Komi Zyrians Traditional Culture

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КНИГИ

Финно-угорский международный алфавит Коми языка


Финно-угорский алфавит Коми языка на латинской графической основе (International Komi Alphabet) используется в международном общении, в международных публикациях и когда использовать убогую кириллицу неуместно или стыдно. За пределами Российской Федерации для Коми языка используется только этот алфавит, в частности, во всех публикациях по финно-угроведению.

Одним из первых случаев использования финно-угорского шрифта была публикация стихотворений Коми поэта Ивана Куратова Юрьё Вихманом (Wichmann, Yriö Jooseppi) в Финляндии в 1903.  Как это работает:
 стандартным латинским буквам соответствуют общепринятые звуки, например: bur kerka - бур керка.
 для передачи специфических коми фонем и звуков к латинским буквам добавляются диакритические знаки (caron), например: šom - шом, kuč - кутш, žöm - жöм.
 для передачи мягкости к букве сверху добавляется апостроф (acute), например: pań - пань, l'ok - лёк, koś - кось.

По аналогичной методике этот алфавит используется и для других финно-угорских языков. У разных авторов из разных стран написание некоторых букв может несущественно отличаться. Писать на этом универсальном финно-угорском алфавите очень просто, можно обойтись без кириллицы, и вас поймут во всем мире.

Скачать книги на Финно-угорском алфавите Коми языка:

· F.J.Wiedemann. Syrjänisch-Deutsches Wörterbuch (1880), Зырянско-немецкий словарь, zip, pdf, 37 Mb.

· Die russischen lehwnwörter im syrjänischen (1911) Jalo Kalima, русские заимствования из Коми языка, zip, pdf, 8 Mb.

· Syrjänisher Wortschatz (1942) Yriö Wichmann - T.E.Uotila, Helsinki, zip, pdf, 32 Mb.

· D.R.Fokkos-Fuchs "Syrjänishes Wörterbuch" (1959), part 1 (49Mb), part 2 (40Mb), Budapest, zip, pdf.

· Скачать другие Коми книги, словари

Образцы текста

Тексты примеров использования финно-угорской транскрипции Коми языка по книге "Зырянские Фольклорные Тексты" венгерского ученого Кароли Редеи:
ZYRIAN FOLKLORE TEXTS by Károly Rédei, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1978.

K. RÉDEI
ZYRIAN FOLKLORE TEXTS,  1978.
The publication includes Zyrian texts collected by the author in the Komi ASSR in 1964, presenting the dialectal features of the Vym, Upper and Lower Vichegda, Vishera, Northern and Southern Permyak districts, from where no material has so far been made available for research. As to genre, they consist of folk-tales, narratives, songs, children's songs, laments, riddles, and proverbs. The collection readily lends itself to a complex study of the phonetic system, morphology and syntax of present-day Zyrian, offering at the same time important source material for folklorists, as well as for ethnomusicologists who will certainly appreciate the musical notations of songs (contributed by Maria Domokos). The English translations of the collection and the abundant notes of ethnographical and linguistic interest facilitate understanding of the phonematically transcribed texts.

Нижневычегодский диалект Коми языка

1. The child that is not crying is not rocked.

2. Beside a good wife even a bad husband is good.

3. Beside a good man the wife is also good.

4. Under a good roof the house is also good.

5. One perch makes forty buckets of fish soup.

6. If a man drinks, half the house will burn down; if the wife drinks, everything will burn down, and your life will be like a flowing river of pitch.

7. As high as a cock's comb, and as the bottom of a pig.

8. A mottled dog will never have black puppies.

 

 

 

1. He fell against the teeth of the harrow. (Said of a hungry man.)

2. You are propping up the stove a long time.

3. Soft as hair, straight as a barley stalk.

4. Lazy as a cat and greedy as a dog.

5. Drawing water from a raft that has fallen apart.

6. A crane said to have lighted on a spruce.

7. Oh dear, you lazy thing, you lazy thing, you poor thing, you poor thing!

8. It has neither end nor bottom.

9. There is neither cow, nor lamb, there is nothing at all.

10. Your barn is burning. (When the bridegroom brings another fiancée.)

11. His eyes are howling to leave.

12. Your lamp is like a glowworm.

13. Soft as hops and straight as a barley stalk.

Вымский диалект Коми языка

1. The magpie's feathers are never changed.

2. Beside a bad wife even a good man will become bad.

3. Under a good roof a house is also good.

4. Lazy as a cat and hungry as a dog.

5. He who is poor is also lazy.

6. It is as high as the knuckle of a pig and the bladder of a hen.

7. The rich have much money, the poor have many children.

8. The meadow is beautiful when it is worked, a girl is beautiful when she is walking.

9. As she is beautiful, so beautiful are her stooks.

10. As he is ugly, so ugly are her stooks.

11. Do not make a rope of chaff!

12. The bear tears things to pieces and the bear roars.

13. A hill will not come to a hill, but man can always meet men.

14. The coal has sunk, and the stone has lifted it.

15. Stone swims in the water, coal swims on the land.

16. A three-year-old child and an old man are just the same.

 

 

1. He even pitches into the tines of a harrow (so hungry is he).

2. Nothing will stick in his mouth (he lets out every secret).

3. He butts like a cow with horns.

4. His eyes howl (he sees in every direction).

5. She lit a lamp like a glowworm (nothing can be seen).

6. It is like bailing water from a raft.

7. My head does not work (I do not understand anything).

8. He has gone mad.

9. Why do you burden the top of the stove? (Why are you lying idle?)

10. The devil came and dashed at his teeth (quarrelled).

11. I will not go even if they drag me with a tarred rope.

12. He squeezes his way in between two boats coated with pitch.

13. Do not squeeze your way between two boats coated with pitch.

14. They'll even steal his nose from between his two eyes, and he wouldn't notice it.

15. To disturb people for nothing.

16. Sit silently!

17. I'll break your head in pieces.

18. May a fiery, evil disease seize the middle of your heart!

19. How much more buttery is he (or she) (how much better is he (or she) than I?

20. Her flesh showed through her skin, her bones through her flesh, her marrow through her bones (said of beautiful women).

21. Her hands weave, and iron pops out of her mouth (she is so diligent that her teeth like iron can be seen in her mouth which is open while she is working).

22. She is so modest that her mouth does not touch bread.

23. A forehead like a stove, an exterior like bacon (can be applied to beasts as well as to humans).

Образец текста по книге Давида Фокош-Фукс

Фольклор народа коми зырян

Дáвид Фокош-Фукс (Fokos-Fuchs, David Raphael) (1884-1977) - венгерский лингвист, этнограф, фольклорист. Закончил Будапештский университет, там же стал профессором. Был президентом Венгерского этнографического общества, почетным членом финно-угорских организаций. Дважды был в научных поездках в Коми край (1911, 1913), собрал обширный материал коми-зырянского фольклора, после каждой поездки опубликовал книгу сборник текстов зырянского устного фольклора. Его классификация коми диалектов сохраняется и сейчас. Собирал материал у коми военно-пленных в лагерях на территории Венгрии в 1916-1917. Всего Давид Фокош-Фукс написал 366 книг, статей и рецензий по финно-угорскому языкознанию. Непреходящее значение имеют его фундаментальный (2 тома, 1564 страницы) "Syrjänisches Wörterbuch", Budapest, 1959 "Коми-зырянский словарь" (см. Лексикография), работы по грамматике пермских языков и этимологии коми слов.

Фольклорные коми-зырянские тексты сказок, преданий, народных песен и т.д. им опубликованы в книге "Volksdichtung der Komi (Syrjänen)", Budapest, 1959 "Фольклор народа коми (зырян)".

Образец текста по книге Тойво Уотила

Тойво Уотила (Uotila, Toivo Eemil) (1897-1947), финский лингвист, собрал большое количество коми, удмуртских и марийских фольклорных материалов в 1942-43 годах, опрашивая военно-пленных в Финляндии. Опубликованы только в 1985-1989 годах четырьмя выпусками под названием "Zyriänische Texte"  Паулой Кокконен (Kokkonen, Paula Riitta Helena). Собранные материалы в финно-угорской транскрипции, толкование по-немецки и иногда по-фински.

79

79

80

80

81

81

Реклама Google: