержит всего 285 слов и представляет собой перевод русских слов, которые даны в виде заглавий, на различные языки, расположенные в определенном порядке. В числе двухсот европейских, азиатских и других языков и наречий в словаре приводятся лексические данные коми языка. Слова расположены семантическими группами: термины родства: бать, батя 'отец', пи 'сын', нылъ 'дочь', вересъ 'муж', сочь 'сестра', готыръ 'жена'; части тела: ки, киримъ 'рука', гырджа 'локоть', тошъ 'борода', вомъ 'рот', юрси 'волосы', поль 'ухо', чюжамъ 'лицо', синлысъ 'ресницы', сьылы 'шея', пиджесъ 'колено'; природные явления и предметы природы: шонды 'солнце', тылысь, толихъ 'месяц', тьывъ, тэль 'ветер', зыръ, зеръ 'дождь', шеръ 'град', тьывныръ 'вихрь', лымъ 'снег'; отвлеченные существительные: зыкъ 'шум', вырдань (бӧрдӧм?) 'вопль', сёрни 'слово', онъ 'сон', висемъ 'боль', уджъ 'работа', винъ 'сила', эбосъ 'мочь'; оломъ 'жизнь', колемъ 'смерть', коджит 'стужа', дышъ 'лень', лыседсемъ 'лад', косясемъ 'драка', моздор 'иго'; металлы: зарни 'золото', эзысь 'серебро'; домашние животные и звери: порсь 'свинья', ышъ 'бык', чипанъ 'курица', зезегъ 'гусь', гулю 'голубь', пэтка, пытка 'птица', ширь 'мышь', мӧсь 'корова'; орудия труда: гыырь 'соха', пиня 'борона', чер 'топор', додь 'воз'; прилагательные: томъ 'молод', пьырясь 'стар', вылынь 'высокий', ыджид 'великий', чедъ 'черно', гоырдъ, гэрдить 'красный', вежась 'зеленый', кокнить 'легкий', кызь 'толстый', еджить 'белый, уль, ва 'сырой', ловъя 'живой', йусь 'острый'; глаголы: сюйны, шойне 'есть', сьувны 'петь', нойтны 'бить', узьны 'спать', водны 'лечь', восьтны 'брать', новлыны 'носить', гьырны 'пахать', къыджны 'сеять', киштьны 'лить', пуны 'варить', вай 'дай', локъ 'иди', эмъ 'есть'; наречия: шань 'хорошо', люкъ 'зло', омоль 'худо', регыть 'скоро', нюшень 'тихо', ыны 'теперь', воджинь 'прежде', кьенъ 'где', борты 'после', татаны 'здесь', сэтьсянь 'там'; местоимения: ме 'я', тэ 'ты', сыя 'она', ми 'мы', ты 'вы', ная 'они', наялы 'им', мыы 'что', мыенъ 'чем', кодкедъ 'с кем'; предлоги: улын 'под', вылын 'над', выла 'в'.

Наряду с правильно написанными словами в словаре много искажений в графической передаче слов (кинькымъ вм. синкымъ 'брови', южемъ вм. гожемъ 'лето' и др.).

Словарем П.С.Палласа заканчивается список выявленных лексикографических работ по коми языку XVII-XVIII вв. Значение их, как уже указывалось выше, исключительно велико для истории коми языка, диалектологии и истории письменности. Они, хотя и не преследовали нормативных целей, подготовили почву и послужили основой для составления двуязычных словарей нормативного и практического характера, работа над которыми шла в XVIII в.

Словари XIX и начала XX в.

Как уже отмечалось, в XIX в. проводилась значительная работа по изучению лексического состава коми языка, сбору материала и составлению словарей. Значительное количество словарей было издано, кроме того, ряд лексических собраний и словарей, содержащих богатый и ценный материал, остался в рукописном виде. Толчок к систематическому сбору лексического материала и составлению словарей дал академик А.И.Шёгрен (1794-1855), который во время своего путешествия по северу России побывал в Устьсысольске в 1827. Работа над полным русско-зырянским словарем началась в 1828. Сначала составлением занимался священник Шежамской волости Яренского уезда В.Михайлов, словарь был исправлен и дополнен устьсысольским мещанином И.Р.Мальцевым, затем руководство по составлению словаря перешло в руки Н.П.Попова. Словарь был составлен, но так и остался в виде рукописи. Подробнее мы будем говорить об этом словаре ниже, в разделе о рукописных словарях.

Словарь М.А.Кастрена. В 1844 была опубликована грамматика коми языка по ижемскому диалекту финского лингвиста и этнографа М.А.Кастрена (1813-1852)6. К грамматике приложен словарь, представляющий простой перевод слов ижемского диалекта коми языка на латинский язык, а также частично на финский и саамский языки. Словарик содержит около 1100 словарных статей. В словаре коми языка слова переданы латинскими буквами. Словарь по своему характеру является диалектологическим. В передаче коми слов отражены особенности ижемского диалекта в фонетике, например: tuusoo (тувсов) 'весенний', suuta (сувта) 'встаю', uu (ув) 'сук', maita (мавта) 'мажу' и т.д.; в морфологии, например: beraa (бура) 'хорошо', veskydaa (веськыда) 'прямо', cjorydaa (чорыда) 'крепко', kyknanum (кыкнанным) 'мы оба', tijantä (тiянтӧ) 'вас'.

В словаре Кастрена приводится много диалектизмов лексического характера, например: lju 'слюна', läbin 'вилы', njartala 'аркан (для ловли оленей)', suläk 'полотенце', tagäs 'подоконник', ӧbäs 'дверь', vardäs 'хитрый, лукавый', beroo 'кривой, косой', kuvarkan 'ворона' и т.д.

Иногда, если коми слово является общим для финно-угорских языков, приводятся (но не всегда) соответствующие слова из финского или саамского языков, например: aj 'pater, mas' (самец), F. äijä 'senex, avus', L. aija, äije, 'id.', gorys 'guttur', F. kurkku, L. karas, kirs и т.д.

Фонетическая сторона записи слов ижемского диалекта коми языка не лишена неточностей. Однако несмотря на отдельные недостатки, словарь А.А.Кастрена, как и его грамматика, имеет большое значение для изучения истории и диалектологии коми языка, особенно для изучения истории формирования и развития ижемского диалекта. Важно также отметить, что это первый словарь коми языка чисто диалектологического характера.

Словари П.И.Савваитова. Павел Иванович Савваитов (1815-1895), крупный русский ученый XIX в., профессор, занимался лингвистикой, археологией, этнографией, историей. Он много сделал в области коми языкознания и истории. Его перу принадлежат "Грамматика зырянского языка" (СПб., 1850), "Зырянско-русский и русско-зырянский словарь" (СПб., 1849, также 1850). Кроме того, он опубликовал несколько памятников древнекоми письменности, в том числе азбуку Стефана Пермского, был переводчиком некоторых популярных брошюр медицинского характера на коми язык и т.д.

В своих работах по коми языку П.И.Савваитов пытался создать графические, орфографические, языковые и лексические нормы литературного коми языка XIX в. Несмотря на то, что в XIX в. не удалось создать единых норм коми литературного языка, заслуги П.И.Савваитова в разработке основ для создания этих норм исключительно велики.

В кратком предисловии к "Зырянско-русскому и русско-зырянскому словарю" П.И.Савваитов дает краткий очерк коми лексикографии, упоминает о лексических сведениях в трудах И.И.Лепехина, П.С.Палласа, указывает на то, что в них коми слова часто искажены до неузнаваемости. Высоко оценивается ижемский словарь М.А.Кастрена, приложенный к его "Элементам коми-зырянской грамматики", как "единственное пособие к изучению ижемского наречия". Имеется также упоминание о рукописном словаре В.Михайлова-И.Р.Мальцева и о большой работе над русско-зырянским словарем Н.П.Попова. Здесь необходимо указать, что, к сожалению, П.И.Савваитов не был знаком с материалами словаря Н.П.Попова. Нам неизвестно также, какими источниками пользовался автор при составлении своих словарей.

Лексические работы П.И.Савваитова, как и его грамматика, преследовали нормализаторские цели, поэтому нам важно то, какие пласты лексики вошли в словари и каковы были принципы их составления.

По мысли составителя, его нормативный словарь охватывает следующие пласты лексики: а) общенациональную лексику, б) сысольско-вычегодский словарный запас в виде корреляций, в) некоторые слова из других коми диалектов, г) заимствованные из русского языка слова.

Кроме того, в словарь включены старинные или устаревшие слова из имевшейся в то время письменной литературы, даны некоторые топонимы, в частности названия рек и речек, а также имена людей в коми фонетическом оформлении. Рассмотрим каждый из этих пластов.

К общенациональному фонду отнесены, например, следующие слова: гы7 'волна', гыж 'ноготь', гым 'гром', гыч 'карась', джодж 'пол, помост', джуджыд 'глубокий', юкны 'делить, разделить, разделять, отделять', юкӧд 'часть, доля', китӧм 'безрукий', кок 'нога', коктӧм 'безногий', коль 'древесная шишка', кырныш 'ворон', кор 'лист', ли 'сок древесный', лудӧм 'чесотка', мыж 'вина', мыльк 'холм', мыш 'спина, хребет, тыл, горб', нэм 'век' (без указания диалектной формы нем) и т.д.

Однако в словарь попало немало слов, бытующих не во всех диалектах, без указания их диалектной принадлежности: агас 'борона', адас 'загон', атӧдны 'уличать', бекар 'чашка', берол 'кривой', вашӧдны 'погонять', везгыны 'сосать', визьлысян 'зеркало', зыльк 'мокрота', дзоля 'малый' и др.

Приведем примеры на параллельное употребление вычегодских и сысольских слов: в. агсавны, с. агсалны 'боронить', в. азявны, с. азялны 'квасить', с. амӧс, в. амысь 'ораль, сошник', в. арсёв, с. арсёл 'осенний' и др.

Из списка сокращений и словарного материала мы узнаем, что составитель включает в словарь лексемы из следующих диалектов: вычегодского (в.), верхневычегодского (вв.), верхнесысольского (вс), вымского (вым.), летско-лузского (л. и луз.), нижневычегодского (нв.), пермяцкого (п. и перм.), печорского (печ.), сысольского (с.), удорского (уд. и удор.), а также из устьсысольских говоров (уст.).

В перечне диалектизмов, конечно, есть неточности, имеются также случаи отнесения отдельных слов к тому или иному диалекту, тогда как слово распространено шире, но необходимо учесть, что это был первый опыт составления словаря нормативного характера, и то, что П.М.Савваитов вводил диалектизмы в свой словарь, показывает, что он понимал их роль в развитии лексики литературного языка, особенно синонимики. В этом его неоспоримая заслуга.

Составитель словаря не был пуристом, он считал заимствования из других языков важным источником обогащения словарного состава того или иного языка, поэтому ввел в словарь немало слов русского происхождения: алачуг 'лачуга, палатка, шатер', аркирейлун 'архирейство', багыр 'багор', бӧбан 'болван, статуя, идол', бытте 'будто', верклян 'вертлявый, суетливый, ловкий', верст 'верста' и др.

В зырянско-русской части словаря имеется немало архаизмов, помеченных ремаркой "стар.", например: адон 'аминь, истинно', енвевт 'небо', eвнвевтувса 'поднебесный', кан 'царь', мезӧс 'господь', небог 'книги', небӧга 'книжный', ӧксы 'пан, барин', пойгӧм 'соболезнование', пойгыны 'соболезновать', сёкыр 'мерин', штольна 'пещера', довкӧснога 'неприязненный, враждебный' и т.д. Эти слова, по-видимому, были взяты из имевшейся в то время литературы на коми языке, а также из устной диалектной речи.

В словарь введен ряд религиозных терминов: вежадыр 'святки', вежавӧн 'святой день, воскресенье, неделя', ыджыд лун 'великий день, пасха', шӧр спас 'праздник преображения господня', престол 'престол; прӧскур 'просфора, просвира', вежа пызан 'святая трапеза, престол', савтырь, салтырь 'псалтырь', салӧм 'псалом', сё кристос 'ей-богу', перна 'крест', енлӧн пи 'сын божий', вежа пи 'крестный сын', енмысь полӧм 'страх божий', ыджыд поп 'архиерей', медводдза поп 'протонерей' и т.д.

В русско-зырянской части словаря дается перевод ряда церковнославянизмов и древнерусских слов с пометой "ц": абис 'пыр, регыд', авва 'ай, бать', аггел 'омоль, лол, дявол', агнец 'баляпи, меж', агница 'балюшка, ыж', аз 'ме', брада 'тош', велегласно 'гораа', выну 'всегда', даяние 'сеталӧм, сетӧм' и др.

П.И.Савваитов широко вводил в словарь неологизмы, не указывая источника. Возможно, они употреблялись в тогдашней устной или письменной речи, возможно, это плод словотворчества его самого, например: гупырмӧс 'вертепь', дӧзмег 'неистовство', эмног 'существо', эмасем 'имение', дзоньвидз 'здоровье', каля-маля 'калека', качва 'сорванец', керӧмму 'возделанная земля, нива' и т.д.

Как уже указывалось, в словаре П.И.Савваитова имеются географические названия и личные имена. Они даются не отдельными списками, а включены в алфавитном порядке в зырянско-русскую часть словаря. Названия рек, озер, местностей приблизительно паспортизованы, русские соответствия даны не всегда. Примеры: Вологда 'Вологда', Эжва 'Вычегда', Емва 'Вымь', Комму 'Чердынь, Соликамск', Лав 'Ляльск', Сыктыв 'Сысола', Сыктывдын 'Устьсысольск', Сардор 'Пустозерск', Совдор 'Сольвычегодск' и т.д.   Люб 'Любовь', Макӧ 'Максим', Микит 'Никита', Микола, Микул 'Николай', Мить 'Дмитрий', Мишӧ 'Михаил', Мӧсей 'Моисей', Надьӧ 'Надежда' и др.

Таким образом, рассматриваемый труд П.И.Савваитова, хотя и содержит сравнительно небольшой (по нашим временам) словарный запас (примерно 7000 слов в зырянско-русской части и 7500 - в русско-зырянской), в своих основных чертах выдерживает принципы нормативного словаря, в нем в той или иной мере представлены основные пласты лексики коми языка XIX в.

Н.П.Попов "Учебник зырянского языка". СПб., 1863. Николай Павлович Попов (1801-1873), составитель рукописного "Полного русско-зырянского словаря" (об этом словаре уже упоминалось, но подробнее речь будет идти ниже), написал "Учебник зырянского языка". Учебник является переводом "Учебника французского языка", составленного Паульсоном по Курье8.  "Учебник зырянского языка" представляет собой русско-коми разговорник, это первый и единственный в своем роде печатный разговорник XIX в.

Содержание разговорника наводит на мысль, что он был предназначен для людей более или менее привилегированного круга. По своему объему он достаточно полный, охватывает большое количество выражений из разных областей человеческой жизни.

F.J.Wiedermann. Syrjänisch-deutsches Wӧrterbuch nebest einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register. St.Petersburg, 1880 (Переиздано фотомеханическим способом: London-Paris 1964). Зырянско-русский словарь Ф.Й.Видемана, крупного финно-угроведа XIX в., академика Петербургской Академии наук, является наиболее полным печатным словарем коми языка XIX в. Он содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря в основном послужили печатные и рукописные словари XIX в., в частности "Зырянско-русский и русско-зырянский словарь" П.Савваитова, "Пермяцко-русский и русско-пермяцкий" словарь" К.Рогова, "Полный русско-зырянский словарь" Н.П.Попова и др. Кроме того, как указывается в предисловии к словарю, Ф.Й.Видеман пользовался коми и удмуртскими текстами, записанными к тому времени им самим и другими учеными.

Словарь состоит из четырех разделов: 1) Предисловие, 2) Зырянско-немецкий словарь, 3) Вотяцко-немецкий словарь, 4) Индекс немецких слов.

Основные принципы расположения словарного материала:

1) Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык.

2) Производные от какого-либо корня слова даются, как правило, отдельными статьями: например: ён 'сильный', ёна 'сильно', ёнмалны (ёнмавны) 'показывать силу', ёнмӧдны 'усиливать', ёнмӧдсины 'копить силу', ёнмыны 'набирать силу', ёнсялны (ёнсявны) 'стать сильным', ёнтӧм 'бессильный', ёнтӧммыны 'обессилеть' и т.д.

3) Словоизменительные формы слов фиксируются в одной словарной статье: рыт 'вечер', рытын, рытӧн, рытнас 'вечером'; горт 'дом; домовина', гортӧ 'домой', гортын 'дома', гортысь 'из дома' и т.д.

4) Фонетические разновидности слова приводятся обычно в одной статье: ӧшмӧс, ӧшмӧш 'колодец'; пемдӧс, пемдас 'темень, темнота'; старык, старик 'старик'; сынад, сынӧд 'воздух', шоналны (шонавны) 'стать теплым'; шодзны (жодзны) 'быть неспокойным, сновать, двигаться' и т.д.

5) Слова с синонимическим значением даются со ссылкой друг на друга: скӧралны (скӧравны) = скӧрмыны 'рассердиться, сердиться', скот = пода 'скот'; снаститны = снасьтавны 'оснастить'; лӧседлысьны = лӧседчины 'готовиться, приготовиться'; лӧгӧдны = лӧгмӧдны 'рассорить, поссорить кого-то с кем-то'; томседны = томмӧдны 'сделать молодым'; тоныд = тӧн 'давеча'; тӧнъяся, тӧнъя 'тогдашний, давешний, прошлый'; тунъясьны = тунасьны 'колдовать' и т.д. Как видно из примеров, в большинстве случаев это морфологические синонимы, оформленные различными суффиксами, зачастую эти формы одного и того же слова принадлежат различным диалектам.

6) Сложные слова Ф.Й.Видеман пишет через черточку и приводит их в словаре за словом, являющимся первым компонентом сложного слова, но отдельными словарными статьями: ва 'вода' отдельными статьями даны: ва-дор 'берег', ва-дорбердса 'прибрежный', ва-дора 'около берега', ва-дорысь, ва дынса 'прибрежный', ва-ин 'сырое место', ва-лапкор 'водяная лилия', ва-руалны 'пропотеть' (о гладкой поверхности каких-либо предметов — Г.Б.), ва-сора 'перемешанный с водой', ва-сӧд, ва-сӧд-iн, ва-сӧдмӧдны, ва-сӧдӧсь, ва-сӧдтӧм см. васӧд, васӧд-iн, васӧда; ва-ула 'подводный; неискренний (о человеке)', ва-выл 'поверхность воды', ва-вылысьса 'надводный' и т.д.

7) В качестве иллюстраций к заглавному слову часто приводится много словосочетаний и фразеологических оборотов: кыл (кыв) 'язык, речь, слово' - кылысь кылӧ 'слово за слово', кылысь кылӧдз 'от слова к слову', ӧти кылӧн 'одним словом, кратко' - кылӧн шуӧм 'определенно сказанный', кыл выльш бергалӧ 'на языке вертится', кыл кутны 'нести ответственность' и т.д.

В словаре представлены как фонетико-морфологические, так и лексические диалектизмы. Наиболее широко представлены слова коми-пермяцкого языка, поскольку Ф.Й.Видеман при составлении своего словаря пользовался печатными словарями Н.А.Рогова, а также рукописными словарями других авторов. Значительное количество диалектизмов взято из ижемского словаря М.А.Кастрена. Остальные диалекты представлены в том виде, как они были у П.И.Савваитова и в рукописном словаре Н.П.Попова.

В отношении заимствований из русского языка Ф.Й.Видеман взял за основу словари П.И.Савваитова, однако не слепо копировал их, а вносил свои коррективы, дополнения. Например, у П.И.Савваитова зафиксирована форма алачуг 'лачуга, шатер, палатка', Ф.Й.Видеман включает это слово, но с пометой "и." - Ижма. Кроме того, в словаре Ф.Й.Видемана фигурирует много заимствований, отсутствующих в словарях П.И.Савваитова. Они были почерпнуты из других словарей и прочих печатных и рукописных источников, немало, по-видимому, было взято из рукописного словаря Н.П.Попова.

Архаические слова, такие как енвевт 'небо', адон 'аминь', кан 'царь', мезӧс 'господь', небӧг 'книга', ӧксы 'князь' и т.д. также взяты из словаря П.И.Савваитова. Имеются лишь некоторые расхождения в переводах, например, слова мезӧс и ӧксы Ф.Й.Видеман переводит словом 'господин'.

Вошли в словарь Ф.Й.Видемана также новообразования, бытовавшие в тогдашней литературе или являвшиеся плодом словотворчества составителей словарей: дӧзмӧг 'неистовство', эмног 'существо'.

Наконец, в словарь включены географические названия и личные имена людей в коми фонетическом освоении. Более подробно останавливаться на этом нет надобности, так как они почти полностью взяты из словаря П.И.Савваитова.

Следует отметить, что "Зырянско-немецкий словарь" Ф.Й.Видемана является самым большим словарем, изданным в XIX в. Это первый научный словарь коми языка. Научность словаря выражается в том, что 1) разработана четкая система подачи словарного материала (его расположение, паспортизация, ссылочная часть и т.д.); 2) благодаря удмуртско-немецкой части, где имеются ссылки на коми соответствия, словарь принимает сравнительный характер; 3) присутствует в словаре такой атрибут, как индекс немецких слов.

"Зырянско-немецкий словарь" Ф.Й.Видемана послужил основой и толчком для дальнейшего научного изучения и обобщения лексики коми языка. Такие исследователи лексики коми языка, как Ю.Вихман, опирались именно на словарь Ф.Й.Видемана. Данный лексикографический труд, зафиксировавший словарный состав коми языка середины XIX в., не потерял своего научного значения и в настоящее время. Им пользуются исследователи лексики коми языка, без использования этого словаря современные словари коми языка выглядели бы неполными.

Словари Г.С.Лыткина. Г.С.Лыткин (1835-1907), ученый-лингвист, историк, этнограф, известен как переводчик, составитель учебных пособий по коми языку для школ, автор словарей коми и родственных языков. Из них известны следующие: 1) Зырянско-русский словарь с приложением мордовских слов; 2) Вотяцко-русский словарь; 3) Русско-вотско-зырянский словарь.

Все эти словари напечатаны в книге "Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык" (СПб., 1889). Кроме того, был издан "Русско-зырянский словарь" Г.С.Лыткина (1907-1931), составленный на основе рукописного русско-зырянского словаря Н.П.Попова. Остановимся вкратце на каждой из этих работ.

1) Зырянско-русский словарь.

По словам автора, словарь составлен по словарям М.А.Кастрена, П.И.Савваитова, Н.А.Рогова и Ф.Й.Видемана, преимущественно по словарю П.И.Савваитова. Из словаря Ф.Й.Видемана Г.С.Лыткин не взял коми названия трав и животных, так как, по его словам, он не успел тщательно проверить их по ботаническим и зоологическим словарям. Автор не поместил также в свой словарь тех слов, которые имеются в его печатных и рукописных работах, так как, по его объяснению, перевод их сделан в тексте. Этот словарь, как и словари П.И.Савваитова, преследовал цели обогащения и нормализации лексики коми литературного языка, поэтому в нем кроме общенародных слов фигурирует немало диалектизмов, неологизмов, архаизмов. В отличие от П.И.Савваитова Г.С.Лыткин, известный своими пуристическими взглядами, исключил из своего словаря заимствования за небольшими исключениями.

Поскольку, как уже указывалось выше, словарь преследовал цели обогащения коми литературного языка, Г.С.Лыткин включил в него много диалектизмов, не указывая, в каких диалектах они бытуют, например: бондюг 'дятлина, клевер, трилистник'; бырскӧб (= пырскӧб) 'быстро'; вадӧм 'вымочение'; вадлыны 'вымачивать'; варкйыны 'худо делать, пачкать'; ватолитны 'болтать попусту'(= ва) ; вачкӧм 'удар' и др.

Пуристические взгляды Г.С.Лыткина особенно ярко проявились в переводах и в позднее изданном "Русско-зырянском словаре", но и в данной работе он создал немало неологизмов. Основные способы образования новых слов у Г.С.Лыткина следующие: а) абстрагирование корня слов: веж 'зависть'; веж 'мена, перемена'; вер 'муж'; гульк 'глоток со звуком'; юг 'свет'; коб 'ясно' и др. б) суффиксация: вежтан 'старая гривна, 10-копеечная монета', вермалысь 'победитель', вештысь 'двигатель' и т.д.

Несомненно, некоторые из этих новообразований употреблялись в тогдашней литературе, ряд из них зафиксирован в словарях П.И.Савваитова, но большинство неологизмов является плодом словотворчества самого.Г.С.Лыткина.

Как уже указывалось, Г.С.Лыткин был противником заимствований, однако в словаре все же изредка они встречаются со знаком * :аджны 'жрать', аджым 'жадный, ненасытный'; баддя 'бадья, ведро'; ветель 'морда (рыболовная снасть)'; ветки 'ладья, лодка'; виксыны 'визжать, хрюкать'; висьт 'весть' и др.

В словаре приведены некоторые географические названия: Емва - р.Вымь, Емдын - Усть-Вымь, Кардор - Архангельск, Ком ю - р.Кама, Ком му - земля по р.Каме, Нальдог керос - небольшая гора, у подошвы которой находится южный исток р.Вычегды, Пырас или Котлас - селение при впадении реки Вычегды в с.Двину, Сар дор - Пустозерск, Сярогыб - Серегов.

В "Зырянско-русском словаре" слова располагаются в гнездовом порядке (в отличие от предыдущих разобранных словарей), словарные статьи неодинаковы по объему, в некоторых из них дается богатый иллюстрированный материал: пословицы, поговорки, фразеологические обороты, производные слова, поскольку словарь гнездовой, расположены в словарных статьях, переводы встречаются однословные и описательные, синонимы при переводах широко используются, имеются также ссылки при даче слов-синонимов (в коми части) и т.д.

Несомненным достоинством словаря является то, что к коми словам приведены удмуртские соответствия, т.е. словарь, по существу, является сравнительным.

Наконец, в конце еловаря приведен список мордовских слов, к ним даны соответствия на финском (в скобках), затем коми слово и перевод на русский язык. К сожалению, в передаче мордовских и финских слов на русской основе слишком много ошибок, на что указывал Н.И.Андерсон9.

2) Вотяцко-русский словарь.

Составлен по "Вотяцко-немецкому словарю" академика Ф.й.Видемана (Syrjänisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem Wotjakisch-deutschen im Anhange. СПб., 1880). Причиной составления этого словаря послужило сожаление председателя этнографического отделения Русского географического общества Л.Н.Майкова по поводу отсутствия алфавитного указателя удмуртских слов в "Зырянcко-руcском словаре" Г.С.Лыткина.

Г.С.Лыткин передал на русском языке "Вотяцко-русский словарь" Ф.й.Видемана, исключив из него многие татарские слова. После удмуртских слов он в скобках поместил коми слова, независимо от того, являются они этимологически родственными или нет. Приведем для примера одну словарную статью: азь, вазь, уазь (водз) 'передняя часть'; азь вылтытыны (водз вылӧ мунны) 'перегнать'; азь мурт (водз морт) 'предводитель'; азь кал (водз лун) 'третьего дня'; азь нырысь (водз нырысь, медводдза) 'первый'; корк: азь (керка водз) 'сени'; ӧс азь (ӧдзӧс водз) 'порог'; азе (водзӧ) 'вперед'; азин (водзын) 'впереди'; азись (водзысь) 'впереди, спереди'; азьлань (водзлань) 'вперед'; азьлань луны (водзлань лоны) 'иметь успех'.

Г.С.Лыткин не ставил перед собой цели создать этимологический словарь пермских языков. Он руководствовался практической целью - создать краткий удмуртско-русский словарь на русском языке и воcпользовался словарем Ф.й.Видемана. Историческая ценность словаря заключается именно в том, что в нем сопоставлены слова близкородственных языков и тем самым доказана их близость широкому кругу читателей, а не только ученым-лингвистам, которые об этом знали и раньше.

3) Русcко-вотско-зырянский словарь.

В данном словаре заключаются те русские слова, которые соответствуют коми и удмуртским словам, находящихся в предыдущих словарях. Как указывает автор в примечании к словарю ("Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык", прибавление к разделу "Зырянский язык", СПб.,1884, с.1-60), русские слова сначала были расположены в порядке слов "Церковно-славянского и русского языка", изданного Императорской Академией наук, затем они были переставлены в порядке слов "Этимологического словаря русского языка" Ф.Рейфа (СПб.,1835) и, наконец, порядок их изменен по "Корнеслову русского языка" Ф.Шимкевича (СПб.,1842), где содержится 1378 корней. Слова из корнеслова Ф.Шимкевича даны крупным шрифтом, добавления, сделанные Г.С.Лыткиным, - мелким шрифтом. Вначале дается перевод на коми язык, затем (не всегда) в скобках приводится удмуртское соответствие, нерусские слова отмечены звездочкой ( * ).

4) Русско-зырянский словарь - Роча-комiа кылчукӧр. Составлен по рукописному словарю Н.П.Попова, Л., Изд-во АН СССР, 1931.

Данный словарь был окончен и готов к выходу в свет в 1907 году. Однако его издание задержалось по ряду причин; прежде всего это смерть составителя Г.С.Лыткина (1907), затем смерть редактора cловаря академика К.Г.Залемана (1916) и, наконец, наводнение 1924, от которого пострадали и рукопись, и чистые листы словаря. Именно из-за этих обстоятельств, а главным образом из-за того, что словарь был составлен по рукописному словарю Н.П.Попова, отражавшего лексику коми языка ХIХ в., нам представляется целесообразным отнести его к дореволюционному периоду истории коми лексикографии.

Как уже указывалось, словарь был составлен Г.С.Лыткиным по рукописному словарю Н.П.Попова и по поручению Академии наук. Академия предоставила Г.С.Лыткину полную свободу как в распорядке русских слов, так и в пользовании при начертании коми слов так называемым академическим, или шегреновским, правописанием, с единственным условием сохранить словарь Н.П.Попова в настоящем виде. В связи с этим следует заметить, что словарь Н.П.Попова имеет два варианта: первый написан так называемой кастреновско-савваитовской графикой, другой - шегреновско-академической. Г.С.Лыткин пользовался первым вариантом (1843), о чем свидетельствует его переписка с редактором словаря академиком К.Г.Залеманом. Знал ли он о существовании более полного варианта словаря, из этой переписки не видно. В отличие от словаря Н.П.Попова, в котором русские слова были расположены в порядке "Академического словаря церковно-славянского и русского языка" (1-е изд.), в словаре Г.С.Лыткина они даются в порядке слов "Толкового словаря" В.Даля (2-е изд.).

Следует также отметить, что несмотря на указание Академии наук сохранить словарь Н.П.Попова в настоящем виде (см. "Русско-зырянский словарь". Л., 1931, 1 предисл.), Г.С.Лыткин внес в него немало изменений и дополнений.

В словаре Г.С.Лыткина русский словник расположен в порядке Толкового словаря В.Даля. Словарь гнездовой, содержит около 11500 статей. Словарь содержит все богатство лексического запаса коми языка, которое было выявлено коми лексикографами до Г.С.Лыткина.

"Русско-зырянский словарь" Г.С.Лыткина имеет большое значение для исторической лексикологии и лексикографии, поскольку здесь наиболее полно отражена лексика коми языка XIX в. Практического значения словарь не получил, так как он был издан на основе графических норм XIX в., которые отличались от современных, что затрудняло пользование им неспециалистами.

П.Михайлов. Практическое руководство к изучению ижемско-зырянского языка ... Архангельск, 1873. П.Михайлов, преподаватель ижемско-зырянского языка в Архангельской духовной семинарии, составил настоящее руководство, имея целью обучить будущих священников ижемскому диалекту коми языка для более успешной последующей работы среди коми-ижемцев. Руководство представляет собой краткую грамматику с азбукой и текстами богослужебного содержания. В конце приложен зкрянско-русский словарь, состоящий из 2000 слов и выражений. Словарь по характеру является диалектологическим, поскольку отражает специфическую лексику ижемского диалекта.

В словаре отражены как фонетические, так и лексические диалектизмы, а также заимствования из русского и ненецкого языков, характерные именно для данного диалекта.

В большинстве своем словам ижемского диалекта соответствуют однозначные переводы, но в ряде случаев П.Михайлов приводит в переводной части синонимы, отражает многозначность слова, а в случае необходимости дает описательные переводы: бан 'щека, ланита'; бус 'пыль; копоть'; вердысь 'кормилец, воспитатель, родитель'; висем 'болезнь, немощь, нездоровье' и др.

Словарь П.Михайлова интересен в том отношении, что в какой-то мере позволяет судить о лексике ижемского диалекта второй половины ХТХ в. Наряду со словарем М.А.Кастрена он дает возможность проследить историю отдельных слов, развитие фонетических особенностей диалекта, определить в какой-то степени время проникновения отдельных заимствований и т.д., хотя ввиду малого объема словаря делать какие-то далеко идущие выводы не представляется возможным. Словарь преследовал практические цели изучения ижемского диалекта представителями других народов и представлял в то время несомненную ценность из-за отсутствия других пособий. В настоящее время он представляет ценность лишь для истории языка.

А.Красов. Молитва за государя императора, читаемая на Божественной литургии. Молебное пение и книга бытия на зырянском языке с приложением краткой зырянской грамматики, зырянско-русского и русско-зырянского словарей и трех поучений на зырянском языке (с обозначением всех зырянских звуков русскими буквами). СПб.,1900.

В данной книге помещены два словарика, зырянско-русская часть содержит около 1300 слов, русско-зырянская - около 1500 слов.

Словари А.В.Красова включают в себя в основном общенародную лексику с однозначным переводом на русский язык и наоборот. Из диалектной лексики привлечены в какой-то мере лишь удорские слова. В передаче коми слов допущено много ошибок фонетического характера, так как А.В.Красов опирался исключительно на русский алфавит, не обозначал специфических коми звуков особыми графемами.

Нам неизвестно, какими источниками пользовался А.В.Красов при составлении словарей и кто помогал ему при переводах. По-видимому, одним из информаторов был представитель удорского диалекта. Неясно также, чем руководствовался А.В.Красов при подборе слов для своих словарей, однако, учитывая, что книга А.В.Красова была предназначена как учебник для церковно-приходских школ и школ грамоты коми края, можно назвать их школьными словарями. Неточности в передаче коми слов, в их переводах, отсутствие определенных принципов подачи лексического материала в то же время делали эти словари трудными, если не непригодными, для практического пользования ими. В настоящее время словари представляют интерес лишь как факт истории коми лексикографии.

А.А.Цембер. Русско-зырянский словарь. Устьсысольск, 1910. А.А.Цембер (1874-1957) известен как историк, фольклорист, языковед. Его деятельность как ученого-энтузиаста началась еще до революции.

В 1901 А.А.Цембер помогал в сборе лексического материала финскому ученому-лингвисту Ю.Вихману в бытность его в Коми крае. Общение с крупным ученым, по-видимому, послужило толчком к тому, что он сам занялся составлением словаря. "Русско-зырянский словарь" А.А.Цембера, кстати, первый словарь, изданный непосредственно в Устьсысольске; он составлен на основе русской графики, мало чем отличающейся от современной коми графики.

За основу словаря А.А.Цембер взял наиболее распространенный вычегодско-устьсысольский говор. Словарь содержит около 4000 слов, расположенных в алфавитном порядке; переводы в большинстве своем однозначные. Значительное место в словаре занимают также переводы синонимами, многозначность слов не отражена: бабушка 'пӧч, бабӧ'; бессильный 'вынтӧм, эбӧстӧм'; гора 'гӧра; чой, ыб; гостинец 'гостинеч, козин'. В тех случаях, когда в коми языке отсутствует эквивалент русскому слову, А.А.Цембер дает перевод словосочетаниями: род 'оти чужан вужстав'; рукоделие 'ки пон удж'; руль 'бӧжалан пелыс'. Абстрактные и обобщенные понятия переводятся с использованием абстрагирующих коми суффиксов, в основном -ӧм, -лун: богатство 'озырлун', боязнь 'полӧм', бред 'сӧрӧм'.

А.А.Цембер не исключает из словаря заимствования: барыш 'барыш', божба 'божитчӧм', бочка 'бӧчка', возжи 'вӧзжи', вышивать 'вышивайтны', оформляя их согласно законам коми произношения. Заимствованные слова широко употребляются при переводе русских слов синонимами (примеры см.выше). В словаре имеются некоторые географические названия: Архангельск 'Кардор', Вымь 'Емва', Вычегда 'Эжва', Кама 'Комъю', Москва 'Мӧсква', Сольвычегодск 'Совдор'.

В словаре в качестве приложения были даны краткая грамматика коми языка, азбука, небольшой разговорник и коми счет денег: 1 коп. - куимур, 2 коп - сизимур, 3 коп. - дасур, 4 коп. - даснёльур, 5 коп. - дассизимур, 6 коп. - кыкдасур, 7 коп. - кыкдасур да куимур, 8 коп. - кыкдасур да сизимур, 9 коп. - куимдасур, 10 коп. - комын витур, 15 коп. - витдасур, 20 коп. - сизимдасур, 40 коп. - кыксизимдасур, 60 коп. - кыкшайтдасур, 80 коп. - нёльсизимдасур, 1 руб. - чӧлкӧкӧй.

Не представляя большой научной ценности, словарь А.А.Цембера благодаря своей доступности, простоте и понятности имел большое практическое значение. Он был разослан во все школы, помогал учащимся при усвоении ими русского языка. К числу достоинств словаря следует также отнести то, что в нем А.А.Цембер во многом предвосхитил современную систему графики коми языка, а также то, что при выборе диалектной основы лексических норм коми языка он не замыкался в узкие рамки какого-нибудь одного диалекта.

J.Kalima. Die russischen Lehnwӧrter im Syrjänischen. Helsingfors, 1910. Словарь содержит около 4000 заимствований из русского языка в коми. В предисловии подробно рассматриваются вопросы фонетического освоения русских заимствований, передачи разных русских звуков и звукосочетаний на коми почве. Сам словарь построен следующим образом: сначала дается коми слово (в транскрипции), затем приводится перевод на немецкий язык, за ним идет русская форма. В необходимых случаях рассматриваются этимологии заимствованных слов. Словарь Я.Калимы до настоящего времени остается единственным в своем роде словарем русских заимствований в коми языке. В этом состоит его несомненная научная ценность.

М.Ф.Истомин. Об этимологических Формах ижемско-зырянского языка с присовокуплением сборника зырянских слов. - Архангельские губернские ведомости, #12-34, 1857. Словарная часть данной работы содержит около 1700 слов. Составлен он в основном из исконно коми слов, значительное место занимают чисто диалектные формы ижемского диалекта, заимствований почти нет.

Рукописные словари

В вводной части работы уже указывалось, что не все дореволюционные рукописные словари коми языка еще выявлены, да и из выявленных не все равнозначны: основная масса - это краткие словарики, имеются и более полные, но самым полным, безусловно, является словарь Н.П.Попова.

Словари Н.П.Попова. Работа по сбору материала и составлению большого русско-зырянского словаря началась в 20-е годы XIX в. Толчок к этой работе дал академик А.Шёгрен. Над словарем сначала работали священник В.Михайлов и устьсысольский мещанин И.Р.Мальцев, а затем А.С.Суханов. Вариант их рукописного словаря сохранился. В начале 30-х годов руководство по составлению словаря взял на себя штабс-капитан в отставке, уроженец г.Яренска Н.П.Попов. Основным помощником Н.П.Попова, по-видимому, был на первых порах крестьянин Филипп Попов. В архивных материалах упоминается, что Ф.Попов занимался с 1835 составлением полного лексикона зырянского языка и получил за это благодарность Академии наук11. Материалы Н.П.Попову поступали с разных пунктов Коми края, в словарях имеются пометки, в каком диалекте зафиксировано то или иное слово. Сначала словарь был составлен по словарю Рейфа и представлен в Академию наук в 1843 под названием "Полный русско-зырянский словарь по препоручению Императорской Академии наук, составленный Николаем Поповым". Словарь представляет собой два больших тома в лист, словарные статьи даны в два столбика. Работа Н.П.Попова получила высокую оценку академика А.Й.Шёгрена.

Этот вариант словаря написан кастреновско-савваитовским правописанием. По советам А.Й.Шёгрена Н.П.Попов переработал свой словарь по образцу высланного ему "Словаря церковно-славянского и русского языка". Этот второй вариант Н.П.Попов представил в 1864 Он написан шегреновско-академическим правописанием. В этой трудной работе Н.П.Попову помогал Афанасий Моторин, окончивший Вологодскую семинарию, прекрасно владевший своим родным коми языком. В настоящее время оба варианта словаря хранятся в архиве Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (разряд 2, оп.5, #7-21). Второй вариант состоит из 13 книжек форматом в лист, к каждому листу имеются дополнения, которые вшиты в книжки.

Вариант 1864 сильно отличается от первого варианта. Это по существу новый, более полный словарь.

В своей русской части словарь Н.П.Попова не отличается от словаря церковно-славянского и русского языка. Принципы подачи материала сохранены полностью, включая и сокращенные обозначения различных грамматических категорий. Переводы на коми язык в различных словарных статьях даются по-разному. Имеются простые однозначные переводы, например: Авдотька, ж. тёвтя, австр., м. лунтӧв, агарь, м. левкыр, агнечный, прил. прӧскур, алектор, м. петук, бабничанье, с. гӧгынялом, басистый, прил. кызгӧлӧса и др.

Н.П.Попов широко пользуется при переводах синонимами, например: авгур, м, тун, водзвывтӧдысь, автор, м. сочиняйтысь, гижӧдаторъяс вӧчалысь, вылеспанысь, мывкыдсерти вӧчысь и т.д. В переводах отражается многозначность слова, например: болтушка, ж. мутӧй, кольтан, кальскысь, йӧзӧс (мӧдӧс) пальскысь, пулипали, борганшор, прост. гежӧнь.

Немало также описательных переводов: А, а, первая буква русской азбуки, прежде называвшаяся аз, а ныне А, медводдза кыв Роч Азбукалӧн, войдар шусивлысь Аз, а ӧны А.

В качестве иллюстративного материала Н.П.Попов зачастую пользуется пословицами и поговорками, образными выражениями, например: бездушник, м. ловтӧм морӧс, ен кок сёйись, пернатӧм сьыв; приводятся также словосочетания и целые предложения, например: А - союз, а, ай, ко, же. Я пишу, а он читает - ме гижа, а сыя лыддисе. Не смерть, а болезнь мучительна - кӧть не кувсем, но висем мувыв чорыд. Пойди туда, а я здесь останусь - мун сзччане, а ме тан коля.

Словари Н.П.Попова мыслились как нормативные, поэтому в них отражены самые различные пласты лексики.

Несмотря на то, что словари Н.П.Попова не были изданы, значение их огромно: 1) Это самые полные словари коми языка XIX в. Они содержат сотни слов, которые употреблялись в то время в письменной и устной речи, а в наше время уже вышли из употребления, что имеет неоценимое значение для исторической лексикологии; 2) словари Н.П.Попова послужили основой для словарей Г.С.Лыткина и Ф.Й.Видемана. Приходится лишь сожалеть, что они не были пока использованы при составлении современных словарей коми языка.

Рассмотренный материал позволяет говорить о существовании до Великой Октябрьской социалистической революции довольно богатой лексикографической литературы. Лексикографические работы XIX в, заложили основы для создания современных словарей коми языка, они сохранили для истории много слов, вышедших из употребления, зафиксировали словообразовательные модели прошлых лет.

Основные словари коми языка советского периода

После Великой Октябрьской социалистической революции перед коми народом встали сложные задачи языкового строительства. Основным вопросом, вокруг которого разгорелась борьба в первые же дни Советской власти, был вопрос о введении коми языка в преподавание в школе. В связи с этим необходимо было создать в первую очередь школьные учебники, а решение этого вопроса было немыслимо без создания единых графических, орфографических и языковых, в том числе лексических, норм коми литературного языка. На Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов за диалектную основу литературного языка был принят приустьсысольский говор, на основе которого началась разработка единых литературных норм коми языка. Использование дореволюционных словарей коми языка в практических целях было невозможно ввиду их малочисленного тиража, а также отличий в графических нормах коми языка в дореволюционное и послереволюционное время. Поэтому надо было вести работу над созданием словарей, соответствующих установленным нормам коми литературного языка.

За годы Советской власти были созданы словари коми языка различных типов.

а) Нормативные словари. К ним мы относим двуязычные переводные словари, охватывающие лексику литературного языка в той или иной мере, орфографические и терминологические словари.

С.Н.Коновалов. Русско-коми словарь. Сыктывкар, 1940. Словарь предназначен для начальных и неполных средних школ, написан по словнику Наркомпроса РСФСР, содержит около 7000 слов, наиболее употребительных в школьной и бытовой обстановке, поскольку он предназначался как учебное пособие в начальных и неполных средних школах. В словаре указывается род существительных, прилагательные даются в мужском роде, русские слова имеют ударение, для многозначных слов дано несколько переводов. Некоторые слова переводятся описательно (аллегория - аллегория, иносказание, ӧти торйӧс мӧд ногӧн висьталӧм). В переводной части встречаются малоупотребительные слова, много диалектизмов, есть неточные переводы (например: навести - веськӧдны, вайӧдны; наливаться - кисьтавны и т.д.); встречаются русские слова с двойным значением без указания того, которое значение переводится на коми язык (например, 'напасть') и т.д.

Этот словарь был выпущен в то время, когда в распоряжении коми школы по лексике коми языка не имелось никаких пособий, поэтому он представлял определенную ценность. Современные нужды в русско-коми словаре этот словарь удовлетворять уже не может как из-за своего малого объема, так и из-за имеющихся в нем недостатков.

Коми-русский словарь. Под редакцией А.И.Подорова. Сыктывкар, 1948. Содержит около 10000 слов. Работа по его составлению проводилась в период с 1942 по 1947 докторами филологических наук Д.В.Бубрихом и А.С.Сидоровым, научными сотрудниками Н.А.Колеговой и М.А.Сахаровой.

Словарь по характеру переводный, по объему ограничен материалом, употребляемым или пригодным к употреблению в литературе для широкого читателя. Диалектные слова (с ремаркой "диал." вводятся только тогда, когда они имеют широкое распространение в разговорной речи; особое внимание уделяется тем из них, которые не имеют эквивалентов в существующей литературной практике. Слова специального характера (ботан., зоол.) включены в очень незначительном объеме. Включены все наиболее часто употребляемые общественно-политические и военные термины; заимствования из русского языка, вошедшие в литературную практику, включены без ограничений; из устаревших слов (с ремаркой "устар.") вошли только такие, которые встречаются в художественной литературе. Словарь далеко не полный; имеются также некоторые неточности в переводе.

Коми-русский словарь. Под редакцией проф. В.И.Лыткина. М., 1961. Это наиболее полный словарь коми языка с переводом на русский, в нем содержится около 25000 слов. Составлен он научными сотрудниками Коми филиала АН СССР Д.А.Тимушевым и Н.А.Колеговой, кроме того, проф. В.И.Лыткиным в процессе редактирования было включено около 1000 слов. Как отмечают авторы, в словаре достаточно полно представлена лексика коми языка и в отношении охвата словарного состава и в подаче всего разнообразия значений отдельных слов, для чего привлекались различные категории слов, а именно: 1) лексика диалектной основы литературного языка (присыктывкарский диалект); 2) диалектные слова, прочно вошедшие в литературный язык; 3) широко употребительные неологизмы; 4) слова, обозначающие местные этнографические понятия; 5) некоторые неологизмы и диалектизмы, встречающиеся в произведениях популярных коми писателей; 6) наиболее распространенная диалектная лексика, обогащающая литературный язык синонимами; 7) изобразительные слова диалектного характера, представляющие художественную ценность.

В словаре более или менее полно отражены все значения вошедших в него слов. Детальная разработка значений слов и приводимая с этой целью фразеология составляют главную особенность этого словаря в сравнении со всеми изданными ранее. В словаре приводятся также в значительном количестве свободные словосочетания. При помощи системы ссылок в нем связаны между собой различные синонимы.

Объем словаря не позволил включить иллюстративный материал, взятый из художественной литературы, а также многие диалектизмы и неологизмы, представляющие ценность для развития и обогащения литературного языка.

Недостатки словаря обусловлены в основном тем, что лексическое богатство коми языка еще недостаточно изучено, - происходит постепенное обогащение словарного состава литературного языка, уточнение значений слов и упорядочение их употребления и т.п., многие явления коми литературного языка в данный момент находятся в процессе становления.

Русско-коми словарь. Сыктывкар, 1966. Составители: Т.И.Жилина, Н.А.Колегова, Н.Н.Сельков, Д.А.Тимушев. Под общей редакцией Д.А.Тимушева. Содержит около 50000 слов, является самым крупным переводным словарем с русского на коми язык.

Словарь снабжен предисловием, в котором говорится о построении словаря и словарных статей, даются условные сокращения грамматических и стилистических помет. В словаре нет сопоставительного анализа фонетической и грамматической системы русского и коми языков, что является существенным его недостатком. Другое упущение - некритическое отношение к выбору словника, а также волюнтаризм в переводах словарных статей на коми язык. Практическое использование словаря ограничено, однако выход его в свет, несмотря на имеющиеся недостатки, явился заметным событием в истории коми советской лексикографии.

И.И.Разманов. Коми орфография кывӧктӧд. Сыктывкар, 1930 (Коми орфографический словарь). Словарь включает в себя достаточно большое количество слов (около 11000), в нем много диалектизмов, устаревших слов и слов из дореволюционной литературы, в основном из словаря Г.С.Лыткина (всего около 1000). Вошли в словарь также заимствования из русского языка как дореволюционные, так и современные.

Терминологический указатель содержит около 270 терминов на коми языке, большинство которых представляет собой новообразования на базе коми языка. Этот словарь не был переводным, и, конечно, не мог отвечать требованиям словаря литературного языка. Кроме того, с переходом на латинизированный алфавит он вскоре потерял практическое значение.

В конце 1936 Коми научно-исследовательский институт провел совещание редакторов, научных работников, учителей и других работников языкового фронта, на котором рассматривались вопросы систематизации правил орфографии. Рекомендации совещания легли в основу работы комиссии по составлению правил орфографии, созданной при Исполкоме Коми АССР. Эта комиссия во второй половине 1937 издала "Правила коми орфографии", составленные ее членами К.И.Туркиным и Г.А.Нечаевым. Однако все частные случаи правописания "Правила", естественно, не могли предусмотреть, отсутствие орфографического словаря продолжало сказываться в языковой практике.

В Коми научно-исследовательском институте коллективом языковедов велась усиленно работа по составлению такого словаря, однако он был выпущен лишь в 1939 Словарь состоял из двух частей: орфографических правил и собственно словаря. С выходом в свет этого словаря большинство норм коми орфографии установилось прочно, впоследствии шла работа лишь по уточнению и дальнейшей систематизации отдельных норм (написание сложных слов, послеложных конструкций и т.д.), устранялись противоречия в написании некоторых слов и словосочетаний и т.д.

В 1942 вышло второе издание орфографического словаря с небольшими изменениями: было внесено большое количество новых слов, уточнены написания некоторых сложных слов и словосочетаний, впервые были показаны звуковые изменения, происходящие в некоторых словах при их изменении (появление вставочных звуков "й,к,м,т,", выпадение "ь" в конце заимствованных слов перед суффиксами и т.д.). Однако в орфографии осталось еще много противоречий, особенно в написании сложных слов и др. Одной из причин такой непоследовательности являлось то, что определение сложного слова зачастую обосновывалось путем сопоставления коми слов с русскими (например: том йӧз - молодежь, значит, писать надо слитно).

В этот же период высказывались мнения относительно правописания русских заимствований: предлагалось изменить орфографию старых заимствований, писать, например, кузница вм. кузнеча, сарафан вм. сарапан, хозяин вм. козяин и т.д. Это привело бы к разрыву между письмом и произношением. Составители орфографического словаря не пошли на это. Словарь с небольшими изменениями переиздавался в 1953, 1959 и 1976.

И.И.Тарабукин, К.И.Туркин Коми терминология словарь (Делӧвӧй гижӧд кузя) (проект) Сыктывкар, 1934. Словарь двуязычный, слова с русского языка переведены на коми. Всего словарь содержит около 2000 слов, в конце помещен список непонятных коми слов (около 450 слов) с переводом на русский язык. В словарь включены слова, наиболее часто встречавшиеся в деловой переписке, однако вряд ли все из них можно отнести к категории терминов. Таких слов, например, как: безмолвно 'чӧв, шынитӧв, кывшутӧг', безразлично 'веськодь', бесконечно 'помтӧг, дугдывтӧг', беспощадно 'немжалиттӧг', беспрерывно 'орӧдлытӧг, помасьлытӧг', беспрестанно 'дугдывлытӧг', бессрочно 'срок урчиттӧг', благополучно 'лючки-ладнӧ', внезапно 'тӧдлытӧг, виччысьтӧг, друг', возвратить 'косӧдны, бӧр сетны, бергӧдны, бӧр вайны', вспомнить 'казьтывны' и т.д., в словаре очень много.

Слова типа революция, социализм, коммунизм, пролетарий и т.д., которым нет эквивалентных слов в коми языке и перевести которые нельзя, полностью вошли в словарь в том виде, в каком они бытуют в русском языке. Некоторые из них получили окончания, присущие коми языку: механизация - механизируйтӧм, реализация - реализируйтӧм, выписывать - выписывайтны, выдвигать - выдвигайтны и т.д. Многим русским словам, употребляемым в коми языке, дается параллельно объяснение на коми языке, например: алфавит - алфавит, шыпас йӧртӧд; аннулирование - аннулируйтӧм, бырӧдӧм, дугӧдӧм; арест - арест, пуксьӧдӧм; безбожник - безбожник, енлы эскытӧм морт; вербовка - вербуйтӧм, медалӧм; водопровод - водопровод, ва туй; дата - дата, кадпасйӧг; деньги - деньга, сьӧм; депутат - депутат, бӧрйӧма морт; дезертир - дезертир, пышъялысь, лытайтысь; действие - действие, керӧм - вӧчӧм и т.д.

Были использованы все средства коми языка для создания новых слов-терминов (суффиксация, словосложение и .т.д.): бурлун 'доброта', пельклун 'ловкость', вӧвлытӧмтор 'небылица', олансям 'быт', градвывпуктас 'овощи', подувтас 'основание', мӧвп 'мысль, дума' и т.д. Особенно широко применяется описательная передача терминов на коми языке: депутация - бӧрйӧма йӧз, замечание - индӧга пасйӧд; земледелец - видзму уджалысь; обнищание - корысьӧ пӧрӧм; середняк - шӧркодя олысь; строка - гижӧд визь; четкость - синмӧ шыбитчана и т.д.

Некоторые русские слова переводятся несколькими словами: вражда - лӧгалӧм, лӧгкутӧм; вскрывать - зрдӧдавны, эрдӧ петкӧдны, кырлыны - восьтны; выполнение - вӧчӧм, эштӧдӧм, помалӧм, тыртӧм; достоинство - туянсям, мортсям, мывкыдсям; мотивировка - помкаалӧм, помка индӧм, помка вынсьӧдӧм (мотивировка); ошибка - пӧръясьӧм, торксьӧм, торксьылӧм, сорсьӧм, сорсьылӧм и т.д. Это было связано или с многозначностью русского слова или с существованием в коми языке синонимов.

В словаре почти нет устаревших слов и малоупотребительных диалектизмов, а также новообразований с непродуктивными суффиксами.

Основные недостатки словаря: малочисленность слов, неточность некоторых переводов, расплывчатость и произвольность в выборе слов для русского словника. Проект словаря подвергся критике на термино-орфографической конференции и не был утвержден к печати. Выпущенный на латинизированном алфавите, он вскоре потерял практическое значение в связи с переходом на алфавит на русской основе.

М.А.Сахарова. Русско-коми терминологический словарь. Сыктывкар, 1953. В словарь в качестве терминов вошли следующие категории слов родного языка.

1. Бытовые слова, употребляемые в качестве терминов: а) слова литературного диалекта без существенного изменения их значений: сьӧкта 'вес', дорйӧм 'защита', бӧрйысьысь 'избиратель', кӧдзалӧм 'охлаждение' и т.д.; б) диалектные слова без изменения значения: ёрт 'товарищ'; енэж 'небо', вежон 'неделя', йывмӧм 'вырождение' и т.д.; в) слова литературного диалекта с изменением их значения: мог 'задача' (первоначально 'дело, надобность', овмӧс 'хозяйство' (первоначально 'имущество, крестьянское хозяйство'), бушков 'буря' (первоначально 'вихрь с дождем'), лэбач 'птица' (первоначально 'все живое, летающее') и т.д.; г) диалектные слова с изменением значения: сикт 'село, селение' (в диалектах 'деревня'), тыш 'борьба' (в диалектах 'драка') и т.д.

2. Неологизмы, образованные морфологическими способами: а) сложные слова: кырымпас 'подпись', кывбӧр 'послелог', водзкыв 'предисловие', кывсикас 'часть речи' и т.д.; б) слова, образованные с помощью суффиксов: быдмӧг 'растение', кизьӧртор 'жидкость', ломтас 'горючее, топливо', рӧдманлун 'плодовитость' и т.д.; в) слова - абстрагированные корни: мӧвп 'мысль' (из мӧвпавны 'думать, предполагать') и т.д.

3. Словосочетания, передающие значение русских терминов описательным путем: вундан машина 'жнейка', арся гӧрӧм 'зябь', бӧрӧ кольӧм 'отсталость', водзын мунысь 'передовик' и т.д.

Заимствованные из русского языка термины, вошедшие в словарь, можно подразделить на следующие две большие группы: 1) слова, взятые из русского языка без всякого изменения: коммунизм, социализм, партия, комбайн, прямоугольник, глагол, колхоз и т.д.; 2) слова, оформленные суффиксами коми языка: мехаяизируйтӧм 'механизация', внешньӧй 'внешний', возведитӧм 'возведение', вопросительнӧй 'вопросительный', изучитӧм 'изучение' и т.д.

Словарь содержит около 5000 слов, из них всего около 950 терминов, образованных средствами родного языка, остальные термины — заимствования из русского языка. Причем наряду со словами родного языка, фигурирующими в словаре, примерно в половине случаев приводятся параллельно слова из русского языка, например: всадник - верзьӧма, всадник; сеялка - кӧдзан машина, сеялка; мысль - мӧвп, мысль; приток - ю вож, приток и т.д. Много русских слов было внесено в словарь без всяких надобностей, например: белемнит (коми кульчунь), окончание (кывйыв), основа (кывдiн), заглавнӧй буква (ыджыд шыпас), стихотворение (кывбур), гусеница (лёльӧ), василёк (пӧлӧзнича) и т.д.

б) Диалектологические словари. Различаются два типа диалектологических словарей: 1) сравнительные, 2) областные. Из сравнительных диалектологических словарей коми языка можно отметить следующие.

Н.А.Шахов. Краткий коми-русский словарь. Устьсысольск, 1924. При издании этого словаря имелось в виду дать пособие для работающих среди коми населения и в коми школе, а также для граждан некоми национальностей, желающих изучать коми язык. В словаре была дана попытка разделения языка коми на диалекты: были выделены вычегодский, сысольекий, ижемский и пермяцкий.

Вычегодский был разделен на подговоры: верхневычегодский, средневычегодский и нижневычегодский, к ним же отнесены печорский и удорский подговоры (поддиалекты). Вымский диалект отнесен к ижемскому. Это издание было первой попыткой дать сравнительный словарь различных говоров и подговоров коми языка.

Несмотря на небольшой объем в словаре представлены омонимы (кӧр 'вкус' - кӧр 'олень'; юр 'голова' - юр 'копна сена'), синонимы (джек, улӧс 'стул', эбӧс, вын 'сила', дзодзув, лёкгаг, пежгаг, сiсьгаг, ёсьбӧж, кузьбӧж 'ящерица'), архаизмы (енкум 'часовня', енъюгыд 'вселенная', шойна 'древнее кладбище', чими 'форель', ӧксы 'князь'), заимствования (грӧш 'грош', дрӧб 'дробь', друг 'друг, любовник', грек 'грех'), неологизмы (вежӧртеш 'интерес', весьлун 'будничный день', шытӧв 'голос', вуджас 'переправа через реку').

Слова расположены в словаре в гнездовом порядке: вем - мозг; вема - мозговитый; вемтӧм - безмозглый; юр вем - головной мозг.

Словарь долгое время был единственным пособием для национальных школ и работников культурного фронта. На его основе в конце 20-х годов началась работа по сбору материала для большого сравнительного словаря коми-зырянских диалектов, в 30-е годы была составлена картотека и текст словаря, но, к сожалению, рукопись была безвозвратно утеряна в годы войны.

Y.Wichmann. Syrjänischer Wortschatz nebst Hauptsügen der Formenlehre. Bearbeitet und herausgegeben von T.E.Uotila, Helsinki, 1942. В словаре около 10000 слов. Представлены следующие диалекты: присыктывкарский, нижневычегодский, удорский, среднесысольский, лузский, летский, ижемский, иньвенский (коми-пермяцкий язык). Слова приводятся в финно-угорской фонетической транскрипции по личным записям Ю.Вихмана, произведенными в 1901-1902. Значение коми слов передаётся по-немецки, а в отдельных случаях также по-фински и по-русски, часть коми слов сравнивается с удмуртскими, указывается источник заимствований.

D.R.Fokos-Fuchs. Syrjänisches Wӧrterbuch. I, II. Budapest, 1959. Словарь содержит около 20000 словарных статей. В нем зафиксированы материалы, собранные Фокошем-Фуксом во время поездки в Коми край в 1911 и 1913, а также в результате опросов коми военнопленных во время первой мировой войны, В словаре отражены следующие диалекты: вычегодский (средняя Вычегда, т.е. Сыктывкар), нижневычегодский, удорский (бассейн Вашки), мезенский (бассейн Мезени), сысольский, лузский, летский, прупский (верхняя Вычегда), верхневычегодский и вымский. Д.Р.Фокош-Фукс делит диалекты коми языка по чередованиям л ~ в на три группы: в-овые: вычегодский (сыктывкарский), нижневычегодский, удорский; л-овые: сысольский, лузский, летский, прупский; нуль-эловые: верхневычегодский, вымский. Во введении к словарю дается краткая характеристика каждому из перечисленных диалектов, сведения об информаторах, а также краткая справка о построении словарных статей и системе транскрипции. Приводится список сокращений и список использованной литературы, куда вошли, кроме трудов самого Д.Р.Фокоша-Фукса, лексикографические работы А.А.Цембера, В.И.Лыткина, Я.Калимы, А.Генеца, Г.С.Лыткина, Н.А.Рогова (по коми-пермяцкому языку), Н.А.Шахова, Т.Е.Уотилы, Ю.Вихмана, Ф.Я.Видемана, а также "Коми-русский словарь" 1948. Материал в словаре расположен строго в алфавитном порядке, коми слова даются в традиционной финно-угорской транскрипции, в ряде случаев приводятся параллели из родственных языков, указывается источник заимствований. Словарные статьи богато иллюстрированы примерами из фольклора и тогдашней литературы, а также фразеологизмами. Все коми слова и примеры переведены на немецкий язык, а иногда и на русский.

Словари Ю.Вихмана и Д.Р.Фокоша-Фукса имеют непреходящее значение для исторической лексикологии, поскольку в них зафиксирована лексика коми языка конца XIX - начала XX в., т.е. периода, который является переходным между досоветским и советским этапами ее развития.

Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961. Составители: Т.И.Жилина, М.А.Сахарова, В.А.Сорвачева. Под общей редакцией В.А.Сорвачевой. Содержит около 25 000 слов. Словарь является результатом многолетних изысканий коми диалектологов. Он включает в себя материал, собранный ими во время многочисленных экспедиций и командировок в различные районы Коми республики и за ее пределы. В предисловии к словарю дается перечень территорий распространения диалектов коми языка, история их изучения, а также список населенных пунктов, откуда был собран материал, и фамилии исследователей.

Словарь включает в свой состав все выявленные собирателями слова, употребительные в устах носителей диалектов. Часть из них является общей для всех диалектов, часть свойственна только отдельным диалектам или даже одному из диалектов. В словаре много слов и диалектных вариантов, которые не были зафиксированы в прежних словарях коми языка. Однако словарь фиксирует далеко не все богатство коми диалектной лексики. Он является первым опытом в деле составления полного сравнительного словаря коми-зырянских диалектов и не лишен недостатков, о которых писал в своей рецензии Д.Р.Фокош-Фукс.

По своей структуре словарь является сопоставительным. Все диалектные разновидности слова — фонетические, морфологические и лексические — даются в одной словарной статье. За заглавные слова берутся слова присыктывкарского диалекта, при отсутствии таковых в опорном диалекте берутся слова из тех диалектов, где они имеются. После каждой разновидности слова указывается диалект. Диалектные дублеты внутри словарной статьи в основном располагаются в алфавитном порядке. После всех диалектных разновидностей дается перевод на русский язык.

При составлении словаря были использованы материалы из лексикографических работ Ю.Вихмана, В.И.Лыткина, Н.А.Шахова. К сожалению, при подготовке словаря к изданию в руках его составителей еще не было словаря Д.Р.Фокоша-Фукса.

В конце словаря дается краткий, но очень емкий по материалу грамматический справочник по диалектам коми-зырянского языка, составленный В.А.Сорвачевой. Это по сути дела первое сопоставительное исследование фонетических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалектов коми-зырянского языка.

Словарь стал, безусловно, выдающимся достижением коми диалектологов, на основе которого в последующие годы было развернуто фронтальное изучение диалектов коми языка, в том числе и его лексического состава. На этой основе в настоящее время уже есть возможность создания более полного сравнительного словаря диалектов коми языка.

В.И.Лыткин. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам с обзором диалектов и диалектологическим словарем. Ч.I. М., 1955.

Данные для этого краткого диалектологического словаря в основном взяты из черновых материалов упоминавшегося выше сравнительного словаря коми диалектов, над которым шла работа в 20-30-е годы. В словаре представлены коми-зырянские, коми-пермяцкие и коми-язьвинские говоры. Кроме диалектных факторов, приводятся некоторые данные этимологического характера. Словарь включает наиболее употребительные слова основного словарного фонда, имеющие диалектные варианты, и слова, не употребляющиеся в коми литературном языке.

Областные диалектологические словари коми языка опубликованы в исследованиях по отдельным диалектам коми языка. К настоящему времени издано 7 монографий по коми-зырянским диалектам, к каждому из них приложен словарь диалектных слов12.

Принципы составления таких словарей в основном идентичны. В эти словари вошли слова: 1) не зафиксированные в "Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов", 2) имеющие иные значения, чем в упомянутом словаре, 3) встречающиеся в различных фразеологических оборотах, 4) имеющие другое, ранее не зафиксированное фонетическое или морфологическое оформление, 5) имеющие более широкое, чем это было указано в словаре, распространение в том или ином диалекте.

Материалы областных диалектологических словарей существенно дополняют "Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов" и послужат в дальнейшем одной из основ создания более полного сравнительного диалектологического словаря коми языка.

в) Этимологические и исторические словари. И.А.Куратов. Материалы для пермского толкового словаря [И.А.Куратов, соч., т.II. (Лингвистические работы), Сыктывкар, 1939]. В набросках этого словаря содержится около 400 этимологий коми слов. Большое количество этимологий нельзя считать верными, поскольку в 60-е годы XIХ в. сравнительное финно-угорское языкознание было еще в зачаточном состоянии, но у И.А.Куратова есть и совершенно правильные этимологии с современной точки зрения, например, сопоставления: коми зарни 'золото' - венг. arany, коми тӧдны 'знать' - венг. tudni, коми кай 'птичка' - марийск. kauk, коми мывкыд 'ум' - финск. mieli и т.д.

T.E.Uotila. Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischen Abriss und etymologischen Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938. К этой хрестоматии в виде приложения дан этимологический словарь, состоящий примерно из 1000 корневых коми слов. Они сопоставляются со словами из других финно-угорских языков, например: коми gerni 'пахать' - удм. girini - эрзя-морд. karams - мар. karalam - хант. xir-, xerem.

В.И.Лыткин, Е.С.Гуляев. Краткий этимологический словарь коми языка. М., Наука, 1970. В словарь включены те коми слова, которые восходят к периоду не более позднему, чем общепермский язык, а также слова, не восходящие к общепермской эпохе, но отражающие древние связи коми народа с соседями. В общей сложности в словаре отражены этимологии около 3000 слов коми языка. К словарю предпослано введение, где излагаются основные звуковые соответствия, наблюдаемые между финно-угорскими языками. Материал оформлен в виде таблиц и примечаний к ним. Собственно словарные статьи расположены в алфавитном порядке. В приложении дан алфавитный указатель этимологии по финно-угорским, самодийским, тюркским и индоевропейским языкам, а также список сокращений.

Выход словаря в свет явился крупным событием в финно-угорской науке. Это был первый в финно-угорском языкознании словарь подобного рода, доведенный до конца: от а до я. Каждая словарная статья - это самостоятельное исследование. С помощью сравнительно-исторического анализа восстанавливаются праформы коми слов, которые существовали в общепермский (примерно 1000 лет назад) и допермский периоды (свыше 1000 лет назад), приводится эволюция значений и фонетического облика коми слов. В словарь включены как традиционный этимологический материал, так и новые историко-этимологические разработки, которые были опубликованы впервые. Более половины этимологий в словаре новые, а старые этимологии критически пересмотрены и дополнены новым фактическим материалом.

Словарь имеет большое научное и практическое значение. Он обогатил словарный запас не только лингвистов, но и историков, этнографов, писателей, работников радио, телевидения и газет. Словарь учит, как бережно надо относиться к коми языку, культуре и истории народа коми.

Продолжением словаря являются дополнения к нему, опубликованные в 1975 в восемнадцатом выпуске трудов Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, которые содержат около 300 этимологии, выполненных по тем же принципам, что и сам словарь.

Исторический словарь коми языка представлен словарем: В.И.Лыткин Словарь древнепермских слов, встречающихся в памятниках письменности XIV-XVII вв., напечатанном в его труде "Древнепермский язык" (М., 1952, с.122-147). В словаре 456 словопроизводных гнезд. Древнепермский лексический материал дается в сравнении со словами современных диалектов коми и удмуртского языков.

Из других словарей коми языка можно отметить следующие: И.И.Тарабукин. Краткий коми-русский фразеологический словарь. Сыктывкар, 1959; Он же. Краткий русско-коми фразеологический словарь. Сыктывкар, 1961. Под редакцией проф. В.И.Лыткина. Эти словари не отражают всего богатства фразеологии коми языка.

А.И.Туркин. Краткий коми топонимический словарь. Сыктывкар,1981. В нем объясняется происхождение 241 географического названия на территории Коми АССР. Даются рекомендации по правильному написанию топонимов на коми и русском языках.

Лексические данные имеются также в работах, где рассматриваются проблемы заимствований (К.Редеи, Ю.Тойвонен), а также в различных статьях и сборниках по лексикологии коми языка.

Таким образом, за 200 с лишним лет издано немало словарей, коми лексикография имеет определенные успехи. Однако многое еще не сделано. Лексика коми языка еще не описана полно и всесторонне, тем самым и лексикология не имеет необходимой фактической базы. Одной из первейших задач, стоящей перед коми языкознанием, является создание полного академического словаря коми языка, а также словарей других типов: синонимического, фразеологического, нового орфографического, исторического, топонимического и др. Для этого необходимо и дальше продолжать работу по выявлению лексического богатства как литературного, так и диалектов коми языка.


Примечания
1. При написании данного подраздела использованы материалы диссертации Кузнецовой З.И. "Язык письменных коми памятников XVIII века", канд.дисс., рукопись.
2. Вологодские губернские ведомости. Часть неофициальная. 1855, #50, с.411-414.
3. Советское финно-угроведение, 1966, #2, с.123-129.
4. Более подробно см.: Кузнецова З.И. Обзор памятников в коми письменности XVIII в. - В кн.: Историко-филологический сборник Коми филиала АН СССР, вып.4, 1958, с.229-233; Она же. Лексический материал по коми языку в работах Г.Ф. Миллера. - Советское финноугроведение, 1976, #1, с.59-62.
5. Дневные записки путешествия академика и медицины доктора Ивана Лепехина. СПб., 1780, ч.III, с.250.
6. Castrén M.A. Elementa grammatices Syrjaenae. Helsingforsiae, 1844.
7. Для удобства применяется современная система графики, но орфография П.И.Савваитова сохраняется.
8. Лыткин Г.С. Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык. СПб., 1889, отд.II, стр.III, прим. 2.
9. Архив ВГО, разряд 53, оп.1, #143.
10. Архив АН СССР, ф.87, оп.З, ед.хр. 235.
11. ЦГИА, ф.398, оп.1, ед.хр. 2167.
12. Сорвачева В.А., Сахарова М.А., Гуляев Б.С. Верхневычегодский диалект коми языка, Сыктывкар, 1966; Жилина Т.И., Бараксанов Г.Г. Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М., Наука, 1971; Сахарова М.А., Сельков Н.Н. Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар, 1976; Сахарова М.А., Сельков Н.Н., Колегова Н.А. Печорский диалект коми языка. Сыктывкар, 1976; Филина Т. И. Верхнесысольский диалект коми языка. М., Наука, 1975; Сорвачева В.А. Нижневычегодский диалект коми языка. М., Наук ц 1977 (также 1978); Колегова Н.А., Бараксанов Г.Г. Среднесысольский диалект коми языка. М., Наука, 1980.


Вернуться к оглавлению
Грамматика Коми языка

См.также: Коми–Русский словарь,
Komi–English Phrasebook.

Реклама Google: